Usuario discusión:Paulaviver/Taller

Hola Paulaviver, aquí te dejo las correcciónes. Te ordeno los fallos por caegoría según nos los ha dado Maitoletum.

PUNTUACIÓN: editar

Mayúscuslas editar

  • «En 1525, la reforma se introdujo en Blankenhain». Aquí, "reforma" debería ir en mayúscula, como haces más adelante en el texto. Se trata de la Reforma protestante y se aplican los mismos criterios que en los casos de periodos históricos o movimientos literarios.
  • «Además de otras lápidas en la iglesia, también está la del Conde Gottfried de Hatzfeld de 1689». La mayçuscula en lo títulos se se utiliza cuando NO se nombra a la persona que ostenta el título. En caso de que se sí se nombre a la persona, solo se admite que el título vaya en mayúscula si es un miembro de la familia reinante en España.

Puntuación editar

  • «Dicha figura procede de la iglesia de Rottdorf, donde se encontró en el suelo y fue entregada en este estado a la iglesia de Blankenhain después de la restauración.Se trata de una valiosa talla del siglo XVI». Falta un espcio de separación entre el punto y la maýuscula.

GRAMÁTICA editar

Régimen editar

  • «Una tumba con una lápida conmemorativa hace honor a un esclavo con nombre polaco y a su compañero serbio». es necesario repetir el régimen de "hacer honor a algo o a alguien".

--AndrewsGalo (discusión) 11:57 17 abr 2018 (UTC)AndrewsGaloResponder

Correcciones previas a la publicación editar

  • Nach Süden und Osten lo has traducido como hacia el sur y al este => repite régimen o quita segunda preposición ("hacia el sur y HACIA el este" o bien "hacia el sur y el este").
  • WIKIFICACIÓN: Weimar tiene hipervínculo seguro en la wikipedia española. Es una ciudad grande.
  • "Para proteger estas conexiones, había una fortaleza medieval en // Blankenhain, " => Corrige salto de párrafo innecesario.
  • En 1147 se nombró a un testigo Godofredo de Blankenhain. => Esta oración se entiende mal. También en alemán. Cambia un poco la sintaxis: se nombró ZEUGEN (creo que documentaste lo que era esto, no necesariamente tiene que equivaler a TESTIGO) a un tal G von B.
  • por la posesión del castillo=> error. Burgen está en plural.
  • en sede de los condes de Gleichen. => Pequeña omisión de SEITENLINIE (en el original, "Sitz einer Seitenlinie der Grafen von Gleichen".
  • ¿Documentaste bien HEIMGEFALLEN para poner el equivalente CAÍDO? => en inglés es "reverted (estate)".
  • condes de Hatfeld => ERROR EN LA TRANSCRIPCIÓN del nombre propio.
  • 328 cayeron en los malos tratos => FALSO SENTIDO. Los malos tratos los habían recibido en el campo de concentración, y estaban tan maltrechos que, a pesar de que los estaban cuidando en el hospital, murieron. Cuidado, porque según tu texto parece que a esas personas les dio por maltratar a otras.
  • Las clínicas y centros psiquiátricos => FALSO SENTIDO. En la denominación alemana, el sustantivo base es ANSTALT (singular). Por tanto, la denominación se refiere a un único establecimiento (como se deduce, con varias funciones).
  • «hospital del estado de Turingia» => cuidado, mayúsculas iniciales, si es que estamos ante un nombre propio.
  • raquíticos => falso sentido. Siech es un adjetivo que se empleaba antiguamente para designar a las personas enfermas o debilitadas por enfermedades largas (es interesante el artículo al que está enlazada la palabra Sieche en la WP alemana).
  • versorgungstechnische Zustände => condiciones... de salud => FALSO SENTIDO. Busca lo que es "jemanden versorgen" en el ámbito sanitario.
  • fue relativamente alta => ERROR DE TIEMPO VERBAL. Piensa que estás describiendo un "escenario".
  • cuando la llamada enfermedad incurable Gradentod (muerte por compasión) se podía dar por Führerbefeh (por orden del líder). VARIAS COSAS:

--FALSO SENTIDO: Es errónea la equivalencia SEITEM=> CUANDO --FALSO SENTIDO: El verbo geben está en pasiva. El sujeto paciente es der GNADENTOD, y el objeto indirecto es "sogennanten unheilbaren Kranken". --FALSO SENTIDO: Kranken equivale a ENFERMOS, y no a ENFERMEDAD. Adapta también el equivalente del adjetivo participial "sogennant". --Está bien que mantengas las denominaciones alemanas relacionadas con las circunstancias del nazismo, pero TRANSCRÍBELAS BIEN (orden del líder). --LÉXICO: al "líder" del nazismo se le denomina FÜHRER, también en español. --ORTOTPOGRAFÍA: Los extranjerismos en cursiva.

