Usuario discusión:Abigail López Salgado/Taller

editar

prueba de comentario de discusión Ethel Villalobos (discusión) 18:32 28 sep 2022 (UTC)Responder

Revisión de traducción

editar

¡Hola, Aby! Me gustaría comentarte algunos puntos que podrías tomar en consideración para la siguiente versión de la traducción. Considero que detectaron de forma pertinente los términos Théorie interprétative de la traduction (Teoría Interpretativa de la Traducción) o TIT y Ecole supérieure des interprètes et traducteurs de Paris (Escuela Superior de Intérpretes y Traductores) o ESIT, pero creo que el añadir por sus siglas en francés es una adición de información innecesaria AD. Debido a que las siglas en español y francés son iguales, creo que no hace falta especificarlo.

En el pasaje original "ancienne directrice de l'Ecole supérieure des interprètes et traducteurs de Paris (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle" traducido como "ex directora de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT, por sus siglas en francés), Universidad París 3 o también llamada Sorbona Nueva", omitieron "de Paris". Considero que esto es una omisión de información necesaria OM ya que actualmente existen otros ESIT como el que se encuentra en la Ciudad de México y tal vez alguien que no entienda muy bien el contexto podría confundirse; aunque creo que podría solucionarse si en lugar de solo señalar con coma (un calco de la puntuación del francés) se pusiera la preposición "en" después de "(ESIT)", de esa forma se volvería más transparente. En este mismo pasaje, la traducción del nombre de la universidad resulta un poco polémico (e incluso en los estudios de traducción resulta polémico decidir si traducir o no un nombre propio: Cuéllar Lázaro, C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, 59(2), 360–379. https://doi.org/10.7202/1027480ar). Aunque ustedes citan una página de Wikipedia para sustentar tal traducción, encontré que la misma página de la universidad en español, se nombra a sí misma como Sorbonne Nouvelle y no como Sorbona Nueva (http://www.univ-paris3.fr/venir-a-estudiar-a-la-sorbonne-nouvelle-633964.kjsp?RH=1248098305165). Creo que es un punto que debemos tomar en cuenta, pues tienen mayor peso las fuentes primarias que las secundarias.

En mi análisis, encontré una OM en la parte "Como intérprete, Seleskovitch se opuso" ("Interprète de conférence elle-même, Seleskovitch a contesté l'opinion"), pienso que la parte de "de conferencias" es importante de mencionar porque no hay un solo tipo de interpretación y no todas las interpretaciones se dan en conferencias. También encontré un Falso Sentido SE en "Fue creada en 1970 por Danica Seleskovitch" ("Il a été créé dans les années 1970 par Danica Seleskovitch") pues en francés dice que la teoría se creó en los años 70, no exactamente en 1970 como dice la traducción; aunque en este sentido, considero que hicieron bien en traducir el "il" impersonal como una pasiva que recoge como sujeto la teoría. Asimismo, encontré un Sentido ligeramente diferente SLD en "una lengua simplemente se transformaba en otra" ("une langue étant simplement transcodée en une autre"), pues aunque transcoder significa transformar, creo que en este contexto, tiene más sentido traducir (que es otra de las definiciones del verbo https://www.cnrtl.fr/definition/transcoder). Y creo que semántica y pragmáticamente una lengua no puede transformarse en otra, no es así como se usa el verbo transformar en español (https://dle.rae.es/transformar?m=form / https://dem.colmex.mx/Ver/transformar).

Hay una inconsistencia en la terminología en "études de traduction" ya que ustedes lo traducen como "Estudios de Traducción", con las mayúsculas y luego sin ellas "estudios de traducción", creo que deberíamos decantarnos por una u otra forma para todas las veces en que aparece el término. Por último, quisiera reconocerles que fue una buena decisión cambiar o modificar algunas estructuras sintácticas del francés, pues logran una lectura más fácil en español por ese cambio en los constituyentes. Un ejemplo de ello es "Posteriormente, redactó una tesis doctoral con el fin de comprobar las observaciones iniciales que había hecho mientras se dedicaba a la interpretación" ("Afin de vérifier ses premières observations faites en tant que praticienne, Seleskovitch a ensuite rédigé une thèse de doctorat"). Matú Lili (discusión) 02:46 5 oct 2022 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Abigail López Salgado/Taller».