Diferencia entre revisiones de «Carmen Montes»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Biografía: Limpiando enlaces externos del cuerpo del texto
Aniara15 (discusión · contribs.)
Línea 4:
== Biografía ==
Licenciada en Filología clásica en la [[Universidad de Granada]], realizó un tercer ciclo universitario en Lingüística y Literatura en la misma universidad, y un máster en la [[Universidad de Estocolmo]] de Lengua y Cultura sueca. Carmen Montes es especialista en la traducción del sueco al español de obras literarias, y también del latín y el noruego. Trabaja habitualmente para editoriales como Minúscula, Impedimenta], Maeva, Nórdica Libros [[Anagrama]] o [[Tusquets Editores|Tusquets]] y entre los autores a los que ha traducido se encuentran [[Ingmar Bergman]], [[Henning Mankell]], [[Camilla Läckberg]],<ref name="linterna">{{cita web|url=http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/camilla-lackberg.html|capítulo=La novela negra light de Camilla Läckberg: Feminismo escandinavo en ambientes de Ikea|título=Reseñas bibliográficas: traducido por ... Carmen Montes|publicación=La Linterna del Traductor|nombre=María|apellidos=Barbero|número=9|año=2013|editor=Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes|issn=1579-5314}}</ref>Karin Boye, Harry Martinson, Fredrika Bremer, Tove Jansson, Kjell Westö o el teólogo y místico [[Emanuel Swedenborg]]; del latín [[Publio Ovidio Nasón]] y del noruego, el escritor y cantante [[Jo Nesbø]], entre muchos otros. Miembro de ACE Traductores, de cuyo equipo directivo formó parte desde 2010 hasta 2014, y de la [[Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes|Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD)]] hasta 2022, dirige seminarios de introducción a la traducción literaria y es profesora de sueco del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, así como colaboradora de redacción del diccionario sueco-español/español-sueco de Norstedts ordböcker-Nationalencyklopedin. En 2013 fue galardonada por el [[Ministerio de Educación, Cultura y Deporte|Ministerio de Cultura de España]] con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por ''Kallocaína'', de la poeta y novelista sueca Karin Boye, una obra cumbre de la literatura universal dentro de las novelas distópicas y cuya traducción al español realizó por vez primera Montes para la editorial Gallo Nero.<ref name="eppremio"/><ref>{{cita web|url=http://www.gallonero.es/kallocaina/|título=Kallocaína|editor=Gallo Nero}}</ref> El jurado del premio consideró el resultado del trabajo de Carmen Montes como «excelente» y que enriquecía el «panorama literario [en español] con la temática de un mundo futuro opresivo ... resolviendo con acierto algunas dificultades lingüísticas» que presentaba el idioma sueco expresamente creado para escribir la novela.<ref name="eppremio"/><ref>{{cita publicación|url=http://www.abc.es/cultura/libros/20131029/abci-premio-nacional-traduccion-201310291334.html|título=Carmen Montes Cano, Premio Nacional de Traducción|publicación=Diario ABC|fecha=31 de octubre de 2013|fechaacceso=7 de diciembre de 2015}}</ref>
Desde 2022 es miembro electo de la Academia de Buenas Letras de Granada, donde ingresó con el discurso titulado «Cada libro es mi primer libro»https://academiadebuenasletrasdegranada.org/.
En 2023 recibió el premio de traducción Tolkningspriset https://www.svenskaakademien.se/press/tolkningspriset-2022, que concede la Academia Sueca.
 
== Referencias ==