Marciano Villanueva Salas

Marciano Villanueva Salas (Barbadillo de Herreros (Burgos), 26 de marzo de 1927- 13 de febrero de 2013, Madrid[1]​), fue un prolífico traductor al castellano tanto de lenguas de la Antigüedad (entre ellas el arameo, hebreo, latín y griego clásico), como de lenguas modernas, así el francés, aunque destaquen sus traducciones del italiano y del alemán.[2]

Marciano Villanueva Salas
Información personal
Nacimiento 26 de marzo de 1927 Ver y modificar los datos en Wikidata
provincia de Burgos (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 13 de febrero de 2013 Ver y modificar los datos en Wikidata (85 años)
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Germanista Ver y modificar los datos en Wikidata

Biografía editar

Marciano Villanueva nació cerca de Salas de los Infantes (Burgos). Tras la Segunda Guerra Mundial estuvo diez años en Viena y en Suiza. Buen conocedor del latín, se doctoró en Teología y Sagrada Escritura. Casi otros tantos años vivió en Roma donde trabajó en esos temas y sobre lenguas semíticas. Así que adquirió, además, un buen conocimiento del alemán y del italiano.[cita requerida]

De regreso a España dio clases de semíticas y exégesis bíblica en la Universidad de Salamanca. Se casó en Barcelona, en julio de 1967, y tuvo dos hijas. Estuvo estrechamente vinculado al mundo editorial de Barcelona: en la prestigiosa Compañía Internacional Editora (CIESA), y colaboró hasta el final de su vida con la editorial Herder,[3]​ para la cual hizo múltiples traducciones, religiosas, filosóficas, psicológicas y psicoanalíticas.

En 1979 fue nombrado director de publicaciones del recién fundado Instituto de Estudios Económicos,[4]​ y se trasladó a Madrid. Se mantuvo en ese puesto hasta 1992, en una etapa dedicada a trabajos y traducciones de política económica. Así, tradujo los clásicos Principios de economía política,[5]La economía en una lección,[6]​ o La ética de la libertad.[7]

Desde 1975, y sobre todo en las tres últimas décadas de su vida, hizo traducciones de grandes figuras, y recibió dos veces el Premio Inter Nationes[8]​ de Bonn (desde 2001 fusionado con el Instituto Goethe), por sus dos versiones de Ernst Jünger; e Instantes griegos y otros sueños, que él tradujo, obtuvo el Premio fray Luis de León a la mejor edición, en 1999.[9]

Versiones de obras de teología e historia religiosa editar

Destaca especialmente la Biblia de Jerusalén editada en España por Desclée de Brouwer en 1967 (reed: 1975, 1998 y 2009), que tiene su origen en la Escuela bíblica y arqueológica francesa en Jerusalén, y que es excepcional por ser una traducción de las lenguas originales —hebreo, arameo y griego— al español, y por su aparato crítico, comentarios, introducciones, anotaciones (filológicas, históricas) así como revisiones. Villanueva formó parte del equipo de traductores, ocupándose de la traducción de Libros del Antiguo Testamento (1 y 2 de Samuel; 1 y 2 de Reyes; 1 y 2 Crónicas, Esdras y Nehemías; Rut, Tobías, Judit, Ester), y del Evangelio de Lucas del Nuevo Testamento, y de la revisión de los textos del Antiguo Testamento.[10]​ Más tarde fue adaptador y redactor de la nueva edición para Herder de la La Biblia.

Entre 1997 y 2004 colaboró en la edición bilingüe y comentada El Corán de la editorial Didaco, en 5 vols., vertiendo las notas alemanas y, junto a Alberto Castro, comparando y revisando las traducciones con el original árabe.[11]

Para la editorial Herder adaptó e introdujo decenas de libros, entre los que se cuentan los dos volúmenes del teólogo austríaco Anton Grabner-Haider[12]​ y el Diccionario enciclopédico de exégesis y teología bíblica, en dos tomos, que sintetizan en 1.500 entradas los conocimientos bíblicos aportados por el fundamental Lexikon für Theologie und Kirche.[13][14]

Además tradujo la Dogmática de G. Müller; o Contempló Dios toda su obra y estaba muy bien, de M. Kehl; así como Teoría de los principios teológicos de J. Ratzinger.[15]

Versiones de ensayos filosóficos y obras literarias editar

Por otra parte, Villanueva tradujo numerosos textos literarios y ensayísticos, del siglo XX o renacentistas. Destacan sus versiones de las novelas Eumeswil y Heliópolis de Ernst Jünger, la Novela de caza de Horst Stern (las tres para Seix Barral), así como dos obras de Hugo von Hofmannsthal (Instantes griegos y otros sueños, y Asomado al abismo), Los mensajeros del renacentista Torquato Tasso, Ordo amoris del filósofo Remo Bodei, sobre Agustín de Hipona, y póstumamente Cardano en Pelar con el ingenio (todas para cuatro.ediciones).[16]​ Puso en castellano dos monografías, para Herder, sobre Juliano[17]​ y sobre Teodosio, del historiador Hartmut Leppin,[18]​ y una más sobre Jaspers del filósofo Kurt Salamun,[19]​ así como Ante el vacío existencial, del importante pensador y psiquiatra Viktor Emil Frankl.

