Discusión:Sistema de alimentación ininterrumpida

Último comentario: hace 1 año por 85.192.70.9 en el tema dfadfasdfasdf

Sistema de alimentación ininterrumpida editar

Marcecoro, aunque como bien indicas "supply" como "suministro", "uninterruptible power supply" se lleva traduciendo como "sistema de alimentación ininterrumpida" desde hace un porrón de años, y es la traducción más asentada. Por ejemplo, puedes observarlo en el diccionario de la Raing o, de hecho, en cualquier sitio de Internet. La traducción "sistema de alimentación ininterrumpida" es minoritaria.

Es por eso por lo que he señalado el artículo para su traslado de nuevo, y si estás de acuerdo pediré en el tablón que se haga. Saludos. Albertojuanse (discusión) 11:39 29 ago 2014 (UTC)Responder

Albertojuanse, no estoy de acuerdo que se traslade porque lo correcto es como está ahora, sin entrar en la discusión si es lo más usado. Como bien decís la traducción "sistema de alimentación ininterrumpida" es minoritaria.
Saludos. --MarceloCo (discusión) 13:42 29 ago 2014 (UTC)Responder
No, no, perdona, Marcecoro, donde pone «La traducción "sistema de alimentación ininterrumpida" es minoritaria.» debería poner «La traducción "suministro de alimentación ininterrumpida" es minoritaria.», pero me había equivocado. De hecho, el enlace era correcto.
No, lo que indico es que, en español, de toda la vida, un SAI ha sido un "sistema de alimentación ininterrumpida", y en cualquier tienda se dice así. Y de hecho, así lo recogen hasta los diccionarios.
Es decir, que aunque la traducción literal del inglés es "suministro de alimentación ininterrumpida", no es la traducción correcta y referenciada. Y las políticas obligan a usar el referenciado y el más usado. No se trata de lo que cada uno opinemos, que yo no opino nada, sino de lo que indican las fuentes y las políticas.
¿Qué diccionario, o libro especializado, lo llama «suministro de alimentación ininterrumpida»? Si buscas en Google "suministro de alimentación ininterrumpida" te lo traduce en automático a "sistema de alimentación ininterrumpida". Saludos. Albertojuanse (discusión) 14:47 29 ago 2014 (UTC)Responder
  A favor de recuperar el anterior nombre. Aunque aprecio mucho las aportaciones de Marcecoro en los artículos de informática y ciencias de la computación, coincido en que el artículo debe trasladarse otra vez al anterior nombre («Sistema de alimentación ininterrumpida»), por las mismas 2 razones que Albertojuanse expuso: la expresión de uso más común, y las convenciones en Wikipedia.
Un saludo más que cordial a ambos. —AVIADOR •   • ¡A tus órdenes! • (– 5h) 06:34 30 ago 2014 (UTC)Responder
Gracias, Marcecoro :) Albertojuanse (discusión) 21:58 30 ago 2014 (UTC)Responder

Marloneescobarc Estoy de acuerdo con que el uso de "sistema" no es el más adecuado, al menos en latinoamerica, creo que el termino correcto debe de ser "fuente de poder ininterrumpido"; google lo traduce así "fuente de poder ininterrumpido"; Atentos saludos, --Marloneescobarc (discusión) 12:46 4 mar 2016 (UTC)Responder

Ejemplo potencia aparente y activa editar

En el texto aparece un ejemplo de 200W de potencia activa y un factor adimensional 1.4 (empírico supongo) de relación entre potencia activa y aparente. La formula que aparece en el texto es P(VA) = 200V x 1.4A, cuando debería ser P(VA) = 200W x 1.4, ya que no se tiene un caso de 200V de tensión y 1.4A de corriente. --Fogando (discusión) 08:54 27 ene 2017 (UTC)Responder

dfadfasdfasdf editar

asdfasdfsadfasdfasdfasdf 85.192.70.9 (discusión) 07:33 28 sep 2022 (UTC)Responder

Volver a la página «Sistema de alimentación ininterrumpida».