PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN PARTE 3

editar

2011 zog abc zurück in die Station Berlin und präsentierte mit about painting rund 120 Künstlerpositionen zur Malerei der Gegenwart sowie Installationen, Papierarbeiten, Videos, Fotografien und Skulpturen, die ein kontextuelles Interesse an diesem klassischen Medium aufweisen. Die Veranstaltung wurde als Kombination von thematischer Ausstellung und Verkaufsschau und die bis dahin beste abc bezeichnet8 . 2012 waren die Galerien erstmals selbst dazu aufgerufen, ihre Position vorzuschlagen. Zusätzlich organisierte eine Gastinstitution, der Artists Space aus New York, einen Bazaar, zwei Interventionen und eine Vortragsreihe. Parallel fand auf dem Gelände die Kunstbuchmesse Miss Read statt. Es beteiligten sich 129 Galerien aus 19 Ländern, von sehr jungen Galerien bis zu Global Playern9 10 . 2013 präsentierte sich abc vom 19. bis 22. September in der Station Berlin am Gleisdreieck


  • "Station Berlin", se refiere a una antigua estación de trenes que ahora se usa para exposiciones, eventos, etc. Lo he traducido como "antigua estación de Berlín"


  • "Die bis dahin beste abc bezeichnet", no entiendo muy bien la frase. Lo he traducido como "ha sido, hasta la fecha, la mejor"


  • "2012 waren die Galerien erstmals selbst dazu aufgerufen, ihre Position vorzuschlagen", me pasa lo mismo que con la frase anterior. Mi intento: En "2012 las propias galerías fueron llamadas por primera vez para proponer un emplazamiento"
  • "Der Artists Space aus New York", no estoy segura de si es lo que he puesto. "El espacio de los artistas en Nueva York"
  • "Gelände die Kunstbuchmesse Miss Read". No entiendo si es una feria de libro, de arte, de ambas cosas y el nombre no sé si es el nombre de lo que es la feria. "Feria de arte y de libros Miss Read"
  • "Global Playern". He puesto "inversores mundiales", pero no me convence
  • "Präsentierte". "Presentó", no me suena nada bien, pero no se ocurren alternativas.

--DarkWave94 (discusión) 11:30 5 nov 2015 (UTC)Responder