Usuario:Silvia3/Textos

La utilización de nombres y acrónimos en inglés en biología molecular y celular.

Este es un tema sobre el que se discute de forma repetida, también fuera del ámbito de Wikipedia en español. He expresado mi opinión en distintos lugares, de forma resumida, pero quiero expresar aquí mi punto de vista general, para no repetirme demasiado y hacerlo fuera del contexto de una discusión concreta. Tal vez debería añadir que no es un tema exclusivo del español, ni de Wikipedia: otras comunidades (como la francesa) también discuten intensamente sobre ello, por razones similares.

  • Yo creo que la discusión sobre los nombres oculta una realidad de fondo: hoy en día, la ciencia se hace en inglés, cualquiera que trabaje en ello lo sabe. Todas las publicaciones y todos los congresos se hacen en este idioma. Y eso no por casualidad: la mayor parte de la producción proviene de los USA. Así que los conceptos se crean en inglés, y todos los que quieran participar de forma significativa en el desarrollo científico tienen que estar preparados para utilizar el inglés en su trabajo, si no no conseguirán ninguna resonancia, tan importante en este momento.
  • Para mí, y creo que en eso estaremos todos de acuerdo, lo importante es contribuir a la formación de las personas en español, para favorecer el que haya más creación en español a medio plazo, que es lo que realmente cuenta. Discutir sobre el nombre de las cosas es perder el tiempo, igual que hacer multiplicar nombres: es una discusión estéril, que nos distrae de lo que es importante y que además produce un efecto muy negativo de confusión, por la proliferación de nombres sin ningún apoyo de uso real.
  • En mi opìnión, dejar los nombres ampliamente aceptados y los acrónimos en inglés, y desarrollar los conceptos en español ayuda a que la gente avance más rápido, porque se entiende mejor la literatura. Eso hace que los estudiantes en español estén mejor preparados y comprendan mejor, lo que les permitirá ser mejores en su trabajo.
  • En el fondo, se trata de utilizar unos nombres universales, que en biología molecular y celular resulta que están en inglés. En botánica, por razones similares, se utiliza el latín: eso facilita el entendimiento y la comunicación entre personas de diferentes idiomas. Si uno dice Papaver rhoeas en un contexto académico, todos sabremos de qué se trata. Es verdad que existe la palabra amapola, pero esa se utiliza en el lenguaje común, cuando vemos estas flores en el campo. Sin embargo, TNF-alfa tiene un uso restringido, sólo académico: nadie lo utiliza para cocinar, por ejemplo, así que un nombre común tendría un uso muy limitado... El problema en sí es que el latín es una lengua muerta, y nadie se siente invadido con ella, lo que lamentablemente ocurre con el inglés. Eso sí, en los casos simples, como tubulina, en los que simplemente se añade una "a", estoy por el nombre "españolizado". Lo que no entiendo es convertir TNF-alfa en FNT-alfa, ¿para qué?
  • Tal vez pretendo algo muy ambicioso, porque para mejorar la producción científica en español no basta colaborar en la formación de las personas, también hay que desarrollar políticas adecuadas en otros ámbitos (inversiones, creación de centros...), pero al menos podemos contribuir en lo que está a nuestro alcance. ¡Así que a trabajar todos!

--Silvia3 (discusión) 21:20 21 ene 2010 (UTC)

Después de alguna que otra discusión sobre el tema (ver Discusión:Bloqueo de genes) siento que debo añadir algo más en esta reflexión. Es verdad que, para mí, la prioridad número uno es ampliar el conocimiento, mientras que la ortodoxia linguística queda en segundo lugar, y para otros puede ser diferente. Yo no veo fronteras en la adquisición de conocimientos: creo que es la mejor manera de que este mundo avance hacia una mejor comprensión, de nuestro entorno y de los demás. Nuestra lengua, ese útil precioso, es para mí eso: una herramienta. Que me permite entrar en contacto con un colectivo enorme de personas que, o bien no tienen acceso, o bien no comprenden adecuadamente las fuentes del conocimiento científico actual, que en su mayor parte están en inglés. Ese es el campo que conozco, y al que puedo contribuir. Me conformo con que Wikipedia sea capaz de conseguir que muchos de los estudiantes de biología y medicina que hablan español comprendan mejor los textos que, inevitablemente, están en inglés... Si además conseguimos que el usuario de nivel medio comprenda mejor la realidad que le rodea, sería magnífico. Pero eso es más difícil, lo asumo a partir de los comentarios que recibo de algunos lectores. Espero conseguir mejorar ese aspecto... —Silvia3 (discusión) 22:47 29 ene 2010 (UTC)