Abrir menú principal

Galicismo

Extranjerismo derivado de la lengua francesa

Un galicismo es un extranjerismo derivado de la lengua francesa e incorporado al español u otros idiomas, ya sea en forma léxica (vocablos, lexías: menú, enfant terrible) ya en forma de estructuras o construcciones calcadas de la lengua francesa (ayer noche por "anoche", cocina a gas por "cocina de gas")

El uso ha impuesto algunas de estas construcciones como legítimas: suena mal decir "olla de presión" en vez de olla a presión; también es habitual la construcción sustantivo + a + infinitivo: problema a resolver libros a leer en vez de "libros por leer", o "para leer", o "que leer"... Giros como «fue por aquellos años que...» o «es por este motivo que...», etc. Otros son prosódicos, por acentuación: papá, mamá en vez de "papa" y "mama", por ejemplo; otras veces, se acentúan a la española: chófer en vez de chofer (aguda), del francés chauffeur.

HistoriaEditar

Aunque hay galicismos muy antiguos en el castellano (por ejemplo, la palabra "español", de espagnol; batalla, esgrimir), introducidos en la Edad Media por los peregrinos a través del Camino de Santiago y por los monjes de Cluny y del Císter (voces como fraile, monje y capellán, por ejemplo), y por la natural vecindad con el país allende los Pirineos, incluso un sufijo, -aje, y aparecen hasta en el Cantar de mio Cid ("De los sos oios tan fuerte mientre llorando" / plorez des oils), su número no es significativo hasta los siglos XVIII y XIX. Sin embargo, ya Antonio de Nebrija, en su Vocabulario español-latino (1494), recoge una larga nómina de palabras adaptadas del francés: paje, manjar, forja, jardín, sargento, jaula, ligero, cofre, reproche o trinchar, entre otros.

Pero los galicismos entraron sobre todo en la lengua española a partir del siglo XVIII, coincidiendo con el Grand Siècle de su literatura, los pensadores de la Ilustración francesa y el reinado en España de una nueva dinastía de monarcas de origen francés, la borbónica, cuyo primer representante fue Felipe V.[1]​ El prestigio de Francia en esa época (su grandeur) hizo que toda Europa imitase las modas de los petimetres afrancesados y por supuesto su lenguaje, del cual entraron algunas palabras, pero no otras que eran sin embargo muy usadas entonces (por ejemplo, remarcable). Es común en la literatura neoclásica de la época la queja o lamento sobre las malas traducciones del francés, y el deseo de una lengua más castiza o purismo. Ya en el XIX empieza a influir la tecnología francesa del vehículo (cabriolé, landó, bombé, etc.) y el purista Rafael María Baralt reaccionó publicando en 1855 un Diccionario de galicismos que a veces se confunde e incorpora no pocos términos autorizados y genuinos, como notó en su crítica el padre Juan Mir y Noguera.[2]​ Pero el galicismo más pernicioso del siglo XIX fue sintáctico: según la Nueva gramática de la lengua española (2009), la construcción a + infinitivo transitivo […] «se propagó con mayor intensidad en el siglo XIX por influencia del francés, en especial con sustantivos abstractos»[3]​ Se sustituye con por y para + inf., que se + futuro o que hay que + inf. Manuel Seco en su Diccionario de dudas (2005) aconseja dejar esta construcción para usos bancarios, comerciales y contables: total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir.[4]​ Por otro lado en el XIX se introducen también algunos galicismos morfológicos, esto es, palabras que han alterado su forma natural castellana por influjo del francés; así, por ejemplo, señala Valentín García Yebra que "los nombres abstractos en -dad formados sobre adjetivos en -io como arbitrario, notorio, precario o serio forman el derivado en -iedad: arbitrariedad, notoriedad, precariedad, seriedad..." Pero por influjo del francés, algunos lo hacen en -idad: solidario no da solidariedad, sino solidaridad, porque en francés es solidarité. En portugués, sin embargo, es solidariedade y en italiano solidarietà.[5]​ Hay también toda una serie de galicismos morfológicos que afectan a los helenismos españoles que etimológicamente deberían terminar en -o, pero terminan en -a por influjo de la -e final que llevan los derivados franceses de los mismos étimos. Fisiatra, geriatra, pediatra, podiatra, psiquiatra; todos tienen como segundo elemento compositivo el griego -iatro, "médico"; deberían, pues, terminar en -iatro; terminan en iatra porque en francés acaban en -iatre:

