Los guardianes de la patria (en árabe : حُمَاةَ الدِّيَار , romanizado : Ḥumāt ad-diyār ) es el himno nacional de Siria . Su letra es de Jalil Mardam Bey y su música de Mohammed Flaifel, que también compuso el himno nacional de la Autoridad Nacional Palestina , así como muchas otras canciones populares árabes. Fue adoptado como himno oficial en 1936 y dejó temporalmente de serlo cuando Siria formó parte de la República Árabe Unida junto con Egipto en 1958. Entonces se decidió que el himno nacional de la RAU sería una combinación del himno Egipcio y Homat el Diyar . Cuando Siria se separó de la RAU en 1961, se repuso el himno.[ 1]
حماة الديار
Ḥumāt ad-diyārEspañol : Los guardianes de la patria
Bandera de Siria.
Información general Himno de
Siria Siria Letra
Khalil Mardam Bey Música
Mohammed Flayfel Adoptado
1938 1961 Multimedia
Versión instrumentalnoicon ¿Problemas al reproducir este archivo?
Árabe original
Versión siríaca
Escritura árabe
Árabe romano
Transcripción AFI
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
𝄇 ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا 𝄆
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
𝄇 نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ 𝄆
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟[ 1]
Ḥomât ad-deyâre galaykom salâm
Abat an taḏella n-nofuso l-kerâm
Garino l-gorubate bayton ḥarâm
Wa-garšo š-šomuse ḥeman lâ yoḍâm
𝄆 Robugo š-šaâme borujo l-galâ
Toḥâki s-samâa be-gâli s-sanâ 𝄇
Fa-arḍon zahat biš-šomuse l-weḍâ
Samâon la-gamroka aw kas-samâ
Rafifo l-amâni wa-xafqo l-foâd
Gala galamen ḍamma šamla l-belâd
Amâ fihe men kolle gaynen sawâd
Wa-men dame kolle šahiden medâd?
𝄆 Nofuson obâton wa-mâḍen majid
Wa-ruḥo l-aḍâhe raqibon gatid 𝄇
Fa-mennâ l-Walido wa-mennâ r-Rašid
Fa-lem lâ nasudo wa-lem lâ našid?
[ħʊ.mæːt æd.di.jæː.ri ʕɑ.læj.kʊm sæ.læːm]
[ʔæ.bæt ʔæn tæ.ðɪl.læ‿n.nʊ.fuː.sʊ‿l.ki.rɑːm]
[ʕɑ.riː.nʊ‿l.ʕʊ.ruː.bæ.ti bæj.tʊn ħɑ.rɑːm]
[wɑ ʕɑr.ʃʊ‿ʃ.ʃʊ.muː.sɪ ħɪ.mæn læː jʊ.dˤɑːm]
𝄆 [rʊ.buː.ʕʊ‿ʃ.ʃæ.ʔæː.mi bʊ.ruː.ʒʊ.l‿ʕɑ.læː]
[tʊ.ħæː.kiː‿s.sæ.mæː.ʔæ bɪ.ʕɑː.liː‿s.sæ.næː] 𝄇
[fɑ.ʔɑr.dˤʊn zæ.hæt bɪʃ.ʃʊ.muː.sɪ‿l.wɪ.dˤɑ]
[sæ.mæː.ʔʊn læ.ʕɑm.ru.kæ ʔæw kæ‿s.sæ.mæː]
[rɑ.fiː.fʊ‿l.ʔæ.mæː.ni wɑ χɑf.qʊ‿l.fu.ʔæːd]
[ʕɑ.læː ʕɑ.læ.mɪn dˤɑm.mæ ʃæm.læ‿l.bi.læːd]
[ʔæ.mæː fiː.hi mɪn kʊl.lɪ ʕɑj.nɪn sæ.wæːd]
[wæ mɪn dæ.mi kʊl.li ʃæ.hiː.dɪn mi.dæːd]
𝄆 [nʊ.fuː.sʊn ʔu.bæː.tʊn wɑ mɑː.dˤɪn mæ.ʒiːd]
[wɑ ruː.hʊ‿l.ʔɑ.dˤɑː.ħɪ rɑ.qɪː.bʊn ʕɑ.tiːd] 𝄇
[fæ.mɪn.næː‿l.wæ.liː.du wæ mɪn.næː‿r.ræ.ʃiːd]
[fæ.lɪm læː næ.suː.du wæ lɪm læː næ.ʃiːd]
ܓܢܱܬܪܱܝ ܱܬܪܱܽܬ ܫܠܱܡ ܓܠܷܟܢ
ܠܟܺܠܺ ܢܱܦܫܗ ܝܱܩܽܪܽܬ ܕܢܣܓܪܽܢ
ܡܱܪܒܱܽܓܬ ܓܱܪܒܽܬܽ ܒܱܝܬܝ ܗܗܪܡܽ
ܘܱ-ܓܪܣܽ ܕܫܡܫܗ ܒܝܬܽ ܟܱܤܱ ܠܽ ܢܬܬܱܠܱܡ
ܪܒܓܱܬܽ ܕ-ܫ’ܴܡ ܡܟܕܠܗ ܢܢ ܕܪܱܡܽ
ܒܱܡܓܱܠܝܽܬ ܗܕܪܽ ܢܬܕܱܡܝܽܢ ܠܫܡܱܝܽ
ܬܪܽ ܕܢ ܙ-ܗܺ ܒܫܡܫܗ ܢܱܗܪܬܽ
ܫܡܱܝܽ ܗܽܒܗܱܝܟ ܱܘ ܱܟܡ ܕܫܡܱܝܽ!
