Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Virginia Eliza Clemm


La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Virginia Eliza Clemm


Virginia Eliza Clemm editar

Propuesto por
Gizmo II ¿Eu? 17:56 27 ago 2008 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 27 de agosto al 2 de septiembre
Categoría
Edgar Allan Poe
Motivación
Excelente traducción de Rupert, que sigue su inconstante línea de trabajo y calidad. El artículo ha sido ya minuciosamente revisado, y tengo la certeza de que agradará la lectura de quien se tome el tiempo.
Redactor(es) principal(es)
Rupert de hentzau (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
Virginia Eliza Clemm (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • Muy a favorMuy a favor Muy a favor Como nominador y revisor. Hace unas semanas ya revisé el artículo, y me resultó impecable. Las cuestiones que surgieron fueron subsanadas o explicadas en dicho momento. Saludos, Gizmo II ¿Eu? 17:58 27 ago 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Hola, Rupert. El artículo ya lo revisé junto con Gizmo II, pero aún no había sido propuesto, circunstancia que impone una atención añadida. Hago ver que es muy interesante que se presente justo después de la nominación del correspondiente a Poe, porque así todos tenemos más frescos los datos. Pediría en primer lugar a Rupert, si fuera posible, por su interés para el lector en castellano, una traducción aproximada del poema dirigido por Virginia a su marido. No sé si es mucho pedir. --Sürrell (discusión) 18:32 27 ago 2008 (UTC)[responder]

Bueno. A la fuerza ahorcan. ;)El poema no es nada del otro mundo, una especie de Oda a la vida retirada pelín cursi. Me plantea algunos problemas. Por ejemplo, el "cypress vine" parece que es la enredadera cuyo nombre científico es Ipomoea quamoclit; aquí se dice que uno de sus nombres en vernáculo es "fin de amor", así que lo he incorporado a la traducción, pero si alguien encuentra una más precisa, bienvenida sea. Me he tomado algunas licencias: "cottage" por "cabaña", "rich" por "abundante", "removed from" por "lejos de", "weakened" por "débiles", "ease" por "calma", en lugar de sus respectivas traducciones literales. De la traducción de este verso, "Never wishing that others may see", no estoy muy seguro. El propósito, que el resultado sea inteligible y, al mismo tiempo, que no suene demasiado mal, me resulta bastante difícil de conseguir. Pero bueno.
El resultado sería éste: "Deseo vagar siempre contigo,/ queridísimo, mi vida es tuya./ Dame una cabaña por hogar/y un viejo y abundante «fin de amor»,/lejos del mundo con sus pecados y sus preocupaciones/ y del cotilleo de muchas lenguas./Sólo el amor nos guiará cuando estemos allí/ el amor curará mis débiles pulmones;/ y oh, las tranquilas horas que pasaremos/ sin desear que otros puedan vernos./Una perfecta calma disfrutaremos/ sin pensar en entregarnos /al mundo y su regocijo / Siempre tranquilos y felices estaremos." Las enmiendas serán bienvenidas. Si se acepta, lo incorporo en nota al texto. En nota, eso sí, ya que en el artículo creo que es importante conservar el original por los acrósticos. Hentzau (discusión) 19:26 27 ago 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Me alegro de que lo hayas traducido, y te felicito por el trabajo. Yo destacaría en negrita las primeras letras del acróstico, para que se vean bien, y agregaría la traducción, no en nota, sino junto a o debajo del original. En cuanto a la ‘cypress vine’, me arrogaría la licencia (maniobra lícita en traducción) de transformarla, por ejemplo, en mirto, planta asociada tradicionalmente, por estos lares, al amor. Para los últimos versos, sugiero consideres esta alternativa: "Qué tranquilas horas disfrutaremos / Sin cuidarnos de los demás / En perfecta calma gozaremos / Apartados del mundo y sus reclamos / Siempre tranquilos y felices viviremos."

