Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Tropas del espacio

Candidatura VECAD editar

Análisis de las referencias. Revisión 1 editar

Sobre las referencias, hay algunas que dan error según esta herramienta. Concretamente son esta, esta y esta otra. Saludos, Gaurī () 05:02 28 jul 2021 (UTC)Responder

No sé si la herramienta da falsos positivos, pues las recuperé en su momento. Saludos, Magical Blas   (discusión) 15:11 28 jul 2021 (UTC).Responder
Hola, Magical Blas. En realidad me refería a los tres enlaces que te pasé. Me refiero a esos. Obviamente las herramientas como esta pueden dar falsos positivos y es por eso que yo decidí comprobar los enlaces dudosos. Un beso, Gaurī () 16:40 28 jul 2021 (UTC)Responder
@Gauri: Pero están salvadas con WaybackMachine (refs. 23, 55 y 76). Saludos, Magical Blas   (discusión) 17:05 28 jul 2021 (UTC).Responder

Genial, ¡muchas gracias! Gaurī () 17:11 28 jul 2021 (UTC)Responder

Análisis de las referencias. Revisión 2 editar

Análisis de las referencias. Revisión 3 editar


Análisis de la prosa. Revisión 1 editar

Hola, Magical Blas. Te dejo mis comentarios sobre el artículo:

Introducción
  • Antes que nada, te quiero agradecer por haberte ocupado de traducir un artículo de literatura, y sobre todo de ciencia ficción. Siempre es necesario ocuparnos de estos temas, ¿no te parece?
  • La novela también trata temas como el aprendizaje. En realidad, lo que dice es A coming-of-age novel... y se refiere a una novela de aprendizaje o bildungsroman, no es exactamente lo mismo. Te lo marco y no lo corrijo yo misma porque puede ser un error recurrente en el resto del artículo, y prefiero que te encargues de eso.   Hecho
Redacción y publicación
  • Tengo la sensación de que se repite muchas veces "Heinlein". ¿Podrías revisarlo? Muchas oraciones podrían quedar con sujeto tácito, ya que se entiende que se habla del autor.   Hecho
  • Los estudiosos han sugerido que el rechazo de Scribner se basó en objeciones ideológicas al contenido de la novela, en particular su tratamiento del conflicto militar ---> ¿A quiénes se refiere?   Hecho
  • No sé si se podrá mejorar un poco la expresión "más comercial para los adultos". ¿A qué se refiere?   Hecho

En un rato sigo. Saludos, Gaurī () 02:49 28 jul 2021 (UTC)Responder

Acá estoy de vuelta:

