Hola Joost LR de Valk: veo que has creado el artículo del obispo de Cambrai Hendrik van Bergen (¿traducido del neerlandés?) pero no entiendo el criterio que has seguido al titularlo. ¿Por qué Henry, que es inglés? ¿Y por qué Berghes? Como neerlandés, sería Hendrik van Bergen; como obispo de Cambrai, ahora en Francia, Henri (y de Bergues); en español ahora no se traduciría el nombre, pero en el pasado sí era frecuente y, por ejemplo, en un libro muy utilizado sobre estas cuestiones como es el de Marcel Bataillon, Erasmo y España, se le llama Enrique de Bergen. Si se trata de una traducción, deberías indicarlo. Espero tu respuesta antes de proceder a hacer cambios en el artículo (habría que hacer alguno más, de redacción...) Saludos, --Enrique Cordero (discusión) 16:25 29 ago 2019 (UTC)Responder

Hola Enrique, Gracias por su mensaje. Si, es traducido del neerlandes. Usé "Henry" según el libro "La reina Juana Gobierno, piedad y dinastia" (Bethany Aram). Me resultó difícil determinar el nombre correcto, porque "Hendrik van Bergen" era holandés pero él mismo hablaba francés. Entonces "Henri" también podría ser bueno. Pero estoy totalmente de acuerdo en que "Enrique" sería el mejor en la wikipedia española. El nombre "Van Bergen" solía escribirse de manera diferente. Me gustaría dejarlo a usted para mejorar el artículo para que cumpla con los criterios de Wikipedia. Saludos de Joost de Valk

Yo mismo quería cambiar el título del artículo sobre "Hendrik van Bergen / Henry de Berghes" a wikipedia antes, pero no puedo.

Hecho. Corrija lo que estime. Saludos, --Enrique Cordero (discusión) 19:40 29 ago 2019 (UTC)Responder