El error en tu traducción, Riggenbach, es que "Schwanstein" es un nombre propio y no se trata de un mero sustantivo calificado por un adjetivo. Tus argumentos era los que yo utilizaba y me fueron corregidos por una profesora de origen prusiano de C2-Alemán. Por lo que su traducción es "Nuevo cisne de piedra". Simplemente por lógica podrás entender que no existen "rocas o piedras de cisne" pero si existen "Cisnes de piedra".