ܪܽܗܽܦܽܬ ܤܱܟܗ ܘܱܪܦܽܗܽ ܕܠܒܽ
ܓܷܠܺ ܢܫܽ ܕܠܱܡܕ ܟܢܫܝܽ ܕܱܬܪܱܬܽ
ܠܝܬ ܒܗ ܟܷܝ ܡܷܢ ܟܽܠ ܓܱܝܢܢ ܱܘ ܟܽܡܬܽ
ܘܠܬ ܒܗ ܱܪܱܡܷܢ ܕܡܽ ܕܱܽܟܽܠ ܣܱܗܕܢ ܕܝܬܽ?
ܢܱܦܫܽܬܽ ܪܽܡܽܬܽ ܱܓܒܪܽ ܢܱܣܺܗܽ
ܘܪܗܽ ܕܱܓܠܱܬܽ ܪܩܒܱܘ ܱܬܺܕܽ
ܕܬ ܡܺܢܱܢ ܱܠ-ܘܱܠܺܕ ܱܬܒ ܱܬ ܱܪ-ܪܱܫܺܕ
ܠܽܡܽ ܟܷܝ ܠܽ ܢܫܬܱܠܱܬ ܘܱܠܡܽ ܠܽ ܢܱܩܷܝܡ?
Cirilización del árabe
Hebraización del árabe
Helenización del árabe
ХӀомат эл дейаре гӀэлэйком сэлам
Эбэт эн тэдьеллэ эл нофусо эл керам
ГӀэрино эл гӀорубэте бэйтон хӀэрам
Уэ гӀаршо эл шомусе хӀемэн ла йодӀам
РобугӀо эл шэаме боруго эл гӀэла
ТохӀаки эл сэмагӀэ бе гӀали эл сэна
Фэ ардӀон зэхьэт бил шомусе эл уедӀа
Сэмаон лэ гӀэмрокэ эу кэл сэма
Рэфифо эл эмани уэ хэфкӀо эл фоад
ГӀэлэ гӀэлэмен дӀэммэ шэмлэ эл белад
Эма фихье мен колле гӀэйнен сэуад
Уэ мен дэме колле шэхьиден медад?
Нофусон обатон уэ мадӀен мэгид
Уэ рухӀо эл эдӀахье рэкӀибон гӀэтид
Фэ менна эл Уэлидо уэ менна эл Рэшид
Фэ лем ла нэсудо уэ лем ла нэшид?
חמאת אלדיאר עליכּם סלאם
אבת אן תד׳ל אלנפוס אלכּראם
ערין אלערובת ביתן חראם
וערש אלשמוס חמא לא ידּאם
רבוע אלשאם ברוג׳ אלעלא
תחאכּי אלסמאא בעאלי אלסנאא
פארדּן זהת באלשמוס אלודּאא
סמאאן לעמרכּ או כּאלסמאא
רפיף אלאמאני וכפק אלפאאד
עלא עלמן דּם שמל אלבלאד
אמא פיה מן כל עינן סואד
ומן דם כּל שהידן מדאד?
נפוסן אבאתן ומאדּן מג׳יד
ורוח אלאדּאחי רקיבן עתיד
פמנא אלוליד ומנא אלרשיד
פלם לא נסוד ולם לא נשיד?
Χ̠οματ ελ τ̇ιγιαρι γελεικομ σελαμ
Εβετ εν τεδιλλε ελ νοφουσο ελ κιραμ
Γερηνο ελ γορουβετι βειτον χ̠εραμ
Ουε γαρσ̇ο ελ σ̇ομουσι χ̠ιμεν λα γιοτ̠̇αμ
Ροβουγο ελ σ̇εαμι βορουτζο ελ γελα
Τοχ̠ακη ελ σεμαγε βι γαλη ελ σενα
Φε αρτ̠̇ον ζεχ̇ετ βιλ σ̇ομουσι ελ ουιτ̠̇α
Σεμαον λε γεμροκε ευ κελ σεμα
Ρεφηφο ελ εμανι ουε χεφκ̠ο ελ φοατ̇
Γελε γελεμιν τ̠̇εμμε σ̇εμλε ελ βιλατ̇
Εμα φηχ̇ι μιν κολλι γεινιν σεουατ̇
Ουε μιν τ̇εμι κολλι σ̇εχ̇ητ̇ιν μιτ̇ατ̇?
Νοφουσον οβατον ουε ματ̠̇ιν μετζητ̇
Ουε ρουχ̠ο ελ ετ̠̇αχ̇ι ρεκ̠ηβον γετητ̇
Φε μιννα ελ Ουελητ̇ο ουε μιννα ελ Ρεσ̇ητ̇
Φε λιμ λα νεσουτ̇ο ουε λιμ λα νεσ̇ητ̇?
Defensores del reino, con ustedes sea la paz
Rehúsan someterse las almas honradas
La gruta del arabismo, una casa sagrada
El trono de las estrellas una inviolable reserva.
Las montañas de Siria son torres en las alturas,
Se asemejan al cielo con eminente esplendor
Con tierras floridas y soles resplandecientes
Un cielo para tu vida o casi un paraíso.
Brillo de esperanza y latidos del corazón
A la bandera que nos junta en nuestro unido país
¿Acaso no lleva el negro de cada ojo,
Y la sangre de cada mártir su rojo?
Personas orgullosas de un pasado glorioso
Son almas sacrificadas como guardianes armados
Siendo de la estirpe del Walid y del Rashid
¿Por qué no sentirnos ganadores y soberanos?
↑ a b Syria . NationalAnthems.info . Kendall, David.