Diferencia entre revisiones de «Poliamor»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
→Historia del término: a repasa esto que parece muy difuso |
||
Línea 3:
== Historia del término ==
Poliamor es una palabra
El concepto se originó en el ámbito angloparlante, y se designa mediante la palabra ''polyamory''. Para traducir este concepto al idioma español, se utiliza la palabra ''poliamor'' y no ''poliamoría'', y se sostiene que esto se debe a que en español no existe la palabra "amoría". Pero la palabra "poli" tampoco existe en el idioma español, la partícula "amory", contenida en el neologismo "polyamory", tampoco existe como palabra en el idioma inglés en este contexto, incluso la palabra "amor" en inglés hace referencia a un tipo de ángel, o bien a un asteroide. La palabra "polyamory" está compuesta por una partícula tomada del griego (poly) y otra tomada del latín (amory), y corresponde a un neologismo, por lo cual resulta incoherente intentar que el equivalente en español sea una palabra preexistente en el vocabulario. Las palabras del idioma inglés que tienen una etimología greco-latina y terminan en "y" (anatomy, battery, etc.) son normalmente traducidas al español con palabras terminadas en "ía" (anatomía, batería etc.), sufijo griego que forma sustantivos que indican un estado o una cualidad abstracta, o una actividad. Por todo esto, a pesar de la masificación del término "poliamor", la traducción "poliamoría" resulta ser la más apropiada.
|