Italiano central

grupo de dialectos románicos italo-dálmatas hablados en Italia central

El italiano central (Italiano centrale o mediano) es un grupo de dialectos románicos del grupo italorromance hablados en Lacio, Umbria, Marcas centrales, sur de la Toscana y en una pequeña parte occidental de Abruzos, en Italia central que conformarían una lengua romance única a veces denominada como "romanesco". Las diferencias entre estos dialectos son leves; todos estos dialectos están estrechamente relacionados con el toscano y son mutuamente inteligibles con el italiano estándar.[1]

Italiano
Italiano central
Hablado en Italia Italia
Región Europa meridional
Hablantes 5 millones
Puesto 20.o (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Latino-Falisco
   Romance
    Romance oriental
     Italorromance

      Italiano central
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en
  • Países:
Bandera de Italia Italia

Debido a que Roma es el centro cultural más importante de la región dialectal, en ocasiones se suele emplear la palabra "romanesco" para referirse a todo el italiano central, incluyendo todos sus dialectos.[2]

La lingüística románica tradicional considera al italiano central como una lengua diferenciada del italiano estándar ya que estos dialectos no derivan del toscano y tienen diferencias gramaticales más o menos notables con este último, a pesar de la casi total inteligibilidad que presentan con el italiano estándar.[3]

El italiano central se divide en los siguientes dialectos:[4]

Ejemplos

editar

A continuación se muestra textos en diferentes dialectos del italiano central:

Umbro:
Affaccete alla finestra o te rompo 'n vetro, ardamme la mi' robba che t'ho deto, e ardamme la mi' robba che t'ho deto e anche qu'll'anellino che c'hai tu al deto; e anche qu'll'anellino che c'hai tu al deto, ma anche quell'altra roba che t'ho presteto; e anche quell'altra roba che t'ho presteto e tutta la pastasciucca che m'hè magneto.
Romanesco:
E quanno vojo mète, e mète vojo, padrò, non me passà cipolla e l'ajo, padrò, non me passà cipolla e l'ajo sinnò la metitura te l'imbrojo. E quanto vojo mète e meterìa si ce l'avessi la farcetta nova e sotto all'ombra co' la bella mia. Fiore de lino, e quanto è bello er campo a mète 'r grano, è quello che produce il contadino. E la vorpe giù ner fosso perde er pelo, padrò, passa er barlozzo, vengo meno. Al contadino che mete lo grano la farce je diventa un filo d'oro. E viene mezzodì pe' li signori ma pe' li contadì nun verrà mai. È notte, è notte e lo padrò sospira, dice ch'è stata curta la giornata. Zitto, padrone mio, non sospirare, prendi la borsa e prencepia a pagare.
Marchigiano:
Se pine in tra dó deti come un fiore; le bagi come fosse el primo amore, prima in tel cuderizo un bagio seco, po' volti e bagi in do' che c'era el beco. Ciuci e riciuci; lichi scorze e deti; è un ino de chiopeti e de fischietie te viènene su qúi ciciolini che udorene de mare e de giardini. Io guardo 'sta cruceta sbruzolosa cun 'st'anima gentile; c'ha qualcosa del caratere nostro anconità; rozo de fora, duro, un po' vilà ma drento bono, un zuchero, 'n'amore, ché nun conta la scorza, conta el core.

Referencias

editar
  1. «Enciclopedia Treccani: Storia, genesi, uso ed evoluzione dei dialetti italiani mediani». 
  2. Giacomo Devoto, Per la storia linguistica della Ciociaria, in: La Ciociaria. Storia, arte e costume, Editalia, Roma, 1972
  3. Giacomo Devoto, Per la storia linguistica della Ciociaria, in: La Ciociaria. Storia, arte e costume, p. 93, Editalia, Roma, 1972.
  4. Pellegrini G. B, Carta dei dialetti d'Italia, Pacini ed., Pisa 1977.