El salmo 59 es, según la numeración hebrea, el quincuagésimo noveno salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 58 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina.[1]​ Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 59 (58).

Salmo 59
«Salmo 59»
Salmo de David

Salmos 56 al 59
Catálogo Salmo
Detalles
Estilo Salmo

Se describe como "una oración compuesta cuando Saúl envió mensajeros a esperar en la casa para matarlo".[2][3]

Esquema editar

El salmo se puede dividir en las siguientes secciones:

  • Versículo 2-3: petición de salvación ( Sal 59,2-3  SLT )[4]
  • Versículos 4–5: Queja contra sus enemigos ( Sal 59,4–5  SLT )[5]
  • Versículo 6: petición de justicia ( Sal 59,6  SLT )[6]
  • Versículos 7–8: Queja contra sus enemigos ( Sal 59,7–8  SLT )[7]
  • Versículos 9-11: David pone su confianza en Dios ( Sal 59,9-11  SLT )[8]
  • Versículos 12-14: Oración por justicia ( Sal 59.12-14  SLT )[9]
  • Versículo 15-16: David describe su situación ( Sal 59.15-16  SLT )[10]
  • Versículo 17-18: David alaba y agradece a Dios por su salvación ( Sal 59.17-18  SLT )[11]

Citas editar

Muchos intérpretes asumen que este salmo fue escrito en el tiempo de I Samuel 19 : 11-17  SLT .[12]

Usos editar

Judaísmo editar

El Salmo 59 es uno de los diez Salmos del Tikkun HaKlali de Rabbe Najman de Breslev .[13]

El versículo 18 (versículo 17 en las traducciones al inglés) se encuentra en la repetición de la Amidá durante Rosh Hashaná .[14][15]

Referencias editar

  1. 1738-1796., Scio de San Miguel, Felipe (1800). Diccionario biblico universal para la inteligencia de la Sagrada Escritura y principalmente para uso de la traduccion castellana de la Biblia Vulgata latina. en la imprenta de don Benito Cano. OCLC 1121549491. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  2. «THE ESSENTIAL RABBI NACHMAN». www.azamra.org. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  3. Arregui Barragán, Natalia; Jolicœur, Louis (3 de marzo de 2021). «Belleza y atracción en traducción literaria». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural (11): 36-52. ISSN 1989-5097. doi:10.24310/entreculturasertci.v1i11.12102. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  4. Pueyo Mena, F. Javier; Arias, Andrés Enrique (30 de junio de 2013). «Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones». Sefarad 73 (1): 165-224. ISSN 1988-320X. doi:10.3989/sefarad.013.006. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  5. El original hebreo proviene del sitio Sefarim, el rabinato principal de Francia.
  6. editor., Alsina, Victòria, editor. Brumme, Jenny, editor. Garriga, Cecilia, editor. Sinner, Carsten,. Traducción y estandarización : La incidencia de la traducción de los lenguajes especializados. ISBN 978-3-96456-533-4. OCLC 1100433498. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  7. Angulo-Espinoza, Helmuth (28 de julio de 2014). «Traducir para perpetuar la ideología dominante: la traducción de Χριστός, ἀναστάσεως y ἀνάμνησις en la Vulgata». LETRAS (56): 91-109. ISSN 2215-4094. doi:10.15359/rl.2-56.4. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  8. Network., Gospel Communications ([1995]-). Bible gateway.. Gospel Communications International. OCLC 35248970. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  9. Condori, Jaime Benito (10 de septiembre de 2019). «DRAMATICIDAD DEL SER FINITO Y SU TRASCENDENCIA EN EL COMENTARIO A LA CARTA A LOS ROMANOS DE SANTO TOMÁS DE AQUINO». Revista Caminhos - Revista de Ciências da Religião 17 (2): 757. ISSN 1983-778X. doi:10.18224/cam.v17i2.7297. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  10. Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
  11. Cueva de los Portales: un sitio arcaico del norte de Michoacán, México. Centro de estudios mexicanos y centroamericanos. pp. 19-25. ISBN 978-968-03-0103-4. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  12. Louis., Segond, (1984). Le Nouveau Testament de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. L´Association Internationale des Gedeons. OCLC 1124059193. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  13. «Psalms as the Ultimate Self-Help Tool». My Jewish Learning (en inglés estadounidense). Consultado el 18 de junio de 2021. 
  14. ACHIR GHEVENTER, ESTER. CONTE QUE EU APRENDO: O CONTO A DESCOBERTA DA MACIEIRA NA FESTA DE ROSH HASHANÁ. Faculdades Catolicas. Consultado el 18 de junio de 2021. 
  15. The Complete Artscroll Machzor para Rosh Hashaná, página 345

Notas editar

  1. El original hebreo proviene del sitio Sefarim, el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource, al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en el sitio  de BibleGateway .
  4. ↑ Extraído del Artscroll Machzor completo para Rosh Hashaná, página 345.
  5. (en) Weintraub, Mi aprendizaje judío ,2018 (consultado el 25 de septiembre de 2018 )
  6. (en) Greenbaum , azamra.org,2007 (consultado el 25 de septiembre de 2018 )

Bibliografía editar

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos editar