Gag de la pizarra

chiste recurrente de Los Simpson

El gag de la pizarra (Chalkboard gag en inglés) es el cliché puesto en la secuencia de apertura de la serie de televisión de dibujos animados Los Simpson, en las largas, en el acercamiento de la ciudad de Springfield, apareciendo la escuela, y por una ventana se ve; y en las cortas, apareciendo en una de las letras de la palabra "The Simpsons".

Grafiti de Banksy homenajeando al gag de la pizarra.

Los gags de la pizarra, son parte del castigo de Bart impuesto por el director Skinner o por la Maestra Krabappel.

FrasesEditar

Capítulo Doblaje   Doblaje   Texto  
1x01 - - -
1x02 No debo desperdiciar la tiza No derrocharé la tiza. I WILL NOT WASTE CHALK.
1x03 No debo patinar por los pasillos No volveré a patinar por los pasillos. I WILL NOT SKATEBOARD IN THE HALLS.
1x04 - No debo eructar en clase. I WILL NOT BURP IN CLASS
1x05 - - -
1x06 - No instigaré a la revolución. I WILL NOT INSTIGATE REVOLUTION.
1x07 No debo dibujar mujeres desnudas en clase. No dibujaré mujeres desnudas en clase. I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS.
1x08 - Elvis no ha resucitado. I DID NOT SEE ELVIS.
1x09 - - -
1x10 No llamaré a mi maestra "chica caliente". I WILL NOT CALL MY TEACHER "HOT CAKES".
1x11 No debo regalar goma de mascar de ajo Los chicles de ajo son de mal gusto. GARLIC GUM IS NOT FUNNY.
1x12 - Se ríen de mí, no conmigo. THEY ARE LAUGHING ME, NOT WITH ME.
1x13 No debo gritar "fuego" en un salón lleno de gente. No gritaré "fuego" en una clase llena de gente. I WILL NOT YELL "FIRE" IN A CROWED CLASSROOM.
2x01 - No animaré a los demás a volar. I WILL NOT ENCOURAGE OTHERS TO FLY.
2x02 - El alquitrán no es para jugar. TAR IS NOT A PLAYTHING.
2x03 - - -
2x04 No debo fotocopiarme el trasero. No volveré a fotocopiarme el culo. I WILL NOT XEROX MY BUTT.
2x05 - No volveré a cambiar los pantalones con otros niños. I WILL NOT TRADE PANTS WITH OTHERS.
2x06 - No soy una mujer de 32 años. I AM NOT A 32 YEAR OLD WOMAN.
2x07 - No haré esa cosa con la lengua. I WILL NOT DO THAT THING WITH MY TONGUE.
2x08 No debo conducir el auto del director. No conduciré el coche del dire. I WILL NOT DRIVE THE PRINCIPAL'S CAR.
2x09 - No cantaré Dios bendiga Bart. I WILL NOT PLEDGE ALLEGIANCE TO BART.
2x10 No debo vender la propiedad del colegio. No venderé la propiedad del colegio. I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY.
2x11 No debo tomar atajos. No seguiré el camino más fácil. I WILL NOT CUT CORNERS.
2x12 - Portándome así no llegaré muy lejos. I WILL NOT GET VERY FAR WITH THIS ATTITUDE.
2x13 No debo tirar gases en clases. No emitiré ruidos flatulentos en clase. I WILL NOT MAKE FLATULENT NOISES IN CLASS.
2x14 No debo eructar en el Himno Nacional. No eructaré el himno nacional. I WILL NOT BELCH THE NATIONAL ANTHEM.
2x15 No venderé parcelas en Florida. I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA.
2x16 No debo vender material del colegio. No venderé material del colegio. I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY.
2x17 - No engrasaré las paralelas del gimnasio. I WILL NOT GREASE THE MONKEY BARS.
2x18 - No me acogeré a la quinta enmienda. I WILL NOT HIDE BEHIND THE FIFTH AMENDMENT.
2x19 - - -
2x20 - No volveré a hacer nada malo en mi vida. I WILL NOT DO ANYTHING BAD EVER AGAIN.
2x21 - No presumiré. I will not show off.