Los campos semánticos más afectados fueron la gastronomía (cruasán, gofre, menú, bombón, foie, foie-gras, chucrú...), la moda (corsé, tisú, frac, bucle, tupé, rapé, muselina, moaré, maniquí, peluquín...)[6]​ y la burocracia (carnet > carné, bureau > buró, dossier, croquis, asamblea, departamento, etiqueta, editar, finanza...). Todavía en el siglo XIX siguieron siendo frecuentes, pero en el siglo XX ya son más abundantes los anglicismos, pese a lo cual todavía en la actualidad se han introducido galicismos a través de la prensa:[7]

  1. De la gastronomía: gourmet, biscuit, baguette, potaje, fideuá, mayonesa, consomé, mousse, soufflé, creps, omelette, chantilly, buffet, brioche, camembert, gruyère, bechamel, sumiller, restaurante o restorán, bistrot o bistró, coñac, vianda, merengue, praliné, canapé, entremés, cava, champán, vermú, filete...
  2. Del arte y la moda: collage, naïf, pompier, connaisseur / glamour, prêt-à-porter, déshabillé, demodé, allure, charme, rouge
  3. De la política: Ancien régime, enfant terrible, gauche divine, gabinete, grandeur, formación (grupo político), entente cordiale, mot d'esprit, petit-comité, remodelación, complot, chauvinismo, premier
  4. Deportes y espectáculos: amateur, claqué, au-dessus de la mêlée, debut, première, troupe, vedette, rave, vintage
  5. Locuciones y expresiones: déjà vu, avant la lettre, ménage à trois, tour de force, épater le bourgeois, mise-en-rélief, passe-partout, boutade, rendez-vous manqué, coup de dés
  6. Otros: affaire, tournée, bon mot, bon vivant, clochard, joie de vivre, roman à clef, nouveau roman, nouvelle vague, nouvelle cuisine, dossier, boutique, souvenir, gadget, garçonnière, boudoir, suite, debacle, chaise-longue, impasse, forfait, surmenage, toilette, bidé, bidón, capot o capó, vis-à-vis, voyeur, roulotte o rulot, rol, croupier, casette, argot, afiche, gamín, petimetre, chef, bulevar, élite, hotel, sommier, beige, bricolaje, garaje, chófer, minué, fagot, libertino, libertinaje, puf, paquebote, viñeta, gouache, tren, paté, pastiche, gripe...

Galicismos por orden alfabéticoEditar

Algunos ejemplos de galicismos usados en español son:

