Usuario discusión:Anaferrero10/PRACTICA O1 ANAFERRERO10

Último comentario: hace 6 años por Marfo28

¡Hola! Esta es la página de discusión de la zona de pruebas de Anaferrero10--Anaferrero10 (discusión) 08:05 11 oct 2018 (UTC)Responder

¡Hola Ana! Voy a dejarte algunos comentarios para que puedas mejorar tu traducción. Lo primero que encuentro es la frase "... es un método de producción y distribución cinematográfico...". Aunque aparentemente parece que es correcto, cuando hay dos sustantivos acompañados por un adjetivo, como normalmente el adjetivo afecta a ambos, debemos añadir tras el adjetivo una (s). La frase correcta sería: "...es un método de producción y distribución cinematográfico(s)...". Otro aspecto que destacaría es la repetición del mismo término, en este caso, del término "estudios". Podrías utilizar algunos sinónimos como porductoras o compañías cinematográficas, e incluso, las majors. También creo que podrías eliminar el término "anti-trust" en el segundo párrafo. Además, en este mismo párrafo yo cambiaría la "Corte Suprema" por el "Tribunal Supremo de EE.UU.". Solo tengo que añadir que creo que has realizado una muy buena traducción, y que, tras corregir estos pequeños aspectos, estará perfecta. ¡SIGUE ASÍ! :)--Marfo28 (discusión) 08:10 25 oct 2018 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Anaferrero10/PRACTICA O1 ANAFERRERO10».