Diferencia entre revisiones de «Idioma indonesio»

Contenido eliminado Contenido añadido
Calypso (discusión · contribs.)
arreglos estilísticos; por ejemplo, 3 veces la palabra país en 3 líneas. otro: ¿tiene sentido decir que tanto el idioma A como el B son mutuamente intelegibles? No. El idioma A y el B son mutuamente intelegibles.
Calypso (discusión · contribs.)
mSin resumen de edición
Línea 37:
Al contrario que la gran mayoría de idiomas asiáticos, el indonesio utiliza un sistema de escritura basado en el [[alfabeto latino]].
 
La correspondencia entre la escritura y la pronunciación es muy parecida a la que existe en castellano; solo hay que tener en cuenta que la ''c'' siempre se pronuncia como el [[dígrafo]] español ''ch'', ''g'' es siempre /ɡ/ (como '''''g'''arra'' en español, no como '''''g'''<u>i</u>tano'') y la ''j'' representa el sonido /dʒ/, como '''''J'''ohn'' en inglés. En el apartado ''Sonidos'' aparece el listado completo, que incluye algunos otros fonemas poco usados. La pronunciación del indonesio no plantea dificultades para los hispanoparlantes.
 
La primera estandarización de la ortografía en alfabeto latino se llevó a cabo en 1901. Entonces, Indonesia era colonia de los Países Bajos, y esto influyó en que algunos sonidos se representaran de acuerdo con la ortografía neerlandesa de entonces (que años después cambió en aquel país); por ejemplo, el sonido de la vocal ''u'' venía dado por el dígrafo ''oe.'' Posteriormente, estas grafías se modificaron, asimilándolas a la ortografía más común en otras lenguas europeas como el castellano y el italiano. Sin embargo, concretamente la ''oe'' pervivió durante algún tiempo en nombres propios como Soeharto y Soekarno (ahora, Suharto y Sukarno respectivamente).
 
Los cambios de ortografía que se produjeron tras la independencia de Indonesia son los siguientes: