Russianname
Como veo que eres el que inició el artículo "Idioma ruso en Ucrania", te comento que lo estoy modificando, tomando como base el artículo de la wikipedia rusa: Русский язык на Украине. No he borrado nada de momento.
As I have seen that you started with page "Idioma ruso en Ucrania", I want to tell you that I'm editing it based in page in russian wikipedia "Русский язык на Украин". I've not cleaned up anything by now. Shliahov 12:58 6 dic 2007 (CET)
- OK, muchas gracias por tu interes. No puedo hacer mucho por que hablo se solo un poquito de castellano. --Russianname 09:23 25 ene 2008 (UTC)
- Porsta hotil sprasit vam esli vy ne protiv ya rabotayu na "ruskiy yazik na ucraine" i esli ya magu shistit stari informatsia. Shliahov 10:20 25 ene 2008 (UTC)
- Там немного старой информации, лучше добавлять новую информацию к старой. --Russianname 13:05 25 ene 2008 (UTC)
Centro Cultural Ruso en Lviv
editarYa ne Wadim, a ya sdelal. Shliahov 13:00 16 feb 2008 (UTC)
- Bolshoe spasibo. Ya dumal ty zanyat seychas s druguim pevodom :) --Russianname 17:03 16 feb 2008 (UTC)
Здравствуйте! Я проверил статью. Орфографических ошибок было очень мало, большинство изменении, связаны со стилем. С уважением.
Hola. He corregido el artículo. Había muy pocos errores ortográficos, la mayoría de los cambios están relacionados con el estilo. Cordialmente, J.M.Domingo (discusión) 00:50 18 feb 2008 (UTC)
Холм Славы
editarOchen joroshi statya, a russkaya versia po-dliney. Ya pirivadil pervaya schatia v obsubdenie. Isviniy menya esli ya mishayu. (Very good article, but russian version is longer. I translated first part in discussion page. I'm sorry if I'm disturbing you) Shliahov 15:37 17 feb 2008 (UTC)
- Большое спасибо за помощь. Я еще тебе оставил вопрос на твоей страничке. --Russianname 17:11 17 feb 2008 (UTC)
- Tak chasta kak nada (i moi dietei razhdizhaet menya, kanechna)
- As soon as is needed (and my kids allow me, of course)
- Shliahov 17:31 17 feb 2008 (UTC)
- Есть аська или скайп? --Russianname 17:38 17 feb 2008 (UTC)
- Ne-to kakoy program do-govorit :( Shliahov 17:40 17 feb 2008 (UTC)
- Algo programa para pasar los mensages (no hablar)? --Russianname 17:42 17 feb 2008 (UTC)
- Ne-to kakoy program do-govorit :( Shliahov 17:40 17 feb 2008 (UTC)
- Есть аська или скайп? --Russianname 17:38 17 feb 2008 (UTC)
- Я вытер твою почту, чтобы не приходил спам. Вышлю тебе приглашение из гмейла - если захочешь пообщаться в чате (он встроен в почту). --Russianname 17:45 17 feb 2008 (UTC)
- Внесешь твой перевод в статью про Холм Славы? --Russianname 17:46 17 feb 2008 (UTC)
- Esli razhdizhaesh menya, kanechna (a zavtra, ya nada kormit sechas moi detei)
- (if you alow me, I'll do (but tomorrow, I have to feed now my children))
- Shliahov 17:49 17 feb 2008 (UTC)
- Si, por supuesto, me gusto mucho la traduccion. --Russianname 17:57 17 feb 2008 (UTC)
- Pregunta: el nombre de "Morro" quiere decir montaña en forma de nariz, en castellano. ¿tiene esa forma? Si no, mejor es traducirlo como "colina".
- Vopros: slova "Morro", eta gora katoriy pahozhe Nos po-spansky. Eta kak nos? Esli net, po-jorosho pirivodit eta kak malenkie gore. Shliahov 18:05 17 feb 2008 (UTC)
- Холм Славы не имеет формы носа. Наверное, можно переименовать в "colina". --Russianname (discusión) 10:24 18 feb 2008 (UTC)
- Si, por supuesto, me gusto mucho la traduccion. --Russianname 17:57 17 feb 2008 (UTC)
- Понятно. Это похож на курган, правда? В том случае, по-моему точный перевод – это слобо túmulo (посм. 3-ое значение). Morro, это естественный холм, здесь не получается. // Aclarado. Es parecido a un kurgan, ¿no?. En este caso en mi opinión la traducción exacta sería túmulo (3er significado). Morro es una elevación natural del terreno, aquí no encaja. --J.M.Domingo (discusión) 13:15 18 feb 2008 (UTC)
- El túmulo es una acumulación artificial, lo que no encaja. He estado mirando los mapas topográficos de la zona, y no hay ninguna elevación que pareciese un "morro", sino suaves colinas o elevaciones. El morro lleva la sensación de "abrupto", que no parece ser el caso. Shliahov (discusión) 13:23 18 feb 2008 (UTC)
- Это естественный холм (не курган). Вам виднее как сказать, но, видимо, скорее "морро" (к сожалению, плохо говорю поиспански).--Russianname (discusión) 14:20 18 feb 2008 (UTC)
- Тогда, лучше использовать colina. Самое частое значение слоба morro – это морда (животного). Colina de la gloria очень получается. // Entonces es mejor usar colina. El significado más frecuente de morro es el hocico de un animal. Colina de la gloria queda muy bien. --J.M.Domingo (discusión) 14:26 18 feb 2008 (UTC)
- Тогда надо переименовать. --Russianname (discusión) 15:37 18 feb 2008 (UTC)
To do list
editarWiki ru
editarHola,
Acudo a ti porque he visto que están haciendo muchos artículos de pueblos y ciudades de Aragón y las están haciendo con una Infobox donde pone Andlucía, en vez de Aragón ([1][2]). He cambiado algunas, pero debería encargarse un bot. Ecelan ✆ 08:13 8 mar 2008 (UTC)