Encuentro excelentes tus aportaciones, y las incorporaré. Pero pondré la traducción en nota, me parece preferible. Hentzau (discusión) 17:03 28 ago 2008 (UTC) Bueno, al final he optado por dejar el mirto y traducir, muy libremente, el verso en cuestión por "cubierta de una espesa enredadera". No lo he puesto en nota, sino debajo del poema y con un tipo de letra menor.[responder]
¡Otra vez! Me acabas de machacar la entrada. Voy a darme prisa. Excelente. Pero revisa los versos que se ha descolocado alguno.--Sürrell (discusión) 17:29 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Corrígelo tú, por favor, porque por más que miro no los veo descolocados y no sé qué es lo que hay que arreglar.Hentzau (discusión) 17:51 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Algo había visto antes. Ahora está niquelado. (Al final me salí con la mía, je, je. ;)) --Sürrell (discusión) 18:00 28 ago 2008 (UTC)[responder]
  • Veo que dejamos la redacción casi cerrada en su momento. Pero aquí habría que pulir algo: Virginia Eliza Clemm nació el 22 de agosto de 1822 y se le dio el nombre de una hermana mayor que había fallecido en su más tierna infancia solo diez días antes.
No observo ningún problema en esa frase. ¿Puedes precisar más? Hentzau (discusión) 17:04 28 ago 2008 (UTC)[responder]
No cuadra 'en su más tierna infancia'. Yo pondría algo así como: ... de una hermana mayor, que acababa de fallecer, siendo muy niña, sólo diez días antes.--Sürrell (discusión) 17:29 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Queda mejor, tienes razón: lo adopto. Hentzau (discusión) 17:43 28 ago 2008 (UTC)[responder]
  • En estos casos, creo que el punto debe ir tras las comillas, ya que cierra la frase que incluye a la entrecomillada: Según Poe, «le di a E. una paliza que recordará hasta el día de su muerte.» (De hecho, esta última construcción de 'según Poe' no sé si es correcta.)

era «dado a la bebida, y proclive a actos de locura.» a «ser una amiga para Eddy, y no abandonarle.»

bebía «sonriendo, incluso cuando le resultaba difícil tragarlo.»

Motivo por el cual aquí sí lo considero correcto: El 29 de enero de 1847, Poe escribió a Marie Louise Shew: «Mi pobre Virginia vive todavía, aunque marchitándose deprisa y sufriendo mucho dolor.»

La RAE es concluyente al respecto: "el punto [...] se escribirá detrás de las comillas de cierre cuando el texto entrecomillado ocupe la parte final de un enunciado o de un texto". Creo que ya hemos discutido sobre este tema, y aun admitiendo que tus argumentos no carecen de lógica, no considero apropiado que una enciclopedia ignore las normas de la principal institución normativa del idioma en que está escrita. Hentzau (discusión) 17:03 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Ya, ya lo sé Rupert. Pero mi criterio se ha formado después de largos años de dedicación y estudio, y supongo que tengo derecho a exponerlo, aun en contra del de la RAE. Me alegra que reconozcas que mis argumentos no carecen de lógica. No se hable más. ;) --Sürrell (discusión) 17:29 28 ago 2008 (UTC)[responder]
  • He observado también varias veces esa coma, que a mi modo de ver, no pinta nada en el texto; ya he quitado algunas:

una esposa a la que amaba como ningún hombre había amado antes,»

Cierto, la coma debe ir detrás de las comillas, lo corregiré donde sea menester. Hentzau (discusión) 17:03 28 ago 2008 (UTC)[responder]
  • En este caso, yo suprimiría los guiones, con arreglo a lo que ya tenemos hablado (en castellano no se usa este tipo de guión, y Cortázar, por ejemplo, lo 'traduce'):

«Cada vez yo sentía todas las agonías de su muerte— y en cada avance de mi trastorno la amaba con más intensidad y me aferraba a su vida con más desesperada pertinacia. Pero soy por constitución sensible —nervioso en un grado muy poco frecuente. Me volví loco, con largos intervalos de horrible cordura.»

