Diferencia entre revisiones de «Discusión:Budín»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Deshecha la edición 126897031 de 181.21.151.114 (disc.)
Etiqueta: Deshecho
Línea 6:
 
:La RAE en general recomienda lo más usual. [http://lema.rae.es/dpd/?key=pudin%20o%20pudín Dice] que en España se usa más «pudin» [púdin] (plural: púdines) o «pudín». Dice también que en América, en cambio, se prefiere la forma aguda «pudín» (pl. pudines) y, en especial, la variante «budín» (pl. budines). Por último dice que no se debe admitir la forma <S>«puding»</S>, que no es ni inglesa ni española.
:Así que si 50 millones de españoles prefieren decir «pudin», unos 50 a 100 millones de americanos prefieren «pudín», y unos 200 a 300 millones de americanos prefieren «budín» (Argentina: 40 millones (Edit: falso, en Argentina el budín no es los mismo que el pudding), México: 110 millones, etc.), entonces en Wikipedia usamos «budín» como título del artículo, explicando en el cuerpo del texto las otras maneras de nombrarlo.
:Saludos, --[[Usuario:Rosarino|Rosarino]] ([[Usuario Discusión:Rosarino|discusión]]) 06:59 27 may 2010 (UTC)
 
 
:: Lo que no entiendo, es que por esa regla de tres, deberíamos renombrar todos los platos con nombres extranjeros de Wikipedia según cómo se dice en América. Y dudo que se emplee siempre la misma ortografía (y nombre) en México, Argentina o Ecuador, por lo que el problema se complica aún más. Creo que antes de dar preeminencia a un determinado país en función de su número de habitantes, sería más equitable respetar el nombre original, al igual que se hace para los nombres de plantas y frutas, o los nombres y apellidos de personas. Otro problema es que a juzgar por el artículo resulta complicado saber qué entienden por ''budín'' 300 millones de americanos, cuando hay mucha literatura, historia culinaria y realidad actual acerca del ''pudding'', un plato que sí sabemos lo que es por muchas variantes que tenga. Como he dicho más arriba, si un ''budín'' puede ser tanto un ''Christmas pudding'' como un embutido o una morcilla, ya no se trata de variantes. Por eso mantengo la propuesta de llamarlo ''pudding'', precisando en el cuerpo del artículo cómo se le llama en los distintos países hispanoparlantes. Saludos, --[[Usuario:Capucine8|Capucine8]] ([[Usuario Discusión:Capucine8|discusión]]) 14:54 27 may 2010 (UTC)
 
:La RAE 'recomienda' (que no 'impone') el uso de 'púdin', y reconoce su adaptación de la denominación inglesa 'pudding'. En el mundo culinario especializado en repostería se conoce de forma mayoritaria como 'pudding', hay referencias suficientes acerca de su uso en este dominio. Es por esta razón por la que cambiar el artículo a la denominación 'pudding' (respetando las otras acepciones) es algo posible. [[Usuario:Tamorlan|Tamorlan]] ([[Usuario Discusión:Tamorlan|discusión]]) 06:25 28 may 2010 (UTC)
 
== Enlaces rotos ==
* http://con-eix.cat/index.php?option=com_content&view=article&id=63:melkert-puding-de-llet-condensada-plat-de-sud-africa&catid=43:postres&Itemid=98
Volver a la página «Budín».