  • Esto se produjo ==> Mal "cosida" la oración. El pronombre DIESER se refiere a GNADENTOD. Están explicando cómo se hacía morir a los incurables.
  • MANGELVERSORGUNG => FALTA DE SUMINISTRO??? El objeto de la VERSORGUNG son los KRANKE.
  • sobre medicación => REVISAR escritura. No se separa.
  • La mayoría de los pacientes se trasladaron a Mühlhausen y Stadtroda, pero la mayoría de ellos a Zschadraß => Repites el determinante "la mayoría". Quizá puedes sustituir la primera ocurrencia del mismo por "muchos de ellos". Por otra parte, has calcado la elisión del verbo en la segunda oración coordinada, cosa que en español queda mal.
  • Gymnasiums Bergschule in Apolda => colegio de Apolda. PEQUEÑO FALSO SENTIDO: Gymnasium en tal caso es un INSTITUTO, o, en tal caso, un colegio DE SECUNDARIA. En Apolda seguro que hay más de un instituto. Fíjate que el instituto concreto se está introduciendo con su nombre propio: Bergschule. Corrige.
  • AMBIGÜEDAD por sintaxis errónea: "El 17 de agosto de 2014, desatornillaron dicha placa y la rompieron detrás de la pared del castillo". Como utilizas la tercera persona del plural, y justamente en la oración anterior el sujeto era plural, puede interpretarse que el sujeto de DESATORNILLAR y ROMPER son las cuatro estudiantes. Ello genera un contrasentido, pues fueron ellas las que promovieron la colocación de la placa. El problema se soluciona si aprovechas el sujeto que te da la oración alemana: UNBEKANNTE ==> (unos) desconocidos.
  • LÉXICO: Seguridad del Estado. Cuidado, esta expresión podría interpretarse como traducción directa de STAATSSICHERHEIT (el nombre de la policía secreta de la extinta RDA), dando lugar a un contrasentido. Reformula o completa la denominación
  • Los graduados de educación secundaria => concordancia. El sustantivo alemán es femenino (ABITURIENTINNEN), una correferencia de las cuatro SChülerinnen.
  • de la aldea franca, Egendorf, ==> ERROR DE PUNTUACIÓN que genera falso sentido. Seguro que el pueblo germano de los francos tenía más aldeas, y no solo a de Egendorf. Probablemente mejor si inviertes la sintaxis en español: ....de Egendorf, una aldea de los francos.
  • luego nombrada Eichendorf, data de después de la destrucción del reino de Turingia => Varios errores:

---omisión del año ---"luego" no es un equivalente adecuado para DAMALS.