2x22 No debo dormir en mis años de estudio. No me pasaré mis años de estudio durmiendo. I WILL NOT SLEEP THROUGH MY EDUCATION.
3x01 - Yo no soy dentista. I AM NOT A DENTIST
3x02 Escupir no es libertad de expresión. SPITWADS ARE NOT FREE SPEECH
3x03 A nadie le gustan las sardinetas. NOBODY LIKES SUNBURN SLAPPERS.
3x04 Los explosivos y el colegio no se deben mezclar. HIGH EXPLOSIVES AND SCHOOL DON'T MIX
3x05 No debo rechinar la tiza. No haré rechinar la tiza (rechinándola). I WILL NOT SQUEAK CHALK (SQUEAKING IT).
3x06 - Debo terminar lo que empie… I WILL FINISH WHAT I STA...
3x07 - - -
3x08 - Los bartodólares no son moneda de curso legal. "BART BUCKS" ARE NOT LEGAL TENDER
3x09 No debo fingir tener rabia. No fingiré tener la rabia I WILL NOT FAKE RABIES
3x10 - La ropa interior debe llevarse por dentro UNDERWEAR SHOULD BE WORN ON THE INSIDE
3x11 La función de Navidad no apesta La función de Navidad no es un asco THE CHRISTMAS PAGEANT DOES NOT STINK
3x12 - No atormentaré a personas emocionalmente inestables. I WILL NOT TORMENT THE EMOTIONALLY FRAIL
3x13 - No esculpiré ídolos. I WILL NOT CARVE GODS
3x14 - - -
3x15 No debo azotar a mis compañeros. No azotaré a mis compañeros. I WILL NOT SPANK OTHER
3x16 - - -
3x17 - No debo apuntar a la cabeza. I WILL NOT AIM FOR THE HEAD
3x18 No debo vomitar a menos que esté enfermo. No vomitaré, a no ser que esté enfermo. I WILL NOT BARF UNLESS I'M SICK
3x19 - No he visto nada extraño en la sala de profesores. I SAW NOTHING UNUSUAL IN THE TEACHER'S LOUNGE
3x20 - No organizaré mis propios simulacros de incendio. I WILL NOT CONDUCT MY OWN FIRE DRILLS
3x21 - Los ruidos graciosos no tienen gracia. FUNNY NOISES ARE NOT FUNNY
3x22 - No usaré la tortuga de peonza. I WILL NOT SPIN THE TURTLE
3x23 - No tiraré de los sujetadores. I WILL NOT SNAP BRAS
3x24 No debo fingir un secuestro. No fingiré haber sido secuestrado. I WILL NOT FAKE SEIZURES
4x01 - Este castigo no es ni aburrido ni inútil. THIS PUNISHMENT IS NOT BORING AND POINTLESS
4x02 - No me llamo "Dr. Muerte". MY NAME IS NOT "DR. DEATH"
4x03 No debo difamar a Nueva Orleans. No difamaré a Nueva Orleans. I WILL NOT DEFAME NEW ORLEANS
4x04 - No recetaré medicamentos. I WILL NOT PRESCRIBE MEDICATION
4x05 - - -
4x06 - No enterraré al nuevo. I WILL NOT BURY THE NEW KID
4x07 - No enseñaré a otros a volar. I WILL NOT TEACH OTHERS TO FLY
4x08 - No traeré corderos a clase. I WILL NOT BRING SHEEP TO CLASS
4x09 - Un eructo no es forma de responder. A BURP IS NOT AN ANSWER
4x10 - La profesora no es una leprosa. TEACHER IS NOT A LEPER
4x11 - El café no es para niños. COFFEE IS NOT FOR KIDS
4x12 - No me tragaré objetos por dinero. I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY
4x13 No debo decir "se murió" cuando pasen lista. No gritaré "está muerta" mientras se pasa lista. I WILL NOT YELL "SHE'S DEAD" DURING ROLL CALL.
4x14 - El bisoñé del director no es un frisbee. THE PRINCIPAL'S TOUPEE IS NOT A FRISBEE.
4x15 - No llamaré al director Skinner "cabeza de boniato". I WILL NOT CALL THE PRINCIPAL "SPUD HEAD."