Los cambiaré por comas. Hentzau (discusión) 17:03 28 ago 2008 (UTC)[responder]
O por suspensivos. Otra cuestión menor, pero es que si no... --Sürrell (discusión) 17:29 28 ago 2008 (UTC)[responder]
  • ¿No hay exceso de 'Poe' en función de sujeto y demás, como en el artículo en inglés? Gizmo II me sugirió utilizar más 'Edgar'. Yo variaría también con ‘el escritor’, ‘el autor’, ‘el poeta’, 'su marido', etc.--Sürrell (discusión) 16:04 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Me parece razonable. Echaré un vistazo. Hentzau (discusión) 17:03 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Como le dije a Sürrell, es mi preferencia primar la utilización de Edgar a la de Poe, para evitar caer, creo yo, en una cierta condescendencia para con Virginia, además de ser ambos Poe tras casarse. Las variaciones que da arriba tampoco están mal para variar un poco. Saludos, Gizmo II ¿Eu? 16:49 28 ago 2008 (UTC)[responder]
  • A favor A favor (Mejor copio del Word.) Dentro de las aportaciones de Rupert a esta bella pero cicatera empresa —mantenimiento, asesoría pedagógica, artículos de elaboración propia y traducciones; lo mismo también tiene un bot…— ‘Virginia Clemm’ pertenece a este último y cuidado grupo. Quiero destacar la meticulosidad de la traducción, que he seguido paso a paso, el respeto al original, la dificultad de las adaptaciones realizadas. No veo, como en otras ocasiones, traductor automático por ningún sitio. En cuanto a su tamaño, imágenes, etc., el artículo, al igual que otro de la ‘galaxia Poe’, Muerte de Edgar Allan Poe, materialmente no podía dar más de sí. No sé cómo pueden recopilarse tantas notas para un tema o personaje que apenas suele merecer un par de líneas en los libros de historia; por ello habría que felicitar también, evidentemente, a los responsables ingleses del original (Midnightdreary & co.). Felicidades, pues, a un Rupert nuevamente modélico.--Sürrell (discusión) 17:50 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Muchas gracias. El verdadero mérito es de los redactores del original, a los que mencionas y a los que agradezco desde aquí su trabajo. Por mi parte, si he conseguido traer a nuestra lengua este excelente artículo sin hacer demasiados estropicios, me doy por satisfecho. Y los estropicios que hubiera, sin duda ya los habréis arreglado vosotros. Así se las ponían a Felipe II. ;) Hentzau (discusión) 17:57 28 ago 2008 (UTC)[responder]
Estoy seguro de que Gizmo II disiente en esto como yo. No tienes razón. :D --Sürrell (discusión) 18:04 28 ago 2008 (UTC)[responder]

A favor A favor En fin, he seguido el trabajo de traducción de Rupert y las mejoras que ha introducido sobre la versión original. Para mí era un personaje casi desconocido y he tenido la oportunidad de acercarme de manera seria, rigurosa, amena y completa, que es lo que cualquiera le pide a un destacado de mérito. --Petronas (discusión) 21:39 28 ago 2008 (UTC)[responder]

Gracias, Petronas. Me alegra mucho que el artículo te haya interesado. Un saludo, Hentzau (discusión) 21:08 29 ago 2008 (UTC)[responder]

A favor A favor El artículo me "engancho" desde que comencé su lectura, sólo propondría cambios estéticos, también me uno a la opinión de poner el poema que escribió Virginia el 14 de febrero a Poe dentro de la plantilla {{cita}} junto con la traducción del lado derecho. Por otro lado me parecería más estético utilizar la plantilla {{ccita2}} en la cita de Nathaniel Parker Willis. De momento sería todo y mis más sinceras felicitaciones al redactor. r@ge こんにちわ! 16:24 29 ago 2008 (UTC)[responder]

P.D: Faltan algunos ISBN en los libros de las referencias, serían bueno ponerlos para facilitar su búsqueda. r@ge こんにちわ! 19:09 29 ago 2008 (UTC)[responder]
Muchas gracias, Rage against. Buscando aquí, solo he logrado encontrar uno de los tres ISBN que faltaban. Uno posiblemente no exista, ya que el libro es de 1926, a no ser que haya alguna reedición posterior. El otro supongo que sí debe de tener ISBN, pero no he podido localizarlo. He realizado alguno de los cambios propuestos, pero no acabo de estar seguro de cómo poner lo del poema para que quede bien. Por mi parte, si alguien quiere hacer los arreglos necesarios, por mí perfecto. Yo soy muy torpe para esas cuestiones. Un saludo, Hentzau (discusión) 21:07 29 ago 2008 (UTC)[responder]
He puesto el poema en dos columnas. Siéntete libre de revertir si no te convence estéticamente. r@ge こんにちわ! 00:49 30 ago 2008 (UTC)[responder]
Gracias. No me parece mal, aunque yo hubiera preferido esconder un poco más la traducción, que es un poco floja. Con mi navegador caso todos los versos se ven cortados, no sé si será un problema sólo mío. Hentzau (discusión) 14:33 1 sep 2008 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Notable artículo, mejora al inglés. Enhorabuena. No le veo ningún problema, salvo lo extraño de una asociación de ideas que se sugiere en la introducción, y se concreta, con la fuente que la produjo, en la última sección. Aunque provenga de una fuente citada, podría aclararse: George Gilfillan, de la revista londinense Critic, afirmó que Poe había sido el responsable de la muerte de su esposa, «empujándola a una sepultura prematura, para poder escribir "Annabel Lee" y "El cuervo"». Annabel Lee es de 1849, pero el cuervo es de 1845 ¿podría indicarse de alguna manera para que nadie pensase que ambos se escribieron después de la muerte de Virginia en 1847?.Ángel Luis Alfaro (discusión) 07:42 1 sep 2008 (UTC)[responder]
Gracias por revisar el artículo, Ángel. Se me ha ocurrido añadir este paréntesis aclaratorio tras la cita, que, claro, no puede enmendarse: "(si bien "El cuervo" se publicó en realidad bastante antes del fallecimiento de Virginia)." No sé si te parecerá bien. Si no es así, arréglalo como creas conveniente. Un saludo, Hentzau (discusión) 14:33 1 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario El artículo es un ejemplo de referenciación minuciosa. Quizá fuese bueno poner la plantilla muchasref. Otro tema. La sección Referencias podría llamarse igualmente Bibliografía. No es importante pero mira si pudiese convenirle más. Saludos.--Εράιδα (Discusión) 15:58 3 sep 2008 (UTC)[responder]