Argumento
  • Más que "escenario", quizás sea mejor poner "ambientación". El escenario es propio del teatro, no de la narrativa.   Hecho
  • Creo que es mejor "Argumento" que "Sinopsis", ya que es un término que usan los formalistas rusos. Es decir, para un libro es mucho más correcto. A la sección principal se le podría poner "Mundo ficcional" o algo así.   Hecho
  • El monte Waddington, en las Montañas Rocosas de Canadá, un marco similar a los últimos impulsos en la preparación de Rico. ---> No comprendo bien esta frase.   Hecho
  • Se repite mucho el nombre de "Rico". Muchas oraciones podrían quedar con sujeto tácito o bien se podrían buscar sinónimos.   Hecho
Temas
  • La sociedad de los insectos se describe una vez explícitamente como comunista por naturaleza ---> Sería ideal conseguir una cita textual para esto de la misma novela. Si la tenés a mano, sería hora de ir citándola.   No dispongo del libro, pero he añadido una revisión de un sitio web al respecto
  • Los críticos han argumentado que la descripción que hace Heinlein de los extraterrestres... ¿Qué críticos?   Hecho
  • Más que "aprendizaje", propongo como término posible "iniciación", ya que por lo que estoy viendo, la historia cumple bastante el ciclo del Camino del Héroe propuesto por Joseph Campbell. Si ponemos "Aprendizaje" como subtítulo, va a dar la idea de que uno de los temas es la pedagogía, y no es así.   Hecho
  • prueba de esto es la afirmación que hace uno de sus instructores, quien dice que un gobierno formado por veteranos militares es la forma ideal de mando, pues solo ellos entienden cómo poner el bienestar colectivo por encima del individuo Sería buenísimo conseguir una cita textual del libro.   Respondido arriba; no obstante, creo que hay una buena descripción sobre ello
Recepción
  • Los colegas de Heinlein también discutían sobre el libro. Una comparación entre una cita en Starship Troopers de que «el destino más noble que puede soportar un hombre es colocar su propio cuerpo mortal entre su amada casa y la desolación de la guerra» y el poema pacifista «Dulce et Decorum Est», de Wilfred Owen, comenzó una discusión de dos años (de 1959 a 1961) en Procedimientos de Instituto para Estudios del Siglo xxi, con James Blish, Poul Anderson, Philip José Farmer, John Brunner, Brian Aldiss y Anthony Boucher entre quienes debatían la calidad filosófica, moral y el nivel de escritura de la novela. ---> Esta frase es demasiado larga. Hay que recortarla por lo menos en tres partes y hacerla más clara y fluida. Yo empecé aligerando la primera parte (lo subrayado), pero necesito ayuda para seguir...   Hecho
  • Propongo traducir la frase "bugle-blowing, drum-beating glorification" of military service como "Una exaltación del servicio militar por todo lo alto". Me parece menos forzada que la propuesta del artículo en español. La propongo aquí por si surgen alternativas mejores.   Hecho
  • Propongo traducir la frase de Darko Suvin, unsubtle but powerful black-and-white paean to combat life como "un himno poco sutil, extremista, para combatir la vida". Pero de nuevo, quizás haya una alternativa mejor. Lo pienso sobre todo porque black-and-white es metafórico, quiere decir que se mueve en polos y no considera los matices. Al menos así vengo entendiendo yo lo que estoy leyendo.   Parece lo más correcto
  • "Franchise" en este contexto es el voto, el derecho a voto más específicamente. Yo lo arreglé donde lo vi, pero se me pudo haber pasado algo, así que recomiendo revisarlo.   Hecho
  • A esta altura del artículo, noto que se tradujo muchas veces "glorification" como "glorificación", cuando en español es más común "exaltación", por ejemplo. Nuevamente, lo arreglé las veces que lo encontré, pero recomiendo revisar porque se me pudo haber pasado algo por alto.   Hecho
  • Este miedo se ve exacerbado por los motivos del embarazo y el parto que utiliza Heinlein al describir cómo los soldados con trajes son arrojados desde naves espaciales pilotadas por mujeres. Entiendo la lógica detrás de esto, pero hay que decir quién sostuvo esto, porque si no podría parecer un caso de fuente primaria.   Hecho
Influencia
  • Me da la sensación de que aquí se repite mucho la palabra "influencia" y sus derivados, sobre todo la construcción "ha sido influenciado por". Creo que habría que buscar sinónimos para que la prosa fluya más.   Hecho
Cine
  • A pesar de ello, en la película se incluyeron varios elementos que se diferencian del libro, como la incorporación de un militar que está completamente integrado con respecto al sexo. ¿A qué se refiere esto?   No sé cómo explicarlo mejor

Bueno, con esto termina mi revisión. En general opino que es un buen trabajo y quiero destacar el esfuerzo de Magical Blas para traducirlo y ampliarlo. Cuando estos cambios propuestos se realicen, daré mi voto a favor. Saludos, Gaurī () 04:59 28 jul 2021 (UTC)Responder