4x16 - Los peces de acuario no botan. GOLDFISH DON'T BOUNCE
4x17 - El barro no es uno de los grupos alimenticios. MUD IS NOT ONE OF THE 4 FOOD GROUPS
4x18 - A nadie le interesan mis calzoncillos. NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS
4x19 - No venderé remedios milagrosos. I WILL NOT SELL MIRACLE CURES
4x20 - Devolveré el perro lazarillo. I WILL RETURN THE SEEKING-EYE DOG
4x21 - No tengo inmunidad diplomática. I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY
4x22 - No cobraré la entrada a los servicios. I WILL NOT CHARGE ADMISSION TO THE BATHROOM
5x01 - Nunca ganaré un Emmy. I WILL NEVER WIN AN EMMY
5x02 - La freidora de la cafetería no es un juguete. THE CAFETERIA DEEP FRY IS NOT A TOY
5x03 - - -
5x04 - - -
5x05 - - -
5x06 - - -
5x07 - - -
5x08 - - -
5x09 - Mucho trabajar y poco jugar hacen de Bart un niño aburrido. ALL WORK AND NO PLAY MAKES BART A DULL BOY.
5x10 No debo decir "Springfield" al aplaudir. - I WILL NOT SAY "SPRINGFIELD" JUST TO GET APPLAUSE
5x11 - No estoy autorizado para despedir a los profesores suplentes. I AM NOT AUTHORIZED TO FIRE SUBSTITUTE TEACHERS
5x12 - Los deberes no me los robó un hombre armado. MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN
5x13 - No me acercaré a la tortuga del jardín de infancia. I WILL NOT GO NEAR THE KINDERGARTEN TURTLE
5x14 - - -
5x15 - - -
5x16 - No soy deliciosamente insolente. I AM NOT DELIGHTFULLY SAUCY
5x17 - Los trasplantes de órganos, déjaselos a profesionales. ORGAN TRANSPLANTS ARE BEST LEFT TO THE PROFESSIONALS
5x18 - La jura de lealtad no termina con 'viva satanás'. THE PLEDGE OF ALLEGIANCE DOES NOT END WITH HAIL SATAN
5x19 - No celebraré acontecimientos sin importancia. I WILL NOT CELEBRATE MEANINGLESS MILESTONES
5x20 - Hay muchos negocios como el negocio del espectáculo. THERE ARE PLENTY OF BUSINESSES LIKE SHOW BUSINESS
5x21 - No retransmitiré sin el permiso expreso de la liga superior de béisbol. I WILL NOT RE-TRANSMIT WITHOUT THE EXPRESS PERMISSION OF MAJOR LEAGUE BASEBALL
5x22 - Cinco días no es demasiado tiempo para esperar por un arma. FIVE DAYS IS NOT TOO LONG TO WAIT FOR A GUN
6x01 - Las alubias no son una fruta ni un instrumen... BEANS ARE NEITHER FRUIT NOR MUSICAL
6x02 - A nadie le interesan mis calzoncillos. NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS
6x03 No debo emplear abrev. No emplearé abrev. I WILL NOT USE ABBREV.
6x04 - No soy la reencarnación de Sammy David Jr. I AM NOT THE REINCARNATION OF SAMMY DAVID JR.
