Himno nacional del Líbano

El himno nacional del Líbano (árabe: النشيد الوطني اللبناني) es una canción patriótica árabe de tres estrofas compuesta por Wadih Sabrah con letra por Rashid Nakhle.[1]​ Adoptado desde el 12 de julio de 1927 durante el mandato francés.[2]

النشيد الوطني اللبناني
an-Našid al-Waṭani al-Lobnâni
Español: Canto de la Nación Libanesa

Bandera del Líbano
Información general
Himno de LíbanoBandera de Líbano Líbano
Letra Rašid Naxla
Música Wadig Ṣabrâ, 1925
Adoptado 12 de julio de 1927
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Letra original

editar
En árabe Romanización Transcripción AFI En francés

كلنا للوطن للعلى للعلم
‎ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
‎سهلنا والجبل منبت للرجال
‎قولنا والعمل في سبيل الكمال

‎كلنا للوطن للعلى للعلم
‎كلّنا للوطن

‎شيخنا والفتى عند صوت الوطن
‎أسد غاب متى ساورتنا الفتن
‎شرقنا قلبه أبداً لبنان
‎صانه ربه لمدى الأزمان

‎كلنا للوطن للعلى للعلم
‎كلنا للوطن

‎بحره برّه درّة الشرقين
‎رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
‎إسمه عزّه منذ كان الجدود
‎مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

‎كلّنا للوطن للعلى للعلم
‎كلّنا للوطن[3]

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Mel’o gayn ez-zaman, sayfonâ wal-qalam
Sahlonâ wal-jabal, manbeton lel-regal
Qawlonâ wal-gamal fi sabile l-kamâl

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan

Šayxonâ wal-fatâ, genda ṣawte l-waṭan
Osdo ġâben matâ, sâwaratnâ l-fetan
Šarqonâ qalboho, abadan Lobnân
Ṣânaho rabboho, le madâ l-azmân

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan

Baḥroho barroho, dorrato š-šarqayn
Refdoho berroho, mâleo l-qoṭbayn
Esmoho gezzoho, monḏo kâna l-jodud
Majdoho arzoho, ramzoho lel-xolud

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn ǀ sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl ǀ mæm.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæl]

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː ǀ ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪm mæ.tæː ǀ sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu ǀ ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu ǀ li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu ǀ dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu ǀ mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu ǀ mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu ǀ ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.[4]

En otros alfabetos

editar
Cirilización del árabe Hebraización del árabe Helenización del árabe

Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
МелӀо гӀэйн ел зэмэн, сэйфона уэл кӀэлэм
Сэхьлона уэл гэбэл, мэнбетон лел регал
КӀэулона уэл гӀэмэл фи сэбиле эл кэмал

Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
Коллона лел уэтӀэн

Шэйхона уэл фэта, гӀендэ сӀэуте эл уэтӀэн
Осдо гьабен мэта, сауэрэтна эл фетэн
ШаркӀона кэлбохьо, эбэдэн Лобнан
СӀанэхьо рэббохьо, ле мэда эл эзман

Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
Коллона лел уэтӀэн

БэхӀрохьо бэррохьо, доррэто эл шэркӀэйн
Рефдохьо беррохьо, малеӀо эл кӀотӀбэйн
Есмохьо гӀеззохьо, мондьо канэ эл годуд
Мэгдохьо эрзохьо, рэмзохьо лел холуд

Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
Коллона лел уэтӀэн

כלנא ללוטן ללעלא ללעלם
מלא עין אלזמן סיפנא ואלקלם
סהלנא ואלג׳באל מנבתן ללרג׳אל
קולנא ואלעמל פי סביל אלכמאל

כּלנא ללוטן ללעלא ללעלם
כּלנא ללוטן

שיכנא ואלפתא ענד צות אלוטן
אסד גּאבן מתא סאורתנא אלפתן
שרקנא קלבה אבדן לבנאן
צאנה רבה למדא אלאזמאן

כּלנא ללוטן ללעלא ללעלם
כּלנא ללוטן

בחרה ברה דרת אלשרקין
רפדה ברה מאלא אלקטבין
אסמה עזה מנדּ כּאןַ אלג׳דוד
מג׳דה ארזה רמזה ללכלוד

כּלנא ללוטן ללעלא ללעלם
כּלנא ללוטן

Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ γελεμ
Μιλο γειν ιλ ζεμεν, σειφονα ουελ κ̠ελεμ
Σαχ̇λονα ουελ τζεβελ, μενβιτον λιλ ριτζαλ
Κ̠ευλοναα ουελ γεμελ φη σεβηλι ελ κεμαλ

Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ ουετ̠εν
Κολλονα λιλ ουετ̠εν

Σ̇ειχονα ουελ φετα, γιντ̇ε σ̠ευτι ελ ουετ̠εν
Οστ̇ο γ̇αβιν μετα, σαουερετνα ελ φιτεν
Σ̇αρκ̠ονα κελβοχ̇ο, εβετ̇εν Λοβναν
Σ̠ανεχ̇ο ρεββοχ̇ο, λι μετ̇α ελ ζεμαν

Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ ουετ̠εν
Κολλονα λιλ ουετ̠εν'

Βεχ̠ροχ̇ο βερροχ̇ο, τ̇ορρετο ελ σ̇ερκ̠ειν
Ριφτ̇οχ̇ο βιρροχ̇ο, μαλιο ελ κ̠οτ̠βειν
Ισμοχ̇ο γιζζοχ̇ο, μονδο κανε ελ τζοτ̇ουτ̇
Μετζτ̇οχ̇ο ερζοχ̇ο, ρεμζοχ̇ο λιλ χολουτ̇

Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ ουετ̠εν
Κολλονα λιλ ουετ̠εν

Traducción al español

editar
Todos por la patria, la gloria y la bandera
Llenos están los ojos del tiempo de nuestra pluma y nuestra espada
Nuestras costas y montañas son planteles de hombres
Nuestros dichos y hechos son el camino a la perfección.
Todos por la patria, por la gloria y la bandiera.
Todos por la patria.
Nuestros viejos y nuestros jóvenes tienen la voz de la patria
Son leones en el bosque cuando a nuestros muros agreden.
Corazón de nuestro oriente Líbano serás por siempre
Que lo proteja su señor hasta el fin de los tiempos
Todos por la patria, por la gloria y la bandiera.
Todos por la patria.
En su mar, en su tierra, joya de los dos orientes
Su suerte, su virtud desborda hacia los dos polos
Su nombre, su orgullo datan de nuestros abuelos
Su gloria son sus cedros, símbolos de la eternidad.
Todos por la patria, por la gloria y la bandiera.
Todos por la patria.

Referencias

editar
  1. Zuhur, Sherifa (2001). Colors of enchantement: theather, dance, music, and the visuals arts of the Middle East (en inglés). American University in Cairo. p. 456. ISBN 9789774246074. 
  2. Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East (456). Zuhur, Sherifa. Cairo: American University in Cairo Press (2001). ISBN 9789774246074.
  3. The National Anthem Archivado el 29 de agosto de 2019 en Wayback Machine.. The Embassy of Lebanon.
  4. L’hymne national du Liban. Wissam, Tarhini. Ministère libanais de l'Information.