Español iquiteño

dialecto

El dialecto de Iquitos o español iquiteño es un derivado lingüístico del español amazónico hablado principalmente en la ciudad de Iquitos, Perú. Está influenciado por el idioma iquito y záparo, familias zápara, y se desarrolló desde la fiebre del caucho a finales del siglo XIX hasta la actualidad. El español iquiteño está caracterizado por una pronunciación cadenciosa, un vocabulario colorido y una gramática propia.[cita requerida]

Palabras del dialecto de Iquitos

Factores editar

El dialecto de Iquitos se concentra principalmente en Iquitos y sus alrededores. Pudo darse con la llamada fiebre del caucho donde se dio un intercambio sociolingüístico con familias extranjeras. Esto derivó en la adopción de algunos términos lingüísticos y expresiones idiomáticas. Debido a la influencia de otros dialectos del español peruano, el dialecto ribereño y andino también aportaron importantes cambios. Recordar que los primeros habitantes de Iquitos fueron los jesuitas españoles, napeanos y la tribu de Iquitos.[cita requerida]

En la actualidad, con la creciente llegada del turismo, la influencia del dialecto de Iquitos ha ido disminuyendo en el habla cotidiana. El característico ritmo cantarín queda moderado, a diferencia del enfático dialecto tarapotino.[cita requerida]

Características editar

Influencia amazónica editar

A continuación un cuadro comparativo con las características primordiales de influencia amazónica.

Fonética y filología del dialecto de Iquitos[1]
Características Descripción Ejemplos
Alternancias vocálicas Nombres alternativos con vocales diferentes casharu—casharo: pelo lacio
paichí—paiche: pez amazónico
llullu-llullo: bebé, recién nacido
Supresión de vocales y uso alternativo A diferencia de la alternancia vocálica, los términos no tienen una vocal principalmente para una pronunciación económica curuhuinse—curhuinse: hormiga gigante comestible
ullucu—ullco: hueco
Permutación de los fonemas /f/ y /x/ Permutación de los fonemas /f/ - /x/, con una equivalencia acústica[cita requerida] joto (foto), julano (fulano), jútbol (fútbol); fugo (jugo), fulio (julio), afustar (ajustar)
Vocalización de diptongos Precisamente, las palabras con diptongos se resumen en una sola vocal. En otros casos de palabras específicas, la /f/ está presente antes de la vocal. preba (prueba), achote (achiote); ferte (fuerte), fimos (fuimos), fane (juane)
Diptongación de vocales Al revés del anterior, una vocal es convertida súbitamente en diptongo, y se debe a la presencia de /x/ dijuícil (difícil), jualta (falta), cajué (café), enjuermo (enfermo)
Contracción Ocurre por lo general en la construcción de verbos con pronombres proclíticos y con otros elementos funcionales o adverbiales aishtá (ahí está), mesanado (me he sanado), dontá (dónde está), yanvoy (ya me voy)
Supresión de consonantes Consonantes omitidas en el habla. onde te has metido, a onde me llevas (la d inicial es omitida); calidá, carídá, ciudá, eternidá, festivídá (la d final es omitida); a-uaje (la g es omitida)
Aparición de consonantes Existen muchos casos versátiles. nadien (nadie) y maber (haber) son arcaísmos.
Ensordecimiento de la /d/ La consonante oclusiva, dental, sonora /d/ tiende a ensordecerse hasta alcanzar casi la pronunciación de la /t/. tiosíto (diosito), tícho (dicho), tomato (tomado), tecir (decir)
El sonido asibilado /s/ Otro rasgo característico del dialecto es la presencia de palabras asibiladas. ashishito (diminutivo de así), shushupe (chuchupe, nombre de una serpiente), posheco (pocheco, significa pálido)

Expresiones editar

Este es una lista de expresiones usadas en el dialecto de Iquitos:

  • Ya, vuelta: Usado para reprobar con obstinación o mostrar sorpresa.
  • Aishtá: Interjección similar a «¿Qué se ha creído?».
  • Ah, bruto: Usado para expresar admiración, especialmente en tamaño y cantidad.
  • ¿Qué ya pues?: Usado para expresar incredulidad.

Referencias editar

  1. Fernando Montalván Tuesta. «El castellano de Loreto». En la calle. Consultado el 23 de agosto de 2012. «El castellano de Loreto de Luis Hernán Ramírez».