6x05 - - -
6x06 - - -
6x07 No debo enviar manteca por correo. No enviaré manteca de cerdo por correo. I WILL NOT SEND LARD THROUGH THE MAIL
6x08 - No disecaré bichos si no me lo mandan. I WILL NOT DISSECT THINGS UNLESS INSTRUCTED
6x09 - No tallaré permisos de salud en jabón. I WILL NOT WHITTLE HALL PASSES OUT OF SOAP
6x10 - Mis deberes no me los robó un hombre armado. MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN
6x11 - Ralph no se transforma aunque lo estrujes. RALPH WON'T "MORPH" IF YOU SQUEEZE HIM HARD
6x12 - Decir "era broma" no disculpa insultar al director. ADDING "JUST KIDDING" DOESN'T MAKE IT OKAY TO INSULT THE PRINCIPAL
6x13 - Ser hombre del maletín no es una profesión. "BAGMAN" IS NOT A LEGITIMATE CAREER CHOICE
6x14 - La escritura cursiva no significa lo que yo pienso. CURSIVE WRITING DOES NOT MEAN WHAT I THINK IT DOES
6x15 - La próxima vez jugarán ahorcado conmigo. NEXT TIME IT COULD BE ME ON THE SCAFFOLDING
6x16 No debo colgarme rosquillas. No colgaré donuts sobre mi persona. I WILL NOT HANG DONUTS ON MY PERSON
6x17 - Debo recordar tomar mi medicación. I WILL REMEMBER TO TAKE MY MEDICATION
6x18 - - -
6x19 No debo pavonearme como si fuera el dueño. No me pavonearé por ahí como si fuera el dueño. I WILL NOT STRUT AROUND LIKE I OWN THE PLACE
6x20 - No se puede abusar del buen humor de uno. THE GOOD HUMOR MAN CAN ONLY BE PUSHED SO FAR
6x21 - No representó notarialmente a los alumnos de primero. I DO NOT HAVE POWER OF ATTORNEY OVER FIRST
6x22 - El gas tóxico no es un juguete. NERVE GAS IS NOT A TOY
6x23 - No imitaré a la señora caratonta. I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
6x24 - La primera enmienda no incluye eructo. THE FIRST AMEADMENT DOES NOT COVER BURPING
6x25 - Esto no es una pista... ¿o lo es? THIS IS NOT A CLUE... OR IS IT?
7x01 - - I WILL NOT COMPLAIN ABOUT THE SOLUTION WHEN I HEAR IT
7x02 - - "BEWITCHED" DOES NOT PROMOTE SATANISM
7x03 - NO ONE WANTS TO HEAR FROM MY ARMPITS
7x04 - - I AM NOT A LEAN MEAN SPITTING MACHINE
7x05 - - THE BOYS' ROOM IS NOT A WATER PARK
7x06 - - -
7x07 - - INDIAN BURNS ARE NOT OUR CULTURAL HERITAGE
7x08 - - -
7x09 - - WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS
7x10 - I WILL ONLY DO THIS ONCE A YEAR
7x11 - - I WILL STOP TALKING ABOUT THE TWELVE INCH PIANIST
7x12 - - I AM NOT CERTIFIED TO REMOVE ASBESTOS
7x13 - - -
7x14 - - -
7x15 - - -
7x16 - - -
7x17 - - -
7x18 - - -
7x19 - - -
7x20 - - -
7x21 - - -
7x22 - - -
7x23 - - -
7x24 - - -
7x25 - - -
8x01 - - -
8x02 - - I DID NOT LEARN EVERYTHING I NEED TO KNOW FROM KINDERGARTEN
8x03 - - I AM NOT MY LONG-LOST TWIN
8x04 - - -
8x05 - - -
8x06 - - -
8x07 - - -
8x08 - - -
8x09 - - -
8x10 - - -
8x11 - - -
8x12 - - -
8x13 - - -
8x14 - - -
8x15 - - -
8x16 - - -
8x17 - - -
8x18 - - -
8x19 - - -
8x20 - - -
8x21 - - -
8x22 - - -
8x23 - - -
8x24 - - -
8x25 - - -
9x01 - - -
9x02 - - -
9x03 - - -
9x04 - - -
9x05 - - -
9x06 - - -
9x07 - - -
9x08 - - -
9x09 - - -
9x10 - - -
9x11 - - -
9x12 - - -
9x13 - - -
9x14 - - -
