Título de los Indios de Santa Clara la Laguna

El Título de los Indios de Santa Clara La Laguna, es un texto que fue escrito en 1583 en Santa Cruz (Quiché) en Guatemala. Fue presentado ante la corte en 1640 por los ancianos k'iche's de Santa Clara.

En este documento se relata cómo fue que las tierras al norte del lago de Atitlán llegaron a estar en manos de los k'iche's, como resultado de las campañas expansionistas del señor K'iq'ab, a inicios del siglo XV. La razón por la que se escribe el Título de Santa Clara en Quiché (Utatlán) es porque cuando caen los k'iche's mandan a su gente a diferentes partes por temor a que otros pueblos tomaran sus tierras.

El documento fue presentado en un litigio de tierras, por parte de los kawek, ante el reclamo del territorio a lo largo de la orilla del lago de Atitlán y la Costa Sur, basándose en las conquistas de K'iq'ab. Se tiene noción de que el documento original fue escrito en k'iche'; hoy día, se encuentra desaparecido.[1]

QUICHÉ [K’ICHE’] CASTELLANO (1641)
Chupa[m] 22 q’ij rujulaxik octubre ruk’ junab’ de 1583

xchiqab’an wi retal
wae uchi ulew
qulew oj k’iche’ winaq
ukik’ qamam qaqajaw
nawal ajaw don k’iq’ab’ kawisimaj
tecum tepepul
tepepul ixtayol
wuqub’ noj coatepet
e uxeq’ij saq
e qamam qaqajaw
rajawal k’iche’ winaq utlatecat
waral chupam tinamit santa cruz tecpan k’iche’
chi q’umarkaj chi izmachi chuchax ub’i
uqaja[r]tisaxik e rajawal kaweq k’iche’ winaq
juwinaq kajib’ chi ajawab’
rajawal ronojel K’iche’ Winaq
k’o chupan jujun chi juyub chi taqaj
k’ulaja
tzijb’achaj
sija ra[x]k’im
ruk’ ronojel pa malaj xe raqan peq kako
kaj jiaj chi ajtaq’ajal winaq
are k’u ri chiri b’an wi retal uchi ulew
in ajaw don juan cortes
in k’o chiri pa k’iche’ santa cruz
in don juan de rosas bautista
ruk’ diego de reynoso popol winaq
ruk’ rajawal nijayib’ don pedro de robles ajaw q’alel
ruk’ don diego perez rajawal ajaw k’iche’ atzij winaq ajaw
ruk’ don pedro de salazar rajawal saqik’ib’
wae kute uchi’ ulew ujik qamam qaqajaw k’iq’ab’ kawisimaj
ajpop ajpop ajaw q’alel atzij winaq keuchaxik
wae kute ub’inibal chi q’equmal
ojer ok’al otuq chi junab’ xkijequj
xel waral k’iche’
xopon tapichoch xq’an tz’ikin
xopon chik k’otb’a ulew
xopon chik pawaan lemoya
xok kaqix kan, papal ab’aj
xel apanoq chi jolom
xik’ow camanchaj ruk’ b’elej chu chub’ chajaxaq7
xik’ow chi chi qapoj
xopon chu kosib’al k’aqolja tzolola
hok tzam tzolola chuwi upek b’alam
chuchi [raj] ajaw [tz]ik’in chimuch
chiri k’ut xkijilox wi kumal ral uk’ajol a[j]tz’ikinaja
xok kar tap
ruk’ kwal yamanik
xit pwak xuya
k’onaib’ tepepul
