Narodil se Kristus Pán
Narodil se Kristus Pán es un himno litúrgico y Villancico navideño checo. El texto y la música se inspiraron considerablemente en el himno latino En Virgo parit filium. La versión de ambos se deriva del documento bilingüe latino-checo más antiguo, un gradual del siglo XV, conservado en el Museo Checo deLa Plata en Kutná Hora.[1]
Narodil se Kristus Pán | ||
---|---|---|
Villancico navideño cristiano | ||
Copia integral más antigua del canto, en latín y checo, colección de los graduados del Museo de la Plata Checa, alrededor de 1500. | ||
Ello es uno de los villancicos más conocidos de la nación checa.[2]
Historia
editarLa datación de la obra no es unívocamente aceptada por los estudiosos. Mientras que algunos estudiosos aceptan la tesis de que el himno es una composición husita que se remonta a las primeras décadas del siglo XV, otros creen que es más antiguo y datable al menos dos siglos antes. Ello Es uno de los villancicos más conocidos en checo, que durante los períodos de Adviento se realiza regularmente al final de la Santa Misa en las iglesias católicas, así como en el servicio litúrgico de otras denominaciones cristianas.
Durante los siglos siguientes, los compositores hicieron varias variaciones a la melodía. La mayoría de las ediciones modernas han reemplazado el triple metro[3][4] en el incipit de la versión original con un tritono.[5]
La versión alemana es titulada Freu dich, Erd und Sternenzelt.
Texto latino
editar- En virgo partit filium
- En virgo parit filium,
- iubilemus,
- rosa gignit lilium,
- exultemus.
- Natum sine patre
- filium cum matre
- collaudemus.
Texto checo
editar- Narodil se Kristus Pán, veselme se,
- z růže kvítek vykvet' nám, radujme se!
- Z života čistého, z rodu
- královského , již nám narodil se.
- Jenž prorokován jest, veselme se,
- ten na svět poslán jest, radujme se!
- Z života čistého, z rodu
- královského , již nám narodil se.
- Člověčenství naše, veselme se,
- ráčil vzíti na se, radujme se!
- Z života čistého, z rodu
- královského , již nám narodil se.
- Goliáš oloupen, veselme se,
- člověk jest vykoupen, radujme se!
- Z života čistého, z rodu
- královského , již nám narodil se.
- Ó milosti Božská, budiž s námi;
- dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí.
- Pro Syna milého, nám narozeného,
- smiluj se nad námi!
- Dejž dobré skončení, ó Ježíši,
- věčné utěšení věrných duší!
- Přijď nám k spomožení, zbav nás zatracení
- pro své narození.
Normalmente se cantan las dos últimas estrofas.
Himno alemán
editar- Reu dich, Erd und Sternenzelt
Latín | Checo |
---|---|
En virgo parit filium,
|
Narodil se Kristus Pán,
|
Seht, die Jungfrau gebiert einen Sohn,
|
Geboren ist Christus, der Herr,
|
La versión alemana fue escrita en el siglo XV, probablemente como una traducción del himno checo. El Estribillo en cuatro estrofas apareció por primera vez en 1844 dentro de la colección musical titulada Erd und Sternenzelt erschien zuerst 1844 in Katholische Gesänge für die öffentliche und häusliche Andacht, zunächst zum Gebrauche der Gläubigen der bischöflichen Leitmeritzer Diöcese (Cantos católicos para la devoción pública y doméstica, inicialmente para el uso de los fieles de la diócesis episcopal de Leitmeritz).
Durante las siguientes décadas experimentó una creciente difusión en las diócesis católica y luterana de Alemania, hasta que en 1975 se publicó como apéndice de la colección de oraciónes e himnos litúrgicos Gotteslob.[6] En 1950, Johannes Pröger (1917–1992), un párroco luterano de la región eclesiástica del Palatinado, sustituyó las dos últimas estrofas de la versión original de la diócesis de leimeritz por un texto que informaba del mensaje de los ángeles a los pastores de Belén. Luego, el himno fue insertado en los Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut (Grupo de trabajo de cantos ecuménicos) y en muchas variantes diocesanas del Gotteslob publicado en 2013.[7]
El texto y la melodía se cambiaron innumerables veces. La diferencia más obvia es la solemnidad de la versión checa en comparación con la notación musical de octava de la versión alemana.[8][9]
Referencias
editar- ↑ «The Gradual of the Czech Museum of Silver in Kutná Hora» (en inglés).
- ↑ «Narodil se Kristus pan». Radio Praha (en checo). 24 de diciembre de 2004.
- ↑ «Audio: "Narodil se Kristus Pán (Symphonic Orchestra of Czech Radio & listeners» (en checo). (audio file).
- ↑ «Audio: Conventus Musicorum - "Narodil se Kristus Pán"» (en checo). (.mp3 audio file).
- ↑ «Audio: En virgo partit filium» (en latino). (.mp3 audio file).
- ↑ Diócesis de Hildesheim, al número 813.
- ↑ Provincia eclesiástica de Hamburgo, al número 741.
- ↑ «Intento moderno de reconstrucción».
- ↑ «Versión checa».
Bibliografía
editar- Parent, Ulrich; Rößler, Martin (2000). «47 – Freu dich, Erd und Sternenzelt». En Vandenhoeck & Ruprecht, ed. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (en alemán) (Gotinga) (1): 69-71. ISBN 3-525-50319-9.
Enlaces externos
editar- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Narodil se Kristus Pán.
- Lauschman, Josef (1935). «Narodil se Kristus Pán». Cyril. pp. 100-103. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2017. Consultado el 24 de agosto de 2021.
- «Prague Madrigalists: "Narodil se Kristus Pán"». (audio file)
- Radio Praha (ed.). «Narodil se Kristus Pán» (en alemán).
- Strejc, Jiří. «Narodil se Kristus Pán» (PDF).a (partitura)