He dividido la sección "Referencias" en dos subsecciones: "Bibliografía" y "Notas", en este orden. No sé si te parecerá adecuado. Hentzau (discusión) 16:16 3 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Tengo dudas con este cambio [1]. ¿Puedes validarlo? La información retirada no parece relevante para la entradilla. Sin embargo, afea la redacción. Gracias.--Εράιδα (Discusión) 16:07 3 sep 2008 (UTC)[responder]

Lo he puesto así: "Virginia Clemm y Edgar Allan Poe vivieron ocasionalmente bajo un mismo techo, con otros miembros de su familia, años antes de contraer matrimonio." Para destacar que no vivían ellos solos, sino, en tanto que parientes, dentro de un grupo familiar más amplio. ¿Qué te parece? Hentzau (discusión) 16:15 3 sep 2008 (UTC)[responder]
Bien mirado, el matiz no es nada irrelevante. La redacción propuesta me parece bien. Si acaso, antecedería el circunstancial para aligerar el final de la frase: Años antes de su matrimonio, Virginia y Edgar.... Lo dejo a tu consideración.--Εράιδα (Discusión) 16:33 3 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «Edgar dejó atrás a la familia, sumida en la pobreza». Dicho así se puede entender como un abandono (los dejó tirados en la cuneta), o como una separación (acordaron que lo mejor era que aceptase el empleo y se marchase). ¿Se podría aclarar?--Εράιδα (Discusión) 16:41 3 sep 2008 (UTC)[responder]

Se trata de lo segundo, sin duda. Cortázar dice al respecto lo suguiente:
Su llegada a Richmond significó un resurgimiento momentáneo, la posibilidad de publicar sus trabajos y, sobre todo, de ganar algún dinero, ayudar a "Muddie" y a "Sis", que esperaban en Baltimore.
¿Qué tal este cambio en la redacción:
En agosto de 1835, Edgar dejó Baltimore y se trasladó a Richmond, donde había conseguido un empleo en el Southern Literary Messenger, con la esperanza de ganar algún dinero que le permitiera ayudar a su familia, sumida en la pobreza.
Añadiré también la nota: Julio Cortázar: "Estudio preliminar", en Edgar Allan Poe: Obras Completas, vol. I; Aguilar, 2004. ISBN 84-473-3648-4. Página 23. Hentzau (discusión) 17:07 3 sep 2008 (UTC)[responder]
Perfecto.--Εράιδα (Discusión) 17:36 3 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario ¿Puedes revisar este cambio [2]? No estoy seguro de la historia.--Εράιδα (Discusión) 17:54 3 sep 2008 (UTC)[responder]