Hola Gauri. Un gusto hablar contigo. Gracias por las palabras y encargarte de revisar el artículo, además de por los cambios realizados. Estoy efectuando los arreglos y en un rato estará todo atendido. La verdad es que la ciencia ficción tiene varios artículos buenos y destacados, pero menos de los que uno quisiera. Un abrazo, Magical Blas   (discusión) 16:05 28 jul 2021 (UTC).Responder
Hola de nuevo Gauri. Ya he realizado todos los cambios menos el del último punto (a ver si me puedes ayudar). Gracias de nuevo por leerlo y por las peticiones. Un fuerte abrazo, Magical Blas   (discusión) 18:48 28 jul 2021 (UTC).Responder
  •   Comentario Hola de nuevo, Magical Blas, gracias por haber hecho los cambios. En un rato los voy a revisar bien, así releo el artículo. Con respecto al punto último, el que te presentó dificultades, creo, pero no estoy segura porque no vi la película, que se refiere a que tiene el sexo incorporado a su vida, a diferencia de Juan Rico, que según el artículo no tiene relaciones de ese tipo con otras personas. Me parece entender eso por esta expresión del artículo en inglés: The film contained several elements that differed from the book, including a military that is completely integrated with respect to sex. En ese caso, te dejo pensar la mejor solución. Pero creo que la idea es esa. Un beso, Gaurī () 18:54 28 jul 2021 (UTC)Responder
Cuando dice "a military" creo que se refiere al conjunto del ejército. Como que todos tienen sexo ahí, a diferencia del libro. No sé, quizás sepas más del tema que yo, si viste la película y leíste el libro. Pero bueno, es lo que yo entendí. Un abrazo, Gaurī () 18:55 28 jul 2021 (UTC)Responder
Tras pensarlo y revisarlo, recuerdo que en la película una pareja de militares tiene relaciones, algo que, según lo dicho, en la novela no tiene lugar. Lo he cambiado, pues sí tienes razón con lo del plural. Creo dar por cerrado este punto. Gracias, Magical Blas   (discusión) 22:07 28 jul 2021 (UTC).Responder
Excelente, muchas gracias. Aprovecho para seguir molestando y preguntar si el título no debería ser Tropas del espacio. En general la regla es mantener el título en inglés si en Latinoamérica y en España el título de una obra difiere, pero acá por lo que estoy viendo en Internet el título fue siempre el mismo, en todas las traducciones. ¿Te parece hacer el traslado? Si me decís que sí, lo puedo hacer yo misma. Un beso, Gaurī () 00:04 29 jul 2021 (UTC)Responder
Hola Gauri. Ya lo he modificado en el cuerpo del artículo (estoy a la espera del traslado porque hay que borrar una redirección para hacer sitio). Tengo dudas sobre si cambiar a la traducción en la sección "Redacción y publicación", pues no es hasta el final que aclaro que el nombre en español es Tropas del espacio. ¿Qué opinas? Un abrazo, Magical Blas   (discusión) 08:35 29 jul 2021 (UTC).Responder
¡Gracias! Me alegra que hayas considerado el cambio de nombre del artículo. Creo que podrías dejar esa sección como está, ya que habla del origen de la novela. Sigo revisando los cambios que hiciste. Un beso, Gaurī () 14:15 29 jul 2021 (UTC)Responder

┌─────────────────────────────┘
Dado que ya se corrigió todo lo que había pedido y yo misma arreglé algunas cositas más en el artículo, creo que ya estamos bien. ¡Felicitaciones! Es un gran trabajo. Me posiciono a favor de que sea AD. Un abrazo, Gaurī () 19:45 31 jul 2021 (UTC)Responder

¡Muchas gracias, Gauri! Sin ti no habría mejorado. Te agradezco por tu calma y siempre estar dispuesta a ayudar. Un abrazo, Magical Blas   (discusión) 22:43 31 jul 2021 (UTC).Responder

Análisis de la prosa. Revisión 2 editar

Análisis de la prosa. Revisión 3 editar


Análisis estructural. Revisión 1 editar

La estructura del artículo me parece correcta y funcional. Propuse algunos cambios de título, pero eso queda detallado en la revisión de la prosa. Saludos, Gaurī () 05:03 28 jul 2021 (UTC)Responder

Análisis estructural. Revisión 2 editar

Análisis estructural. Revisión 3 editar


Cuestiones adicionales. Revisión 1 editar

Cuestiones adicionales. Revisión 2 editar

Cuestiones adicionales. Revisión 3 editar


Calidad de la traducción. Revisión 1 editar

Todo lo que comenté de la traducción lo hice en la sección de "Análisis de la prosa". Saludos, Gaurī () 05:06 28 jul 2021 (UTC)Responder

Calidad de la traducción. Revisión 2 editar

Calidad de la traducción. Revisión 3 editar

Comentarios editar

Volver a la página de proyecto «Candidatos a artículos destacados/Tropas del espacio».