Choi Min Ha
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia..- 我叫 BlackBeast Do you need something? 你问问什么? 18:08 5 ene 2016 (UTC)
Re: Calidad de la traducción en Jang Yun-jeong
editar¡Hola! Sí, ya me había dado cuenta de la mala traducción, pero no tengo tiempo para arreglarlo, porque estoy haciendo los preparativos de Navidad. En cuanto acabe lo arreglaré. :) Saludos, -- SuZumiya | Deja un mensaque aquí 20:56 23 dic 2015 (UTC)
APT (película)
editarHola, corregí un pequeño detallito. También retiré la plantilla. Si necesitas algo más me avisas. por cierto, no te han dado la bienvenida. Te la dejo para que conozcas un poco más. Un abrazo.- 我叫 BlackBeast Do you need something? 你问问什么? 18:08 5 ene 2016 (UTC)
- Hola, por supuesto te ayudo. Un esbozo es un artículo pequeño, es decir, un artículo con poca información y referencias del que hace falta agregarle más detalles para que siga creciendo (más información: WP:EZ). Un infraebozo es algo mucho más pequeño, un artículo de menos de 3 líneas. Normalemente los infraesbozos son borrados casi de inmediato. Por cierto, estuve viendo un artículo que hace falta que le den una mano, ¿te atreves? Es este: Jeon Hyo Sung. Se traduce de la inglesa. Si necesitas algo más, estoy a la orden. Un abrazo.- 我叫 BlackBeast Do you need something? 你问问什么? 21:18 8 ene 2016 (UTC)
@BlackBeast: Muchas gracias. Claro que me atrevo, cada trabajo en wikipedia es un reto para mí, puesto que soy bastante nueva y a mi me encantan los retos, voy a empezar a editar el artículo (aunque no sé mucho inglés), pero haré mi mayor esfuerzo. Por cierto espero contar contigo en mi proceso y mi paso por la wiki. Saludos y un abrazo. ;) 마이네임 (discusión) 23:32 8 ene 2016 (UTC)
- Por supuesto, no dudes en consultarme. Estoy para ayudar. Con respecto al artículo, si no entiendes ciertas palabras, te puedo ayudar en inglés. Saludos.- 我叫 BlackBeast Do you need something? 你问问什么? 00:05 9 ene 2016 (UTC)
- @BlackBeast: Qué hago?, no creo que pueda terminar el artículo en poco tiempo (ya que es bastante extenso), estoy a poco tiempo de entrar a estudiar y no cuento con mucho tiempo libre en wikipedia. Perdonáme, realmente no creo que pueda terminarlo pronto y eso debe ser un problema, verdad?. Saludos y un abrazo. 마이네임 (discusión) 00:52 9 ene 2016 (UTC)
- No te preocupes, no hay límite de tiempo. Puedes editarlo cada vez que puedas. Y no necesitas terminar todo el artículo de una vez, puedes trabajar en el un rato mientras realizas otras ediciones. Lo importante es que vayas trabajando en él. No hay problema en terminarlo en un tiempo largo, así que despreocúpate. Saludos.- 我叫 BlackBeast Do you need something? 你问问什么? 01:08 9 ene 2016 (UTC)
- @BlackBeast: Qué hago?, no creo que pueda terminar el artículo en poco tiempo (ya que es bastante extenso), estoy a poco tiempo de entrar a estudiar y no cuento con mucho tiempo libre en wikipedia. Perdonáme, realmente no creo que pueda terminarlo pronto y eso debe ser un problema, verdad?. Saludos y un abrazo. 마이네임 (discusión) 00:52 9 ene 2016 (UTC)
Traducción
editar@BlackBeast: Hola, aún soy un poco torpe para manejar las discusiones de los usuarios, y por eso sólo te puedo dejar secciones nuevas en tu página; ahora bien, te escribo porque tomando tu propuesta, luego de arreglar en un par de cosas de mi página taller donde tengo única y exclusivamente la videografía de Jeon Hyo Sung, puedo ver que palabras y frases como las siguientes no las he podido traducir. Las palabras están normal y las que están en negrita son porque las traduje literalmente. Ayudáme, please. Saludos y un 마이네임 (discusión) 18:35 10 ene 2016 (UTC)
- Factual shows
- Love interest of Zelo
- Cast member (miembro de reparto)
- Korean History TV Lecture Special #1: Idol Special (11 de mayo de 2013) (Historia coreana lectura especial de televisión #1: ídolo especial)
- Regular cast (Reparto habitual)
Y por fa, ayudame con ésta también. Tema externo.
- "girl you can't help but love" because "T" represents the best and "egh" means a lovable girl. Saludos 마이네임 (discusión) 18:42 10 ene 2016 (UTC)
- Hola. Por partes voy:
- Factual shows = Puede traducirse como "Docudramas" o Espectáculos reales. Recuerda que no siempre la trducción es literal u obligatoria. A veces puedes dejar ciertos términos en inglés. Pero creo que se refiere a los programas tipo documentales de personas reales. Debido a que no hay un término en español para ese término, déjalo en cursivas: Factual shows.
- Love interest of Zelo = Intereses amorosos de Zelo
- Cast member (miembro de reparto) = Está bien, si se refiere a varios es miembros del reparto.
- Korean History TV Lecture Special #1: Idol Special (11 de mayo de 2013) (Historia coreana lectura especial de televisión #1: ídolo especial) = Historia Coreana de TV, lectura especial #1: Ídolo especial.
- Regular cast (Reparto habitual) = Sí, está bien. Aunque puede ser personaje recurrente.
- "girl you can't help but love" because "T" represents the best and "egh" means a lovable girl. = Chica, tu no puedes ayudar sino amar, porque "T" representa lo mejor y "egh" significa una chica encantadora.
- Estás haciedo un buen trabajo. Saludos.- 我叫 BlackBeast Do you need something? 你问问什么? 20:51 12 ene 2016 (UTC)