Diferencia entre revisiones de «Poliamor»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
→‎Historia del término: a repasa esto que parece muy difuso
Línea 3:
== Historia del término ==
 
Poliamor es una palabra [[wikt:híbrido|híbrida]]:compuesta del [[idioma griego|griego]] ''poli:'' ‘muchos’, y del [[latín]] ''amor''. Fue acuñada separadamente por varias personas: [[Morning Glory Zell-Ravenheart|Morning Glory]], en su artículo «A bouquet of lovers» (1990) alentó la popularización delEl término, yno Jennifer Wesp, quien en 1992 creótiene un grupoorigen de noticias en [[Internet]]: alt.polyamory. Sin embargodefinido, elya término apareció ocasionalmente desde los [[años 1960|años sesenta]], e incluso fuera de la cultura poliamorosa en infinidad de relaciones anteriores al surgimiento del término;que por ejemplo, en los [[años 1920|años veinte]] con [[William Moulton Marston]], así como en la tradición de muchas etnias y culturas que todavía prevalecen.<ref>{{cite web|title=Vivir libre sin Exes Poliamor |url=http://relacionesfelizes.simplesite.com/|accessdate=24 de mayo de 2016}}</ref>
 
El concepto se originó en el ámbito angloparlante, y se designa mediante la palabra ''polyamory''. Para traducir este concepto al idioma español, se utiliza la palabra ''poliamor'' y no ''poliamoría'', y se sostiene que esto se debe a que en español no existe la palabra "amoría". Pero la palabra "poli" tampoco existe en el idioma español, la partícula "amory", contenida en el neologismo "polyamory", tampoco existe como palabra en el idioma inglés en este contexto, incluso la palabra "amor" en inglés hace referencia a un tipo de ángel, o bien a un asteroide. La palabra "polyamory" está compuesta por una partícula tomada del griego (poly) y otra tomada del latín (amory), y corresponde a un neologismo, por lo cual resulta incoherente intentar que el equivalente en español sea una palabra preexistente en el vocabulario. Las palabras del idioma inglés que tienen una etimología greco-latina y terminan en "y" (anatomy, battery, etc.) son normalmente traducidas al español con palabras terminadas en "ía" (anatomía, batería etc.), sufijo griego que forma sustantivos que indican un estado o una cualidad abstracta, o una actividad. Por todo esto, a pesar de la masificación del término "poliamor", la traducción "poliamoría" resulta ser la más apropiada.