Germanismo

Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas (como el franco en la Baja Edad Media y gótico en la Alta Edad Media).[1]

Germanismos en idioma españolEditar

Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar hablado en todo el Imperio Romano debido al continuado contacto, tanto en tiempos de guerra como de paz, entre los pueblos germánicos y los romanos. Por ello, la mayoría de germanismos del español introducidos en esa época son compartidos con otras lenguas romances. Varios germanismos provienen del periodo de dominio visigodo en la península ibérica.

Otra época en la que se introdujeron, fueron los siglos XIX y XX, época en que la lengua alemana tuvo mucha influencia en el mundo científico y cultural europeo. Por otro lado, se suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de Alemania que no tienen una traducción generalizada, por ejemplo Reichstag o Bundestag.

EjemplosEditar

De procedencia antigua
  • bigote (del alemán bei Gott 'por Dios')
  • blanco, blanca (del germánico *blank; confer alto alemán antiguo blank)
  • bregar (del gótico *brĭkan 'romper')
  • brindis (del alemán bring dir's 'yo te lo ofrezco')
  • búnker (del alemán Bunker)
  • escanciar (del gótico *skankjan 'servir bebida'; confer alemán schenken)
  • espía (del gótico *spaíha).
  • espuela (del antiguo espuera, y este del gótico *spaúra; confer nórdico spori y alto alemán antiguo sporo)
  • falda (quizá del franco *falda 'pliegue'; confer alto alemán antiguo faldan, 'plegar')
  • fresco, fresca (del germánico *frĭsk 'nuevo', 'ágil')
  • ganar (quizá del gótico *ganan 'codiciar', influido por el germánico *waidanjan 'cosechar'; confer nórdico gana 'desear con avidez', noruego gana 'mirar con ansia')
  • guante (quizá del catalán guant, y este del franco *want; confer bajo alemán wante, neerlandés want)
  • guarir (del germánico *warjan 'proteger')
  • guerra (del germánico *werra 'pelea, discordia'; confer alto alemán antiguo wërra, neerlandés medio warre)
  • rico, rica (del gótico reiks).
  • rueca (del germánico *rŏkko).
  • yelmo (del germánico *hĕlm; confer alto alemán antiguo e inglés antiguo hëlm).
De procedencia moderna
  • blocao (del alemán Blockhaus, fortín de madera transportable).
  • chucrut (del alemán Sauerkraut, literalmente ‘col agria’).
  • cobalto (del alemán Kobalt).
  • cuarzo (del alemán Quarz).
  • delicatessen (del alemán Delikatessen, literalmente ‘comida delicada’).
  • feldespato (del alemán Feldspat).
  • hámster (de alemán Hamster).
  • káiser (del alemán Kaiser, este del alto alemán antiguo keisar, y este del gótico *kaisar)
  • kindergarten (del alemán Kindergarten).
  • LSD (de Lysergsäurediethylamid: ‘ditelamida de ácido lisérgico’).
  • níquel (del alemán Nickel).
  • zepelín (llamado así por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf von Zeppelin).
Calcos semánticos de palabras alemanas
  • balonmano (de Handball)
  • espacio vital (de Lebensraum)
  • espíritu burlón (de Poltergeist)
  • espíritu del pueblo o nacional (de Volksgeist)
  • guerra relámpago (de Blitzkrieg)
  • jardín de infancia (de Kindergarten)
  • superhombre (Übermensch)
  • talante (de Stimmung)
  • visión del mundo o cosmovisión (de Weltanschauung)
  • vivencia (de Erlebnis)
  • voluntad de poder (Wille zur Macht)
Palabras alemanas que se utilizan en español

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. Real Academia Española. «germanismo». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).