  • Afiche (affiche)
  • Alemán, alemana (allemand)
  • Alemanda (allemande)
  • Alminar (minaret)
  • Amárico, amárica (amharique, y este de Amhara 'Amara', región de Etiopía)
  • Amateur
  • Amateurismo (amateurisme)
  • Ampere (ampère, y este de A.-M. Ampère, 1775-1836, matemático y físico francés)
  • Ampère (de A.-M. Ampère, 1775-1836, matemático y físico francés)
  • Amperio (ampère, y este de A.-M. Ampère, 1775-1836, matemático y físico francés)
  • Arbotante (arc-boutant)
  • Arganeo (arganeau)
  • Argot (argot)
  • Autobús (autobus, de auto 'auto' y omnibus 'ómnibus')
  • Autocar (autocar, de auto 'auto' y del inglés car 'coche')
  • Babucha (babouche)
  • Bachiller (bachelier)
  • Bagatela (confer francés bagatelle e italiano bagatella)
  • Baguette
  • Bahía (baie)
  • Ballet
  • Baluarte (del francés antiguo balouart)
  • Banco (del francés antiguo bank)
  • Banda (del francés antiguo banda o bende)
  • Banquete (banquet)
  • Barloa (par lof)
  • Batista (batiste, por alusión a Baptiste, nombre propio del primer fabricante de esta tela, que vivió en la ciudad francesa de Cambray en el siglo XIII)
  • Bayoneta (baïonnette, y este derivado de Bayonne, localidad francesa donde empezó a fabricarse)
  • Bebé (bébé)
  • Becquerel (de A. H. Becquerel, 1852-1908, físico francés)
  • Beige
  • Beis (beige)
  • Besamel (béchamel)
  • Bitácora (bitacle, por habitacle)
  • Bobina (bobine)
  • Bombón (bonbon bueno, bueno, voz creada en el lenguaje infantil)
  • Borde (bord)
  • Boutique
  • Bricolaje (bricolage)
  • Brigada (brigade)
  • Brigadier (brigadier )
  • Broche (broche)
  • Bulevar (boulevard)
  • Buque (buc 'casco')
  • Buqué (bouquet)
  • Buró (bureau)
  • Cabaré, cabaret (cabaret)
  • Cable (câble)
  • Cabina (cabine)
  • Calibre (calibre)
  • Califa (calife)
  • Camión (camion)
  • Camioneta (camionette, diminutivo de camion 'camión')
  • Camuflaje (camouflage)
  • Cancán (cancan)
  • Canica (del francés dialectal canique)
  • Capó (capot)
  • Carné, carnet (carnet)
  • Casba (casbah)
  • Chalé (chalet)
  • Chamán, chamana (chaman)
  • Champán (champagne, y este de Champagne, comarca francesa)
  • Chanciller (chancelier)
  • Chef (chef)
  • Chifonier (chiffonnier)
  • Chiismo (chiisme)
  • Chofer o chófer (chauffeur)
  • Chovinismo (chauvinisme)
  • Ciclamor (del francés antiguo sicamor)
  • Cineasta (cinéaste)
  • Cinematografía (cinématographie, derivado de cinématographe 'cinematógrafo')
  • Cinematografiar (cinématographier, derivado de cinématographie 'cinematografía')
  • Cinematografista (cinématographiste, derivado de cinématographie 'cinematografía')
  • Cinematógrafo (cinématographe)
  • Clavecín (clavecin)
  • Cliché (cliché)
  • Cofre (coffre)
  • Collage
  • Comité (comité)
  • Compota (compote)
  • Complot (complot)
  • Comuna (commune)
  • Comunismo (communisme, de commun 'común' e -isme '-ismo')
  • Consomé (consommé)
  • Coqueto, coqueta (coquette, de coq 'gallo')
  • Cordón (cordon)
  • Coronel (colonel)
  • Corps (corps 'cuerpo')
  • Corsé (corset, diminutivo de corps 'cuerpo')
  • Coulomb (de Ch. de Coulomb, 1736-1806, físico francés)
  • Crema (crème)
  • Cremallera (crémaillère)
  • Crep (crêpe)
  • Crepé (crêpe)
  • Croché (crochet)
  • Crochel (crocher)
  • Croqueta (croquette)
  • Cruasán (croissant 'medialuna')
  • Cubismo (cubisme)
  • Culombio (coulomb, y este de Ch. de Coulomb, 1736-1806, físico francés)
  • Culote (culot, culotte)
  • Culotte
  • Dadaísmo (dadaïsme)
  • Debut (début)
  • Debutar (débuter)
  • Departamento (departement)
  • Dulzaina (douçaine)
  • Dosier (dossier)
  • Dossier
  • Élite, elite (élite)
  • Entrecot (entrecôte)
  • Espingarda (del francés aantiguo espingarde)
  • Extranjero, extranjera (del francés antiguo estrangier)
  • Feminismo (féminisme, y este del latín femĭna 'mujer' y el francés -isme '-ismo')
  • Festín (festin)
  • Fez (fes)
  • Filet (filet 'filete')
  • Filete (filet)
  • Filmar (filmer, derivado de film 'filme')
  • Flambear (flamber)
  • Fletán (flétan)
  • Francio (francium, y este de France 'Francia', país de su descubridor, e -ium '-io')
  • Francmasón, francmasona (francmaçon)
  • Francmasonería (francmaçonnerie)
  • Foie-gras, foie gras
  • Fuagrás (foie-gras)
  • Fular (foulard)
  • Furgón (fourgon)
  • Furgoneta (fourgonnette)
  • Galerna (galerne)
  • Galicismo (gallicisme, y este del latín Gallĭcus 'galo, gálico' y el francés -isme '-ismo')
  • Galipote (galipot)
  • Galleta (galette)
  • Galop (galop)
  • Galopar (galoper)
  • Garaje (garage)
  • Girondino, girondina (girondin, porque el partido se formó en torno a algunos diputados del departamento francés de Gironda)
  • Glamour
  • Glamur (glamour)
  • Gofrar (gaufrer 'repujar')
  • Gofre (gaufre)
  • Gouache
  • Gres (grès 'arenisca')
  • Gripar (gripper)
  • Gripe (grippe)
  • Guata (ouate)
  • Guillotina (guillotine)
  • Gourmet
  • Hotel (hôtel)
  • Imán (aimant)
  • Imantación (aimantation)
  • Imantar (aimanter)
  • Impedancia (impédance)
  • Impresionismo (impressionnisme)
  • Impresionista (impressionniste)
  • Inglés (del francés antiguo angleis)
  • Inviable (inviable)
  • Jacobino, jacobina (jacobin 'dominico', por celebrar sus reuniones en un convento de dominicos)
  • Jamba (jambe 'pierna')
  • Jamón (jambon)
  • Jaqueta (jaquette)
  • Joya: (del francés antiguo joie, hoy joyau)
  • Limón (limon)
  • Luthier (derivado de luth 'laúd')
  • Lutier (luthier, y este derivado de luth 'laúd')
  • Macramé (macramé)
  • Magdalena (madeleine, y este de Madeleine Paulmier, cocinera francesa a la que se atribuye la invención)
  • Maître
  • Mamá (de mama 'madre', influido en su acentuación por el francés maman)
  • Marea (marée)
  • Marioneta (marionnette)
  • Mariscal (del francés antiguo mariscal)
  • Masón, masona (maçon 'albañil')
  • Maste (del francés antiguo mast, hoy mât)
  • Matiné (matinée)
  • Mayonesa (mayonnaise)
  • Menú (menu)
  • Minarete (minaret)
  • Montar (monter)
  • Mousse
  • Musulmán, musulmana (musulman)
  • Naíf, naif (naïf 'ingenuo')
  • Neerlandés, neerlandesa (néerlandais)
  • Normando, normanda (normand)
  • Ocultismo (de oculto e -ismo; confer occultisme)
  • Ómnibus (omnibus)
  • Panda (panda)
  • Papá (papa)
  • Pastel (del francés antiguo pastel)
  • Paté (patté, pâté)
  • Patrullar (patrouiller)
  • Peluche (peluche)
  • Petimetre, petimetra (petit maître 'pequeño señor', 'señorito')
  • Petisú (petit chou 'buñuelo pequeño')
  • Plataforma (plate-forme)
  • Popurrí (pot pourri, y este calco de olla podrida)
  • Praliné (praliné)
  • Profiterol (profiterole)
  • Rapé (rapé, 'rallado')
  • Relé (relais 'relevo')
  • Reservorio (réservoir)
  • Rouge
  • Roulotte
  • Rular (rouler)
  • Rulé (roule 'rodillo')
  • Rulemán (roulement)
  • Ruleta (roulette)
  • Sable (sabre)
  • Sabotaje (sabotage)
  • Sádico, sádica (sadique, derivado de sadisme 'sadismo')
  • Sadismo (sadisme, de D. A. François, marqués de Sade, 1740-1814, escritor francés, e -isme '-ismo')
  • Sargente (sergent)
  • Saxofón (saxophone, y este de A. J. Sax, 1814-1894, músico belga que lo inventó, y -phone '-fono')
  • Sionismo (sionisme)
  • Sioux (acortamiento de nadouessioux)
  • Siux (sioux)
  • Sofá (sofa)
  • Somier (sommier)
  • Souvenir
  • Suflé (soufflé)
  • Sumiller (sommelier)
  • Surrealismo (surréalisme)
  • Tarta (tarte)
  • Ujier (huissier)
  • Tacha (tache)
  • Tapiz (del francés antiguo tapiz)
  • Tártaro,tártara (tartare)
  • Teleférico (telephérique)
  • Tisú (tissu)
  • Tonel (del francés antiguo tonel, diminutivo de tonne 'tonel grande')
  • Tortícolis, torticolis (torticolis)
  • Tour
  • Tournée
  • Tren (train)
  • Trolebús (trolleybus)
  • Tropa (troupe)
  • Troupe
  • Trucaje (trucage)
  • Turnar (tourner)
  • Ulema (uléma)
  • Valí (wali)
  • Vedete (vedette)
  • Vedette