b’aluxija tawalib’ kosliqa ok
e tz’utujileb’
k’ate k’ut rajaw tucnapan xok k’ut pa cho
nikaj palow
xel k’u ub’iq chaqa cho
xopon panaqal
ta ukub’ik xe kaqa ab’aj k’iq’ab’
xkob’isanik chuwach inup
ta xekanaj k’ut e chajal uchi ulew
wae kib’i xitap k’obaqil keuchaxik
utik rawan k’iq’ab’
xelik chi k’u chiri
xopon chuwi saqnum, chomal, ceta, tzam q’ana ulew tzam samat b’ajala, majakux
xopon chi k’ut pojob’a
ta xuban utz’aq chiri
xkijilox chi wi chiri k’iq’ab’ ajaw
xok kolowin wach’yok chuwach
xel chi k’u chiri xopon ch’opi siwan chuwa saqiwok
xopon chi k’ut chuwa inup
xopon chi wi chu nima kaqja
xel apanoq xalkat saqya
chuwa saq q’aq’ chuwa q’alib’al ab’aj
xopon k’ut pa omuch kaqja
worotajinaq inup
xok apanoq chi palow
ri k’ute ub’inibal ujik k’iq’ab’ ajaw
nawal ajaw
umam uqajaw kaweq nijaib’ ajaw k’iche’, saqik’
wae retal jaom rumal nawal ajaw
e tiko[n] maman k’iche’ winaq k’iq’ab’il winaq
e [kik] jaom chuxol tz’utujil winaq
xchiqaja k’ut wae auto retal tzij
Team uchi ulew
q’alaj chiqech
oj kajawal uwinaqil
oj k’o waral santa cruz tecpan k’iche’
numam nuqajaw xilow rulik don pedro alvarado capitan tunati atelantato
are kajawarik tecum tepepul nuqaqaw
in don juan de roxas
in don juan cortes pa tzij chik dios
oj k’o wi wakamik
don xpval chuchaxik
xajawar chuwach castilan winaq tonatiuh
are k’ut xeajawar chuwach tonatiuh adelantado capitan
xa kucha qetaam rojonel uchi qulew
oj kaweq k’iche’ winaq
oj rajawal tononicapan
oj k’ut rajawal pa sija santa catalina
ruk’ quetzaltenango
ruk’ puch san martin zapotitlan
ruk’ san gaspar yab’akoj cuyutenango
ruk’ san Bartolomé mazatenango
ruk’ san francisco zapotitlan
ruk’ santa maria samayak
xawi chaqap qachinamital k’o xe kotz’ij k’iche’ winaq
santo tomas chuwa[q]xaq
san gregorio jael
ronojel k’o wi qatzaq’al qachinamital
e qal e qak’ajol
waral xeel wi kichuch kiqajaw ojer
x[a] otuq omuch chi junab’ ta xb’ek kimam kiqajaw
e qak’ajol e pu qachaq
xa jun qak’ojeik
xa pu jun qachuch qaqajaw
quk’ xa ki jun qatit qamam
quk’ oj utlatecat k’iche’ winaq
qachajim k’ut uchi ulew k’iche’ ulew
ronojel chuwach tz’utujil
chuwach kaqchikel
chuwach rab’inal
chuwach puch aq’aab’
b’alimaja ruk’ q’ancheb’es
mam saqulew
wae auto uchi ulew b’anom kanoq kumal e qamam qaqajaw
oj jule chik chi k’ajolaxel
e qaqajaw qamam xeb’anow kanoq wae tzij xchiqaja ub’ik
waral qachajim wi usulukil
oj kajawal kiwinaqil
waral oj k’o santa cruz tecpan k’iche’
12 noviemdre 1640 años
Jo Mattias Gomez
Xoval de Reinoso Popol Winaq
Don Juo de Rojas de Quinyonis
Don Gregorio de Vico Popol Winaq
Don Grabiel de Vico
Don Po de Leon, Alcalde
D. Pedro Lopez

