Idioma galó

lengua románica hablada en Bretaña

El galó (o brito-románico) es una de las lenguas propias de Bretaña, junto con el bretón. Es una lengua románica, más concretamente una lengua de oïl. Es similar al normando pero con más influencias celtas, debido a su vecindad con el bretón. Hoy en día se encuentra en franca regresión ante el francés, ya que, a diferencia del valón, tiene muy poca literatura escrita, a pesar de que fue la lengua de la corte de los duques de Bretaña hasta su incorporación a Francia. Se conoce poco sobre ella, ya que se ha estudiado muy poco, excepto el estudio de Paul Sébillot, y tampoco es usada en los medios de comunicación, aunque últimamente ha habido ciertos intentos de hacerla revivir, por ejemplo a través de las asociaciones Bertaèyn Galeizz y Maézoe.

Galó
Galo
Hablado en Bandera de Francia Francia
Región En parte de Bretaña y del País del Loira
Hablantes 28 000[1]
Familia Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
    Romance occidental
      Galorromance
        Subgrupo oïl
          Galó
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por Galó Agence

El vocabulario del galó, aun teniendo en cuenta el influjo céltico, continúa siendo latino.

Se habla desde antiguo en la parte oriental de la Bretaña, la Alta Bretaña. Entre las formas dialectales destaca el mitaw, variedad hablada entre el Loira y el Ille y Vilaine (su parte oriental), entre Nantes, Rennes, Châteaubriant y Redon.

Léxico comparativo

editar
 
Un cartel en galó en el metro de Rennes.
español bretón galó francés
abeja gwenanenn avètt abeille
boca genou góll bouche
("morro": gueule)
cabra gavr biq chèvre
(popular: bique)
silla kador chaérr chaise
casa ti ostèu maison
(también: hôtel)
caer kouezhañ cheir tomber, choir
escuela skol escoll école
ardilla kazh-koad chat-de-boéz écureuil
estrella steredenn esteill étoile
queso formaj fórmaij fromage
fumar butuniñ betunae fumer
(fr. antiguo: pétuner)
horario taolenn an eurioù oryaer horaire
hoy hiziv anoet aujourd'hui
labio gweuz lip lèvre
número niver limerot numéro
pera perenn peirr poire
salida er maez desort sortie
silbar c'hwibanañ sublae siffler
 
Texto en francés (izquierda) y galó (derecha) en el transporte público.

Ejemplos

editar

En los siguientes ejemplos se comparan oraciones en galó (a) y en francés estándar (b), junto con su traducción en español:

(1a) Dan qi qe tu sonj?
(1b) A qui penses-tu ?
'¿En quien piensas?'
(2a) Je sae d'agrae d'o tai
(2b) Je suis d'accord avec toi.
'Estoy de acuerdo contigo'
(3a) D'eyó qe t'es nasqi?
(3b) Où es-tu né ?
'¿Dónde has nacido?'
(4a) Pari qé n-i ara la presse séi Pelo ad'saïr?
(4b) C'est vrai qu'il y aura du monde chez Pierre ce soir ?
'¿Verdad que habrá mucha gente en casa de Pedro esta tarde?'
(5a) Je sae periae a la pilleriy de pllase de Loeczandr
(5b) Je suis invité à la fête d'Alexandre.
'Me han invitado a la fiesta de Alejandro'
(6a) Les équeroueys à Tintin
(6b) Les aventures de Tintin
'Las aventuras de Tintín'
  • Esta formulación (utilizando "à" en lugar de "de") es típicamente galó y puede encontrarse en francés local: en Nantes, hay un lugar llamado La Prairie au duc (El Prado al duque).

Libros

editar
  • 1993 : Hergé, Sus l'ile naire (Les Equeroueys à Tintin), Rennes, Ediciones Rue des Scribes (La isla negra)

Artistas

editar

Movimiento asociativo

editar
  • 1976 : Les Amis du Parler Gallo (después Bertaèyn Galeizz)
  • 1978 : Maézoe
  • 198? : Association des Enseignants de Gallo
  • 2003 : A-demórr
  • 2004 : Lez emóleriy au sórgarr

Referencias

editar

Enlaces externos

editar