9x15 - - -
9x16 - - -
9x17 - - -
9x18 - - -
9x19 - - -
9x20 - - -
9x21 - - -
9x22 - - -
9x23 - - -
9x24 - - -
9x25 - - -
10x01 - - -
10x02 - - -
10x03 - - -
10x04 - - -
10x05 - - -
10x06 - - -
10x07 - - -
10x08 - - -
10x09 - - -
10x10 - - -
10x11 - - -
10x12 - - -
10x13 - - -
10x14 - - -
10x15 - - -
10x16 - - -
10x17 - - -
10x18 - - -
10x19 - - -
10x20 - - -
10x21 - - -
10x22 - - -
10x23 - - -
11x01 - - -
11x02 - - -
11x03 - - -
11x04 - - -
11x05 - - -
11x06 - - -
11x07 - - -
11x08 - - -
11x09 - - -
11x10 - - -
11x11 - - -
11x12 - - -
11x13 - - -
11x14 - - -
11x15 - - -
11x16 - - -
11x17 - - -
11x18 - - -
11x19 - - -
11x20 - - -
11x21 - - -
11x22 - - -
12x01 - - -
12x02 - - -
12x03 - - -
12x04 - - -
12x05 - - -
12x06 - - -
12x07 - - -
12x08 - - -
12x09 - - -
12x10 - - -
12x11 - - -
12x12 - - -
12x13 - - -
12x14 - - -
12x15 - - -
12x16 - - -
12x17 - - -
12x18 - - -
12x19 - - -
12x20 - - -
12x21 - - -
13x01 - - -
13x02 - - -
13x03 - - -
13x04 - - -
13x05 - - -
13x06 - - -
13x07 - - -
13x08 - - -
13x09 - - -
13x10 - - -
13x11 - - -
13x12 - - -
13x13 - - -
13x14 - - -
13x15 - - -
13x16 - - -
13x17 - - -
13x18 - - -
13x19 - - -
13x20 - - -
13x21 - - -
13x22 - - -
14x01 - - -
14x02 - - -
14x03 - A los peces no les gusta el cafe. -
14x04 - - -
14x05 - - -
14x06 - - -
14x07 - - -
14x08 - - -
14x09 - - -
14x10 - - -
14x11 - - -
14x12 - - -
14x13 - - -
14x14 - - -
14x15 - - -
14x16 - - -
14x17 - - -
14x18 - - -
14x19 - - -
14x20 - - -
14x21 - - -
14x22 - - -
15x01 - - -
15x02 - - -
15x03 - - -
15x04 - - -
15x05 - - -
15x06 - - -
15x07 - - -
15x08 - - -
15x09 - - -
15x10 - - -
15x11 - - -
15x12 - - -
15x13 - - -
15x14 - - -
15x15 - - -
15x16 - - -
15x17 - - -
15x18 - - -
15x19 - - -
15x20 - - -
15x21 - - -
15x22 - - -
16x01 - - -
16x02 - - -
16x03 - - -
16x04 - - -
16x05 - - -
16x06 - - -
16x07 - - -
16x08 - - -
16x09 - - -
16x10 - - -
16x11 - - -
16x12 - - -
16x13 - - -
16x14 - - -
16x15 - - -
16x16 - - -
16x17 - - -
16x18 - - -
16x19 - - -
16x20 - Un moco no es un marcapáginas. -
16x21 - - -
17x01 - ¿Sigue algún niño haciendo esto? -
17x02 - - -
17x03 - - -
17x04 - - -
17x05 - - -
17x06 - - -
17x07 - - -
17x08 - - -
17x09 - - -
17x10 - No soy más listo que un presidente. -
17x11 - - -
17x12 - - -
17x13 - - -
17x14 - - -
17x15 - - -
17x16 - - -
17x17 - - -
17x18 - - -
17x19 - - -
17x20 - - -
17x21 - - -
17x22 - Feliz verano a todos. -
18x01 - - -
18x02 - - -
18x03 - - -
18x04 - - -
18x05 - No estamos desnudos bajo la ropa. -
18x06 - - -
18x07 - - -
18x08 - - -
18x09 - - -
18x10 - - -
18x11 - - -
18x12 - - -
18x13 - - -
18x14 - - -
18x15 - - -
18x16 - El calentamiento global no se ha comido mis deberes. -
18x17 - - -
18x18 - - -
18x19 - No investigaré cuando gana un profe. -
18x20 - Las perlas no son vomitos de ostras. -
18x21 - - -
18x22 - - -
19x01 - No esperaré 20 años para rodar otra película. -
19x02 - - -
19x03 - - -
19x04 - No soy un banco asegurado por la agencia federal del garantía de depositos. -
19x05 - - -
19x06 - - -
19x07 - - -