En 22 días de octubre del año 1583,

vamos a colocar los mojones.
Estos son los linderos de las tierras,
tierra nuestra, de nosotros los quichés [k’iche’s],
la sangre de nuestros abuelos, nuestros padres,
el señor mágico don Quicab Cavizimah [K’iq’ab’ Kawisimaj],
Tecum, Tepepul,
Tepepul, Iztayul [Ixtayol],
Siete Noj, Coatepet,
son de antes del sol y de la claridad,
son nuestros abuelos nuestros padres,
señores de los quichés [k’iches] utlatecas,
aquí en el pueblo de Santa Cruz Tecpán Quiché [K’iche’],
en Gumarcaaj [Q’umarkaj], en Izmachí así como son llamados,
la alabanza de los señores cavec [kaweq] de la gente quiché [k’iche’],
los 24 señores
todos los señores de la gente quiché [k’iche’],
cada uno con su cerro y valle (pueblo),
Culajá [K’ulaja],
Tzijbachaj [Tzijb’achaj],
Sija Raxquim [Raxk’im],
con todos los de Malah [Malaj],
los de abajo de los árboles de pataxte y cacao,
los cuatro cuñados6 de la gente costeña
ahora aquí se colocan los mojones de los bordes de las tierras,
yo, señor don Juan Cortés,
yo, que soy de allí, de Quiché [K’iche’] Santa Cruz,
yo, don Juan de Rojas Bautista,
junto con Diego Reinoso, consejero
junto con el señor Nihaib [Nijaib’] don Pedro de Robles, señor Galel [q’alel],
junto con don Diego Pérez, señor Ahau Quiché [Ajaw K’iche’],
señor ahtzic vinac [atzij winaq],
junto con don Pedro de Salazar, señor Zaquic [Saqik’].
He aquí, pues, los linderos de las tierras,
los postes fronterizos de nuestros abuelos nuestros padres Quicab Cavizimah [K’iq’ab’ Kawisimaj]
del señor de petate, del vice-señor de petate, del Galel [q’alel], del ahtzic vinac [atzij winaq].
He aquí su caminata en la oscuridad
hace cien, doscientos años se asentaron,
salieron de aquí del Quiché [K’iche’],
llegaron a Tapichoch Xq’an Tz’ikin,
llegaron luego a Tierra Excavada,
llegaron luego a Pawaan Lemoa,
entraron en Cakix Can [Kaqix Kan], Piedra de Papal,
salieron llegando a Chi Holom [Chi Jolom] (Lugar de Calavera),
pasaron por Camanchah [Camanchaj] con los nueve grupos de Chahaxac [Chajaxaq],
pasaron a Chi Copoh [Chi Qapoj] (Lugar de la Doncella),
llegaron a Kozibal [Kosib’al], Caculhá [K’aqolja], Sololá [Tzololá], (Sololá donde golpea el Rayo),
al final de la vereda hacia Sololá, Upek Balam [Tzolola Upek B’alam] (Cueva del Jaguar)
hasta los linderos del señor Xiquín [Tz’ikin] Chimuch,
allí fueron recibidos por los vasallos de los Tziquines [Tz’ikines].
Entregaron pescado, cangrejo
y dieron piedras preciosas,
jade y plata.
Eran los Conaíb [Konaib’] Tepepul,
Balux [B’alux], Tavalib [Tawalib] y Kosli Kawoq[?].
Eran tzutujiles [tz’utujiles].
Luego, pues, entró el señor de Tucnapán en el lago
hasta en medio del agua
y salió del otro lado del lago
llegó a Pan Acal [Pan Aqal] (Lugar del Carbón)
cuando se sentaron abajo Kaqa Abaj [Kaqa Ab’aj] (Piedra Roja) de Quicab [K’iq’ab’],
se juntaron frente a una ceiba.
Luego se quedaron como guardianes de los linderos de las tierras.
Estos son sus nombres: Xitapul y Qobakil [K’ob’aqil], como son llamados;
son las siembras y milpas de Quicab [K’iq’ab’]
y de allí salieron,
llegaron encima de Zaknum [Saqnum] Chomal, Seta,
A la Orilla de Tierra Amarilla, Tzam Samat, Bajalá [B’ayala], Majakux,
enseguida llegaron a Pa Job’a?.
Luego, construyeron sus edificios allí.
Allí fue dada la bienvenida al señor Quicab [K’iq’ab’].
Entregaron perdices y faisanes ante nosotros.
Salieron de allí, pues, llegaron a Chopi [Ch’opi] Siwan, frente a Saqiwok,
