Historia Scholastica

Historia Scholastica es una obra en latín medieval escrita por Petrus Comestor hacia 1173.[1][2]​ Se la ha llamado "Biblia popular medieval". Presenta una historia universal basada en la Biblia y otras fuentes, que incluyen a autores clásicos y a los Padres de la Iglesia.[2][3]

Su finalidad era docente, al ser compuesta para estudiantes a petición suya.[4]​ Fue una parte exigida del curriculum central de varias universidades, entre ellas París y Oxford. Como fuente secundaria fue de las más utilizadas desde mediados del siglo XII hasta el siglo XV; aunque desde mediados del siglo XIV los humanistas preferían acudir a las fuentes clásicas directamente o citar a sus contemporáneos.[2][5]​ Se tradujo a las principales lenguas vulgares de la época;[2]​ y fue muchas veces resumida y parafraseada tanto en latín como en lenguas vulgares.[2]

Fue de las primeras obras llevadas a la imprenta (incunables), con ediciones en Estrasburgo y Reutlingen, ambas en torno a 1470.[2]

Es el más citado ejemplo del género de las paráfrasis bíblicas,[6]​ aunque también se la clasifica como del género de la historia sagrada.[4]

Se estructura en 20 libros. Comienza con la creación y termina en los Hechos de los Apóstoles; utiliza todos los libros de la Biblia, en especial los de naturaleza histórica, excepto los didácticos, líricos y filosóficos, como el Libro de la Sabiduría, los Salmos, los Profetas, la Epístolas etc.; abrevia los discursos y toma datos también de numerosos autores profanos, especialmente de Flavio Josefo para el principio de los Evangelios. Se incluyen las inexactitudes y fábulas propias de su tiempo. Con frecuencia pequeños apéndices añaden datos geográficos o etimológicos al fin de los capítulos; la obra tuvo un éxito enorme en universidades y escuelas, como atestigua el número de manuscritos que se han conservado, las citas y elogios del mismo y las abundantes traducciones. Todavía en el siglo XV se citaba mucho esta obra, como puede verse por las ediciones hechas antes de 1500 del texto latino o la traducción francesa. (Estrasburgo, 1469, 1483, 1485, 1847; Reutlingen, 1473; Lyon, 1478; Basilea, 1486; París 1487, etc.) Jacques-Paul Migne, en su Patrología latina[7]​ reproduce la edición de Madrid de 1699. La popularidad de la obra vino seguramente de la necesidad de los clérigos itinerantes de hallar referencias para sus predicaciones, sermones y disputas teológicas. Fue traducida al francés con el título de Bible historiale[8]​ ("Biblia historial") por Guyart des Moulins hacia 1294.[4]

  1. Ma'oz, Moshe (2009). The Meeting of Civilizations: Muslim, Christian, and Jewish. Sussex Academic Press. pp. 48-50. ISBN 1-84519-395-4. 
  2. a b c d e f Morey, James H. (January 1993). «Peter Comestor, Biblical Paraphrase, and the Medieval Popular Bible». Speculum 68 (1): 6-35. doi:10.2307/2863832. 
  3. Jones, Gareth; Arrandale, Rick (2007). Blackwell Companion to Modern Theology. Blackwell. p. 136. ISBN 1-4051-5975-8. 
  4. a b c Cf. PL 198, 1053-1722. Fuente citada en Petrus Comestor.
  5. Seybolt, Robert Francis (Jul 1946). «The Legenda Aurea, Bible, and Historia Scholastica». Speculum 21 (3): 339-342. doi:10.2307/2851378. 
  6. James H. Morey, "Peter Comestar, Biblical Paraphrase, and the Medieval Popular Bible," Speculum, vol. 68, no. 1, Jan. 1993, pp. 6-35. Fuente citada en Biblical paraphrase
  7. 198, 1053-1844
  8. Bible Historiale- Sneddon, Clive R. A Critical Edition of the Four Gospels in the Thirteenth-Century Old French Translation of the Bible, Thesis presented for the degree of D. Phil., Oxford University, 1978. Fuente citada en en:Bible Historiale

Enlaces externos

editar