19x08 - - -
19x09 - El capital de Montana no es "Hannah". -
19x10 - - -
19x11 - - -
19x12 - - -
19x13 - - -
19x14 - - -
19x15 - - -
19x16 - - -
19x17 - - -
19x18 - - -
19x19 - Este castigo no es medieval. -
19x20 - - -
20x01 - - -
20x02 - - -
20x03 - - -
20x04 - - -
20x05 - - -
20x06 - - -
20x07 - - -
20x08 - - -
20x09 - - -
20x10 - - -
20x11 - - -
20x12 - - -
20x13 - - -
20x14 - - -
20x15 - - -
20x16 - - -
20x17 - - -
20x18 - - -
20x19 - - -
20x20 - - -
20x21 - - -
21x01 - - -
21x02 - - -
21x03 - - -
21x04 - - -
21x05 - - -
21x06 - - -
21x07 - - -
21x08 - - -
21x09 - - -
21x10 - - -
21x11 - - -
21x12 - - -
21x13 - - -
21x14 - - -
21x15 - - -
21x16 - - -
21x17 - - -
21x18 - - -
21x19 - - -
21x20 - - -
21x21 - - -
21x22 - - -
21x23 - - -
22x01 - - -
22x02 - - -
22x03 - - -
22x04 - - -
22x05 - - -
22x06 - - -
22x07 - - -
22x08 - - -
22x09 - - -
22x10 - - -
22x11 - - -
22x12 - - -
22x13 - - -
22x14 - - -
22x15 - - -
22x16 - - -
22x17 - - -
22x18 - - -
22x19 - - -
22x20 - - -
22x21 - - -
22x22 - - -
23x01 - - -
23x02 - - -
23x03 - - -
23x04 - - -
23x05 - - -
23x06 - - -
23x07 - - -
23x08 - - -
23x09 - Las bandejas del comedor no son trineos. -
23x10 - - -
23x11 - - -
23x12 - - -
23x13 - - -
23x14 - - -
23x15 - - -
23x16 - - -
23x17 - - -
23x18 - - -
23x19 - - -
23x20 - - -
23x21 - - -
23x22 - - -
24x01 - - -
24x02 - - -
24x03 - - -
24x04 - - -
24x05 - - -
24x06 - - -
24x07 - - -
24x08 - - -
24x09 - - -
24x10 - - -
24x11 - - -
24x12 - - -
24x13 - - -
24x14 - - -
24x15 - - -
24x16 - - -
24x17 - - -
24x18 - - -
24x19 - - -
24x20 - - -
24x21 - - -
24x22 - - -
25x01 - - -
25x02 - - -
25x03 - - -
25x04 - - -
25x05 - - -
25x06 - - -
25x07 - - -
25x08 - - -
25x09 - - -
25x10 - - -
25x11 - - -
25x12 - - -
25x13 - - -
25x14 - - -
25x15 - - -
25x16 - - -
25x17 - - -
25x18 - - -
25x19 - - -
25x20 - - -
25x21 - - -
25x22 - - -
26x01 - - -
26x02 - - -
26x03 - - -
26x04 - - -
26x05 - - -
26x06 - - -
26x07 - - -
26x08 - - -
26x09 - - -
26x10 - - -
26x11 - - -
26x12 - - -
26x13 - - -
26x14 - - -
26x15 - - -
26x16 - - -
26x17 - - -
26x18 - - -
26x19 - - -
26x20 - - -
26x21 - - -
26x22 - - -
27x01 - - -
27x02 - - -
27x03 - - -
27x04 - - -
27x05 - - -
27x06 - - -
27x07 - - -
27x08 - - -
27x09 - - -
27x10 - - -
27x11 - - -
27x12 - - -
27x13 - - -
27x14 - - -
27x15 - - -
27x16 - - -
27x17 - - -
27x18 - - -
27x19 - - -
27x20 - - -
27x21 - - -
27x22 - - -
28x01 - - -
28x02 - - -
28x03 - - -
28x04 - - -
28x05 - - -
28x06 - - -
28x07 - - -
28x08 - - -
28x09 - - -
28x10 - - -
28x11 - - -
28x12 - - -
28x13 - - -
28x14 - - -
28x15 - - -
28x16 - - -
28x17 - - -
28x18 - - -
28x19 - - -
28x20 - - -
28x21 - - -
28x22 - - -
29x01 - - -
29x02 - - -
29x03 - - -
29x04 - - -
29x05 - - -
29x06 - - -
29x07 - - -
29x08 - - -
29x09 - - -
29x10 - - -
29x11 - - -
29x12 - - -
29x13 - - -
29x14 - - -
29x15 - - -
29x16 - - -
29x17 - - -
29x18 - - -
29x19 - - -
29x20 - - -
29x21 - - -
30x01 - - -
30x02 - - -
30x03 - - -
30x04 - - -
30x05 - - -
30x06 - - -
30x07 - - -
30x08 - - -