Por añadidura vertió el Intercambio epistolar de Hofmannsthal con Bebenburg,[20]​ y la novela Hombre ángel, de Geltinger, ambos para Pre-Textos.[21]

Además tradujo textos de destacados hispanistas franceses: Los letrados juristas castellanos bajo Felipe III, de Jean Marc Pelorson (2008), y Los jesuitas en la España del siglo XVI (2010), de Marcel Bataillon, un curso recién recuperado en Francia, con una traducción señalada como espléndida.[22]

Desde 1999 trabajó ampliamente para los libros culturales de la Asociación Española de Neuropsiquiatría.[23]​ Vertió El libro de los sueños del sabio del siglo XVI Girolamo Cardano; hizo una elogiada versión de las Conversaciones en Túsculo de Cicerón, su libro sobre la tristeza, y otra del libro inaugural del impulsor de los estudios sobre melancolía renacentista, Marsilio Ficino (Tres libros sobre la vida); también tradujo dos obras del pionero de las clasificaciones psiquiátricas, el italiano de ese siglo Tomaso Garzoni (El teatro de los cerebros y El hospital de los locos incurables),[24]​ y del moralista coetáneo de este, Luigi Cornaro (De la vida sobria). Por añadidura logró dar voz a las detalladas memorias del enfermo y jurista alemán Schreber (Sucesos memorables de un enfermo de los nervios), que tanto usó Sigmund Freud, y por vez primera aparecidas en España.[25]

Balance editar

Su versión de las Tusculanas, el clásico de Cicerón, en 2005,[26]​ se cuenta entre las más notables traducciones al castellano recientes. Villanueva, por lo demás, es reconocible por su estilo poético y al tiempo sencillo y preciso.

Entre sus traducciones más significativas se encuentran libros fundamentales de grandes prosistas o pensadores, como Ficino, Cardano, Tasso, Garzoni, Hofmannsthal, Menger, Schreber, Jünger, Bataillon, Frankl y Bodei, además de la propia Biblia. Destacó, en suma, como un prolífico traductor de diversas materias ensayísticas —teológicas, económicas, psicológicas, filosóficas y literarias—, destacando sobre todo por sus traducciones del alemán, por lo que recibió premios en Alemania y España.

Traducciones (selección) editar

Enlaces editar

  • [16] Ed. Herder, in memoriam

Notas editar

Referencias editar

  1. [1]
  2. https://www.facebook.com/pretextos/posts/127318767455778?...: El pasado día 13 de febrero falleció en Madrid Marciano Villanueva Salas, escritor y destacado traductor con quien tuvimos el gusto de colaborar.
  3. [2]
  4. «Copia archivada». Archivado desde el original el 10 de octubre de 2014. Consultado el 6 de octubre de 2014. 
  5. «Principios de economía política». Amazon. 
  6. «La economía de una lección». Amazon. 
  7. «La ética de la libertad». Amazon. 
  8. de:Inter Nationes
  9. [3] Ficha 6, Instantes griegos
  10. «La Biblia de Jerusalén». Editorial Desclee de Brouwer. 
  11. [4] y [5]
  12. Véase Wikipedia en alemán
  13. «Ficha de Diccionario enciclopédico de exégesis y teología bíblica, tomo 1». amazon. 
  14. «Diccionario enciclopédico de exégesis y teología bíblica, tomo 2». amazon. 
  15. [6]
  16. [7]. Ficha sobre Bodei
  17. «Ficha de Juliano». amazon. 
  18. «Ficha de Teodosio». amazon. 
  19. «Ficha de Karl Jaspers». worldcat.org. 
  20. 'Cartas del joven Hofmannsthal a Edgard con Bebenburg', notas de M.E. Gilbert, trad. de Marciano Villanueva Salas, Pre-Textos, Valencia, 2008, comentario de JUAN MALPARTIDA Cultural (Madrid) 07/06/2008, p. 26 - ABC.es Hemeroteca
  21. «Ficha de Hombre ángel». Pre-Textos. 
  22. «Cervantes y el barroco». cuartopoder.es. 
  23. «Colección de libros sobre Neuropsiquiatría». Asociación Española de Neuropsiquiatría. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2014. Consultado el 29 de octubre de 2014. 
  24. «Ficha de El teatro de los cerebros. El hospital de los locos incurables.». iberlibro. 
  25. «Sucesos memorables de un enfermo de los nervios». amazon. 
  26. A. García Simón, "Las Tusculanas", en Cuestión de palabras, Valladolid, Gatón, 2014, pp. 301-303, ISBN 978-84-617-1981-5: "esta traducción es excelente y se lee con el placer propio de los textos vertidos por los auténticos sabios, él es uno de ellos".
  27. [8]
  28. [9]
  29. [10]
  30. [11]
  31. [12]
  32. [13]
  33. [14]
  34. [15] y [www.herdereditorial.com/autores/5463/lohfink--gerhard/]