  • que logró la victoria sobre los húngaros (en la batalla de Lechfeld).=> FALSO SENTIDO. El pronombre relativo es WELCHE, que está en nominativo FEMENINO singular, con lo cual el referente no puede ser otro que VERSÖHNUNG. Cambia bastante el sentido. Este error no lo vi en la corrección correspondiente.
  • SINTAXIS AMBIGUA en el fragmento "Una ciudad hermanada es Waldeck, en el estado de Hesse". Das a entender que podrían existir otros hermanamientos. SIn embargo, si los hubiera, ¿no es de esperar que figuraran en esta sección también? Modifica la sintaxis.
  • sobre la unión a dicha iglesia en Erfurt. => Falso sentido. El TO deja claro que en Erfurt había otra iglesia dedicada al mismo santo, y que ambas estaban "relacionadas" (verbunden). Corrige.
  • el gran crucifijo sobre el altar que es una talla de madera => COMA antes de la oración de relativo, pues es explicativa.
  • renovación y RENOVIERUNG son falsos amigos. ¿Cómo denominamos al proceso por el cual se "arreglan" obras de arte dañadas? Corrige.
  • santuario sacramental => FALSO SENTIDO. Sakramentsschreins se usa para denominar el elemento del altar donde se guardan las formas CONSAGRADAS. Infórmate y corrige.
  • La tabla del altar => TAFELALTAR remite a un tipo especial de altar. Busca imágenes.
  • Gebetsraum => oratorio. Raum => mejor hazlo equivaler aquí a ESPACIO. ¿Tienen las iglesias acaso "habitaciones"?
  • Hauptwerk,etc. => en cursiva los extranjerismos.
  • in maßvollem Rokoko => al estilo rococó comedido... Revisa la preposición que va con "estilo".
  • Gottfried de Hatzfeld => transcripción errónea.
  • los fundidores de campanas Urlich & Weule fundieron las tres campanas de acero de la torre de la iglesia.=> AMBIGÜEDAD. Puedes dar a antender que esos señores cogieron als campanas que había y las fundieron. Pero en realidad GIESSEN significa aquí fabricar (mediante la técnica de fundición de acero, en este caso). Tienes que dejar claro que esas campanas llegaron nuevas a la iglesia en 1922.
  • mayo del 2000 => mejor "mayo de 2000" o "mayo del año 2000".
  • polnische Zwangsarbeiterin => el sustantivo lo has hecho equivaler más arriba a "esclavo/a".
  • fue víctima => no concuerda con "fueron deportados", a pesar de que el sujeto de ambos verbos es el mismo.
  • En Weimar había conexión ferroviaria entre 1887 y 1967,=> FALSO SENTIDO. En el original la preposición que precede a WEIMAR es NACH, no IN. Tiene sentido, pues el tema del texto es Blankenhain y no Weimar. Corrige.
  • «el profesor de las abejas de «Turingia». Creo que sobran unas comillas.
  • alcalde fue víctima del terrorismo nacionalista alemán. Revisa sintaxis o puntuación.
  • profesor particular => preceptor

REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación editar

  • durch Burgenbesitz => por la posesión de los castillos => GENERAS OTRO ERROR. ¿De qué castillos? ¿Se han nombrado todos esos castillos previamente en el texto?
  • el feudo revertido al Estado => error en "al Estado". En aquella época no existía el Estado como institución. Quita simplemente "al estado".
  • Las catastróficas condiciones higiénicas y de atención médica caracterizaron el internamiento en el hospital, => revisa TIEMPO VERBAL en el contexto de los tiempos verbales narrativos de las oraciones previas y, al menos, de la oración posterior.
  • Führerbefeh => MAL COPIADO el sustantivo alemán.
  • Dieser wurde durch Mangelversorgung oder bzw. und Übermedikamentierung herbeigeführt. => Esto se llevaba a cabo a causa de falta de asistencia médica o, por ejemplo, la sobremedicación. => La preposición DURCH indica INSTRUMENTO o MEDIO, y no la consecuencia, como indicas tú en tu texto.
  • En el archivo municipal se encuentra un documento que data de 1517 sobre LA RELACIÓN A la iglesia dedicada al mismo santo en Erfurt. => GENERAS UN ERROR DE RÉGIMEN => ¿Tú dices que te relacionas A tus amigos?
  • El retablo del altar con las siete figuras talladas => SUBSISTE EL ERROR => Había que investigar cómo se llama ese retablo que tiene "alas laterales" plegables. En la página https://es.wikipedia.org/wiki/Retablo, particularmente en la sección dedicada a los retablos flamencos, hay varias soluciones: altar articulado, altar de alas o políptico (articulado).
  • al menos, 328 murieron debido a los malos tratos recibidos, entre ellos, 68 judíos. => te sobran las dos comas ANTERIORES a las cifras.
  • fue desalojado en su mayor parte ya que iba a tener ==> antes de la conjunción YA QUE suele aparecer una coma. Compruébalo en la consulta en línea d ela Ortografía de la lengua española (2010).
  • Muchos de los pacientes se trasladaron a Mühlhausen y Stadtroda, pero la mayoría de ellos se trasladaron a Zschadraß => si lo spacientes no etaban en consición de marchar por sus propios medios, aquí igual sí hace falta la pasiva canónica (fueron trasladados) o bien una forma impersonal (se trasladó).
  • la Stasi, el órgano de inteligencia de la República Democrática Alemana (RDA), ha estado investigando a los autores del delito ==> FALSO SENTIDO. No entendiste mi comentario, reléelo, por favor. ¿Cómo va a investigar la STASI el delito, si la RDA desapareción en 1990 y los hechos mencionados aquí tuvieron lugar en 2014?  !!!!

Cambia lo que haga falta y SUSTITUYE el código del texto que tienes actualmente ya publicado por el código de tu taller. Avísame por favor cuando estés lista. --Maitoletum (discusión) 12:49 4 jun 2018 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Paulaviver/Taller».