30x09 - - -
30x10 - - -
30x11 - - -
30x12 - - -
30x13 - - -
30x14 - - -
30x15 - - -
30x16 - - -
30x17 - - -
30x18 - - -
30x19 - - -
30x20 - - -
30x21 - - -
30x22 - - -
30x23 - - -
31x01 - - -
31x02 - - -
31x03 - - -
31x04 - - -
31x05 - - -
31x06 - - -
31x07 - - -
31x08 - - -
31x09 - - -
31x10 - - -
31x11 - - -
31x12 - - -
31x13 - - -
31x14 - - -
31x15 - - -
31x16 - - -
31x17 - - -
31x18 - - -
31x19 - - -
31x20 - - -
31x21 - - -
31x22 - - -

Variaciones del gag de la pizarraEditar

  • En Lisa's Date with Density, cuando castigan a Lisa, le dan el castigo de escribir en la pizarra, y ella dice: "No entiendo como Bart hace esto todas las semanas".
  • En Treehouse of Horror IX, Bart escribe en la pizarra el título del episodio, con una brocha con sangre.
  • En Simpsons Bible Stories, Milhouse (como Moisés), al tocar la trompeta, simuló tocar la campana, y se ve a Bart escribiendo con un punzón, en la pared, en jeroglíficos, y la frase que pone es El faraón no es homosexual.
  • En The Springfield Files, Bart pone en la pizarra "La verdad no está allá afuera", haciendo una referencia a la trama del episodio.
  • En A Tale of Two Springfields, Bart escribe "No pondré mensagores subliminales", siendo este un mensaje subliminal.
  • En Barting Over, Bart escribe en el pizarrón "No lo haré". Luego agarra un hacha y lo rompe.
  • En Million Dollar Abie, Bart escribe: "No pondré el salón de cabeza", estando el salón así.
  • En The Monkey Suit, Bart escribe en francés la frase "Je ne parle pas Français" (en español: no hablo francés).
  • En Mona Leaves-a, Bart escribe: "Este castigo no es medieval" en símbolos medievales.
  • En Los Simpson: la película, Bart escribe: "No descargaré ilegalmente esta película".
    • Relacionado con esto último, en el episodio He Loves to Fly and He D'ohs (el primero en estrenarse después de la película), Bart escribe: "No esperaré 20 años para hacer otra película".
  • Los episodios The Squirt and the Whale, de la vigesimoprimera temporada, Beware My Cheating Bart, de la vigesimotercera y What to Expect When Bart's Expecting de la vigesimoquinta, tienen la peculiaridad de poseer dos versiones del gag de la pizarra:
    • En "The Squirt and the Whale", en la versión original (Estados Unidos), Bart escribe "South Park - Estaríamos a vuestro lado si no estuviéramos tan asustados", mientras que en la internacional repite la misma frase del episodio The Monkey Suit: "Je ne suis pas Français" (no hablo francés).
    • En "Beware My Cheating Bart", Bart escribe, en la versión original: "La verdadera ubicación de Springfield está en algún estado excepto el tuyo". En la versión internacional/en línea la frase es: "La maestra no tiene que pagar un impuesto por fealdad".
    • En "What to Expect When Bart's Expecting", en la versión internacional, Bart pone como frase "Las lluvias de abril no traen Matt Lauers". En Latinoamérica, esta frase es reemplazada por "No hacer bromas del Día de los Inocentes el 27 de abril".
