Sh

dígrafo del alfabeto latino

Sh / sh es un dígrafo del alfabeto latino compuesto por s y h, cuyo nombre es femenino (el ese hache o el eshe, plural las eshes) .

Sh
Sonido ʃ
Hermanas
  • Con S:

Ś Ŝ Š Ş Ș

  • Con H:
Ĥ Ȟ Ħ

En españolEditar

Conforme lo señala la Real Academia Española, el dígrafo Sh existe en algunos préstamos de otras lenguas, como flash o geisha, o regionalismos como cafishio o shuara, cuya pronunciación regular es una fricativa postalveolar sorda /ʃ/ o en algunos casos una Fricativa alveolo-palatal sorda /ɕ/. La RAE recomienda adaptar los términos tanto en grafía como en pronunciación con una S, adaptándose a la pronunciación común en España de esta última letra. Sin embargo, en Hispanoamérica el uso de Sh es cercano al del dígrafo Ch (una africada postalveolar sorda /t͡ʃ/)[1]​ y en ciertas variedades (como la rioplatense, la chilena, la cubana, la norteña mexicana y la andaluza) se puede realizar nativamente.

Conviene distinguir este dígrafo de la situación que se produce en palabras como deshacer, en que no muda la pronunciación particular de la S ni la mudez de la H, por ser parte de distintas sílabas.

Lenguas europeasEditar

AlbanésEditar

En idioma albanés, sh representa [ʃ]. Se considera una letra distinta, llamada shë, y se coloca entre S y T en el alfabeto albanés.

BretónEditar

En idioma bretón, sh representa s]. No se considera una letra distinta y es una variedad de zh, como en, koshoc'h («más antiguo»). No se considera un diptongo en palabras compuestas, como kroashent, «rotonda» (kroaz «cruz» y hent «camino»).

InglésEditar

En idioma inglés, sh generalmente representa /ʃ/. La excepción está en palabras compuestas, donde s y h no son un dígrafo, sino que se pronuncian por separado; como por ejemplo en hogshead (/ˈhɒɡzˌhɛd/ «barril» de hogs, «jabalí», y head, «cabeza»). Sh no se considera una letra distinta en clasificaciones alfabéticas.

En la ortografía en inglés antiguo, el sonido /ʃ/ fue escrito como sc. En inglés medio llegó a escribirse sch o sh; La última ortografía fue adoptada como la habitual en inglés moderno.

IrlandésEditar

En idioma irlandés, sh se pronuncia [h] y representa la lenición de la s; por ejemplo, mo shaol [mə heːɫ] «mi vida» (de saol [sˠeːɫ] «vida»).

LadinoEditar

En idioma judeoespañol, sh representa [ʃ] y aparece tanto en palabras nativas (debasho, «debajo») como en extranjeras (shalom, «hola»). En la escritura hebrea equivale a la letra ש.

OccitanoEditar

En idioma occitano, sh representa [ʃ]. Ocurre principalmente en el dialecto gascón y corresponde con s o ss en otros dialectos occitanos: peish = peis «pez», naishença = naissença «nacimiento», sheis = sièis «seis». Una i antes de sh es silenciosa: peish, naishença se pronuncian [ˈpeʃ, naˈʃensɔ]. Algunas palabras tienen sh en todos los dialectos occitanos: son palabras gasconas adoptadas en todo el idioma occitano (por ejemplo los topónimos Aush o Arcaishon) o préstamos extranjeros (shampó «champú»).

También existe s·h. Al haber un punto medio, no se considera dígrafo y por lo tanto las letras se pronuncian por separado.

Otras lenguasEditar

KazajoEditar

En idioma kazajo, la letra sh representa [ʃ] y es la 31.ª (trigésima primera) del alfabeto latino kazajo.

SomalíEditar

Sh representa el sonido [ʃ] en el alfabeto latino somalí.[2]​ Se considera una letra separada y es la 9ª (novena) letra del alfabeto.

UigurEditar

Sh representa el sonido [ʃ] en la escritura latina uigur. Se considera una letra separada y es la 14ª (decimocuarta) letra del alfabeto.

UzbekoEditar

En idioma uzbeko, la letra sh representa [ʃ]. Es la 27ª (vigésima séptima) del alfabeto uzbeko.

RomanizaciónEditar

En las romanizaciones de chino Pinyin, Wade-Giles y Yale, sh representa el fonema retroflejo [ʂ]. Contrasta con [ɕ], que se escribe x en Pinyin, hs en Wade-Giles y sy en Yale.

En la romanización Hepburn del idioma japonés, sh representa [ɕ]. Otras romanizaciones escriben [ɕ] como s antes de i y sy antes de otras vocales.

Lenguas auxiliares internacionalesEditar

IdoEditar

En la lengua auxiliar ido, sh representa [ʃ].

ReferenciasEditar

  1. Real Academia Española. Ortografía de la lengua española (2010), pp. 127-128 [en línea]: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi
  2. David D., Laitin (1 de enero de 1977). Politics, language, and thought: the Somali experience. University of Chicago Press. ISBN 0226467910.