El cambio no era adecuado, en mi opinión, porque "el cotilleo de muchas lenguas" es un verso del poema de Virginia, no su título. Es una referencia al poema citado al final de la sección anterior. Hentzau (discusión) 17:57 3 sep 2008 (UTC)[responder]
¡Pardiez! Doy fe que ese verso no estaba cuando leí el acróstico hace un rato. Sin embargo... ahora está. Me temo que he padecido alguna clase de enajenamiento transitorio.:) Disculpas.--Εράιδα (Discusión) 18:34 3 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Veamos. Osgood envía a dos amigas para que Poe le devuelva sus cartas. El escritor insulta a las amigas y amenaza veladamente a Ellet. ¿Es que Poe sabe que Ellet es la instigadora de esa visita? Finalmente devuelve las cartas, pero no las de Osgood, sino las de Ellet. ¿Devolvió las cartas a ambas mujeres? Cuando el hermano de Ellet le pide las cartas a Poe, ¿qué cartas le reclama, las de Ellet o las Osgood? No sé si la duda está clara.--Εράιδα (Discusión) 20:22 4 sep 2008 (UTC)[responder]

1. Sobre si Poe sabe o no si Ellet era la instigadora de la visita, deduzco que sí, ya que saca a colación las cartas que ella le había enviado. La versión inglesa del artículo dice:"Angered by their interference, Poe called them "Busy-bodies" and said that Ellet had better "look after her own letters", suggesting indiscretion on her part."
2. Del destino de las cartas de Osgood no dice nada el artículo en inglés. Se puede suponer que les fueron entregadas a las dos propias que fueron a buscarlas, pero no se indica. Sí se dice claramente que, por propia iniciativa, Poe le devolvió las suyas a Ellet: "He then gathered up these letters from Ellet and left them at her house." ("Recogió todas las cartas de Ellet y las dejó en casa de ella").
3. El hermano de Ellet, sin duda alguna, reclama las cartas de Ellet. Lo edito para que no quede duda. Sobre por qué esta señora actuó de tan extraña forma, el artículo en inglés tampoco da ulteriores precisiones.
Es todo lo que puedo decir, al menos por el momento, ya que sobre el tema mi única fuente de información es el artículo en inglés. Intentaré buscar algo más. Hentzau (discusión) 21:04 4 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Igual es la perspectiva, pero la cama de la foto parece de 90cm. Dormían prietos.--Εράιδα (Discusión) 20:30 4 sep 2008 (UTC)[responder]

XD. Es un error mío de traducción, lo siento. El original inglés dice: "Her bedroom is preserved there." No sé por qué extraña razón puse "el dormitorio de la pareja" cuando claramente se dice que es el dormitorio de ella. Lo soluciono ipso facto. Hentzau (discusión) 20:46 4 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice: «El anuncio era similar a otro hecho por la madre Poe, Eliza Poe,...». ¿Se refiere a la madre de E.A.Poe, Elizabeth Arnold Hopkins [3]?--Εράιδα (Discusión) 20:45 4 sep 2008 (UTC)[responder]

Sí, a la madre de Poe ("madre Poe" era una errata). Parece ser que poco antes de fallecer de tuberculosis, Eliza Poe puso un anuncio. Su texto puede leerse en el artículo en inglés Eliza Poe (en esta Wikipedia todavía no existe, aunque, al paso que vamos, no tardará en llegar). El texto en inglés dice así: "On this night, Mrs. Poe, lingering on the bed of disease and surrounded by her children, asks your assistance and asks it perhaps for the last time". Hentzau (discusión) 21:11 4 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice: «fue visto en la hora muerta de una noche de invierno». ¿Qué significa?--Εράιδα (Discusión) 20:56 4 sep 2008 (UTC)[responder]

Significa que soy un pésimo traductor. No conozco el origen ni el sentido preciso de la expresión "dead hour", pero sin duda en castellano "hora muerta" no tiene ningún sentido aquí. No sé por qué se me pasó corregirlo. En el cuento El corazón delator Poe utiliza la expresión "at the dead hour of the night" y Cortázar traduce sencillamente por "a medianoche" ([4]). Me apresuro a hacer lo mismo. Hentzau (discusión) 21:23 4 sep 2008 (UTC)[responder]

A favor A favor Como Netito es puntual y avisó del cierre hace 47 horas, no espero más que igual en un rato cierran el chiringito. Las cuestiones planteadas son pequeñas matizaciones que no influyen en la valoración pero que, si se puede, convendría atar. De cualquier modo, suerte y gracias. Se echaba de menos tu buen hacer.--Εράιδα (Discusión) 21:08 4 sep 2008 (UTC)[responder]

Gracias a ti por encontrar los hilos sueltos, que me esforzaré por amarrar lo mejor posible. Gracias por tu tiempo y por tu dedicación. Una suerte haber contado con tu ayuda. Hentzau (discusión) 21:32 4 sep 2008 (UTC)[responder]