Diferencia entre revisiones de «Law French»

Contenido eliminado Contenido añadido
Lojwe (discusión · contribs.)
m Reemplazos con Replacer: Siglo sin versalitas
 
Línea 5:
== Historia del lenguaje ==
 
Los primeros documentos conocidos donde el francés se utiliza específicamente como lengua vehicular para el discurso legal inglés datan del tercer cuarto del {{siglo |XIII||s}}. Son:
* ''[[Provisiones de Oxford|Las Provisiones de Oxford]]''<ref>Impreso en William Stubbs, ''Select Charters illustrative of English Constitutional History'' (9ª ed., ed. H.C.F. Davis) (Oxford, 1913), pp. 378 y ss.</ref> (1258), compuestas por los términos del juramento hecho por los veinticuatro magnates nombrados para corregir los abusos en la administración del rey [[Enrique III de Inglaterra|Enrique III]], junto con los resúmenes de sus resoluciones. Se consideran la primera constitución escrita de Inglaterra.
* El ''[[Casus placitorum]]''<ref>W.F. Dunham (ed.), ''The Casus Placitorum and Cases in the King's Courts 1272–1278'' (Selden Society, vol. 69) (Londres, 1952)</ref> (c. 1250-1270) es una colección de máximas legales, normas y narraciones breves de los casos.
En estas obras vemos un lenguaje técnico y sofisticado que ya está bien equipado con una terminología propia. Este incluye muchas palabras que son de origen latino, pero cuyas formas se han desgastado y distorsionado de una manera que sugiere que ya poseían una larga historia de uso en francés; ejemplos serían ''[[Advowson|avoeson]]'' (derecho de designar un sacerdote por parte de un patrón, en latín ''advocationem''), ''neife'' (sierva, en latín ''nativa'') y ''essoyne'' o ''essone'' (circunstancia que permite la exención de una convocatoria real, en latín, ''sunnis'', posteriormente sustituido por ''essonia'' que es simplemente una reintroducción al latín de la forma francesa).
Hasta principios del {{siglo |XIV||s}}, el ''law French'' coincidía en gran medida con el francés utilizado cotidianamente por las clases altas. Como tal, refleja algunos de los cambios experimentados por los dialectos del norte de Francia durante el período. Así, en los documentos mencionados anteriormente, ''of the King'' se representa como ''del Rey'', mientras que alrededor de 1330 se había convertido en ''du Roi'' (como en francés moderno) o ''du Roy''.<ref>[Muchos ejemplos en] D.W. Sutherland (ed.), ''The Eyre of Northamptonshire, 3–4 Edward III, A.D. 1329–1330'' (Selden Society, vol. 97–8) (Londres, 1983)</ref> Durante ese siglo, sin embargo, este francés vernáculo sufrió un rápido declive; el [[Pleading in English Act 1362]] ("Estatuto de alegatos") reconoce este cambio ordenando que las actuaciones judiciales a partir de entonces deben llevarse a cabo en inglés, desarrollando eventualmente un Inglés Jurídico. A partir de ese momento, el ''law French'' perdió la mayor parte de su condición de lenguaje hablado. Se mantuvo en uso para las ''readings'' (conferencias) y ''moots'' (debates académicos), que se celebraban en el colegio de abogados como parte de la educación de los jóvenes licenciados, pero en esencia se convirtió rápidamente en un lenguaje puramente escrito, que dejó de adquirir nuevas palabras, su gramática degeneró (sobre el 1500 se encuentran múltiples confusiones entre géneros, dando lugar a absurdos como ''une home'' ("una (mujer) hombre") o ''un feme'' ("un (hombre) mujer"), y su vocabulario se fue adaptando paulatinamente al inglés, ya que era utilizado exclusivamente por abogados y jueces ingleses, que a menudo no hablaban francés realmente.
 
En el {{siglo |XVII||s}}, los ''moots'' y las ''readings'' cayeron en el olvido, y el gobierno de [[Oliver Cromwell]], con su énfasis en la eliminación de los restos del ritual arcaico de los procesos judiciales y gubernamentales, asestó un golpe más a fondo en la lengua. Incluso antes, en 1628, nos encontramos con [[Sir Edward Coke]] reconociendo en su prefacio a la ''Primera Parte de los Institutos de la Ley de Inglaterra'' que la legislación francesa casi había dejado de ser una lengua hablada. Fue utilizado aún para informes de casos y libros de texto jurídicos hasta casi el final del siglo, pero solo en una forma extraordinariamente degradada. Un ejemplo, citado con frecuencia de esta última degeneración, proviene de las notas marginales escritas por el Presidente del Tribunal Supremo [[Sir George Treby]] publicadas en 1688:
 
{{cita|''Richardson, ch. Just. de C. Banc al Assises at Salisbury in Summer 1631. fuit assault per prisoner la condemne pur felony que puis son condemnation ject un Brickbat a le dit Justice que narrowly mist, & pur ceo immediately fuit Indictment drawn per Noy envers le Prisoner, & son dexter manus ampute & fix al Gibbet, sur que luy mesme immediatement hange in presence de Court.''|col2=''Richardson, Ch(ief) Just(ice) of C(ommon) Bench at the Assizes at Salisbury in Summer 1631. There was an assault by a prisoner there condemned for felony; who, following his condemnation, threw a brickbat at the said Justice, which narrowly missed. And for this, an indictment was immediately drawn by Noy against the prisoner, and his right hand was cut off and fastened to the gibbet, on which he himself was immediately hanged in the presence of the Court.''|<ref>Fuente: http://books.google.com/books?id=TI860GexMyIC&pg=PA283</ref>}}