ReferenciasEditar

  1. Desjardins, Mario (Febrero de 2007). «Breve estudio de los galicismos a través de la historia». Tinkuy núm. 4. 
  2. Juan Mir y Noguera, Prontuario de hispanismo y barbarismo, Madrid: Sáez de Jubera, 1908.
  3. Nueva gramática de la lengua española, 2009, apartado 26.61.
  4. Badía, Javier (4 de junio de 2011). «La AEAT, un galicismo y otras minucias». Lenguaje administrativo. 
  5. García Yebra, Valentín. «Influencia del francés en el vocabulario científico». Boletín Punto y Coma, núm. 58. 
  6. Anoeta Freire, Flavia (10 de junio de 2015). «La influencia del francés en el vocabulario gastronómico castellano». Universidad Autónoma de Barcelona. 
  7. Concepción Otaola Olano, "Galicismos en el español actual empleados en la prensa", en M.º Rosario Ozaeta, Doina Popa-Liseanu y Alicia Yllera (eds.), VV. AA., Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora. Madrid: UNED. Departamento de Filología Francesa, 2004, pp. 163 y ss.

BibliografíaEditar

  • Valentín García Yebra, Diccionario de Galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid: Gredos, 1999.
  • Arturo del Hoyo, Diccionario de palabras y frases extranjeras, Santillana, 2002, Madrid (España), ISBN 84-663-0810-5.

Véase tambiénEditar

Enlaces externosEditar