llegaron ante La Ceiba,
llegaron luego a Nima Kaqja (Gran Pirámide).
Salieron hasta la confluencia del Río Ixtacapa
frente al Zakqak [Saq Q’aq’] (Fuego Blanco?) y Galibal Abaj [Q’alib’al Ab’aj] (Piedra del Trono).
Llegaron, pues, a Omuch Cakhá [Kaqja] (Cuatrocientos Templo- Pirámides),
Worotajinaq Inup (Ceiba Perforada).
Entró en el mar.
Lo que era la ruta y el camino del señor Quicab [K’iq’ab’]
el señor mágico,
abuelo y padre de los cavec [kaweq], nihaib [nijaib’], ahau quiché [ajaw k’iche’] y zaquic [saqik’].
Estos son los mojones levantados por el señor mágico,
son las siembras de los abuelos, gente quiché [k’iche’], gente de Quicab [K’iq’ab’]
son [??] puestos entre el pueblo tzutujil [tz’utujil]
levantaremos, pues, este auto, este comprobante
para que conozcan los linderos de las tierras
y esté claro lo que nos pertenece.
Nosotros, los señores y soberanos,
nosotros que estamos aquí en Santa Cruz Tecpán Quiché [K’iche’].
Nuestros abuelos, nuestros padres vieron la llegada de don Pedro de Alvarado, capitán Tonatiuh Adelantado.
Esto es el señorío de Tecum Tepepul, nuestro padre.
Yo, don Juan de Rojas,
yo, don Juan Cortés, ya en el tiempo de la palabra de Dios,
nosotros que ahora vivimos,
don Cristóbal así llamado
que reinó ante los españoles y Tonatiuh.
Ellos, pues, reinaron ante Tonatiuh, Adelantado capitán.
Ya se dice que conocemos todos los linderos de nuestras tierras
nosotros, los cavec [kaweq] gente quiché [k’iche’],
nosotros los señores de Totonicapán,
y nosotros los señores de Sija Santa Catarina,
junto con Quetzaltenango
y con San Martín Zapotitlán
con San Gaspar Yabacoj [Yab’akoj] Cuyotenango,
con San Bartolomé Mazatenango,
con San Francisco Zapotitlán,
con Santa María Samayac [Samayaque]
y también con la mitad de nuestro chinamital, la gente quiché [k’iche’] que está en Suchitepéquez,
Santo Tomás Chuvaxac [Chuwaqxaq],
San Gregorio jael.
Todos que son de nuestras casas, de nuestros chinamitales,
son nuestros vasallos.
Salieron de aquí sus madres, sus padres en el pasado
200, 400 años cuando se marcharon sus abuelos, sus padres.
Son nuestros hijos, son nuestros hermanos menores.
Somos unidos,
unidos en nuestras madres y nuestros padres.
A la vez con nuestras abuelas y nuestros abuelos,
junto con nosotros, los utatlecas [Utlatecas] gente quiché [k’iche’].
Somos guardianes, pues, de los linderos de las tierras, de las tierras quichés [k’iche’s].
Todos frente a los tzutujiles [tz’utujiles],
frente a los cakchiqueles [kaqchikeles],
frente a los rabinalenses
y frente a los agab [aq’aab’],
los balimahá [b’alamija],junto con los kanchebes [q’ancheb’es],
los mames de Zaculeu [Saqulew].
Este auto de los linderos está hecho por nuestros abuelos, nuestros padres.
Nosotros somos una sola generación de progenitores, de hijos.
Son nuestros padres y nuestros abuelos que crearon el texto que levantaremos.
Aquí somos guardianes de la verdad,
nosotros, los señores y soberanos,
los que estamos aquí en Santa Cruz Tecpán Quiché [K’iche’],
12 de noviembre de 1640,
Juan Matías Gómez,
Cristóbal de Reinoso, consejero,
Don Juan de Rojas de Quiñones [Quinyonis],
Don Gregorio de Vico, consejero,
Don Gabriel de Vico,
Don Pedro de León, alcalde,
Don Pedro López

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. Van Akkeren, Ruud (2009). «Título de los Indios de Santa Clara la Laguna». Crónicas Mesoamericanas 2 (69): 220.