  • En MoneyBART, Bart escribe en la pizarra y en las paredes del salón la frase "No debo escribir en las paredes".
  • En At Long Last Leave, en lugar de Bart, es Milhouse quien está escribiendo en la pizarra, poniendo "Bart se ganó un día libre".
  • En Moonshine River, Bart, estando vestido con un traje blanco, pone la siguiente frase en la pizarra: "No voy a vestir de blanco después del Día del Trabajador".
  • En Black-Eyed, Please, Bart escribe "Lo siento que rompí la pizarra", en un pizarra blanca y con un marcador en vez de la clásica tiza.
  • En Homerland, Bart pone la siguiente frase: "25 años y no se les ocurre un nuevo castigo", haciendo una referencia a la larga duración de la serie.
  • En Treehouse of Horror XXIV, en una referencia a la película El Resplandor, un enloquecido Stephen King escribe en la pizarra y en las paredes "Todo el trabajo y nada de juego hacen de Jack un chico aburrido".
  • En Four Regrettings and a Funeral, Bart, estando triste, escribe en la pizarra la frase "La extrañaremos, Señora K", haciendo alusión a la muerte de su profesora.
  • En Diggs, en lugar de escribir una frase, Bart dibuja un árbol genealógico.
  • En Clown in the Dumps, Bart pone "Spoiler de alerta: Por desgracia, mi padre no muere." Esto es una referencia a la promoción que se le hizo al episodio antes de su estreno.
  • En The Kids Are All Fight, Bart está sentado en un escritorio, observando con orgullo como Lisa, molesta, escribe la frase "No voy a pagar a mi hermana para hacer mi castigo".
  • En Havana Wild Weekend, Bart escribe en la pizarra "Tener razón apesta", como respuesta a la victoria inesperada de Donald Trump en las elecciones presidenciales de Estados Unidos de 2016.
  • En Fatzcarraldo, Bart pone en la pizarra "Si somos tan buenos para predecir, ¿por qué mi papá apostó por Atlanta?", una clara referencia a los resultados del Super Bowl LI.
  • En Frink Gets Testy, Homer es quien escribe en la pizarra en lugar de Bart, poniendo la siguiente frase: "El estrangulamiento no es una herramienta eficaz para la crianza de los hijos".
  • En Fears of a Clown, la pizarra dice "Este es el último episodio", pero Bart lo voltea para revelar las palabras: "Día de los Inocentes".
  • En Lisa Gets the Blues, Homer escribe: "Mi hijo y yo no estaremos en la Final Four".
  • En I Want You (She's So Heavy), antes de que la escena cambie hacia adentro de la escuela, el helicóptero de Canal 6 se estrella contra ella.
  • En D'oh Canada, Bart escribe "Haw Haw!", la típica frase de Nelson, en la pizarra, pero luego la golpea y se da vuelta para revelar al mismísimo Nelson pegado con cinta adhesiva.

Referencias en otras seriesEditar

  • En South Park, aparece el gag en el capítulo Cartoon Wars Part II, apareciendo un chico rubio con pelo de pincho con un patinete, escribiendo con una tiza en un callejón: "Yo odio Padre de familia".
  • En el primer episodio de Zona Tiza, Rudy Tabootie parodia el gag escribiendo: "Las caricaturas no son divertidas".
  • En un episodio no sacado al aire de Invasor Zim, termina el episodio con Dib escribiendo: "Zim no es un alien".
  • En Cazadores de canales, la película de Los padrinos mágicos, en el dibujo parodiado de Los Simpson, Los Feldmans, al principio Timmy aparece escribiendo: "This is the sincerest form of flattery", que en español significa: "Esta es la forma más sincera de adulación".
  • En el episodio, "La Maestra Sustituta", de Kid vs. Kat, cuando la maestra Brannigan castiga a Coop Burtonburger por un mes debido a la catástrofe del Centro de Ciencias (que en realidad fue causada por el Señor Gato), ella le obliga a Coop a escribir en la pizarra: "No romperé valiosos artefactos especiales", 10,000 veces.

Véase tambiénEditar

Enlaces externosEditar