Hola, Camila: Te he hecho unas cuantas correcciones, pero luego el sistema no me las ha dejado guardar, pues ha entendido mi intervención como "acción dañina". Así que las he guardado en un word en mi Dropbox, al que puedes acceder a través de este vínculo: https://www.dropbox.com/s/ol4txsf9u2aqs0w/CamilaKees%20La%20casa%20de%20Goethe%20CORR20_03.docx?dl=0 No te desanimes por los errores que te he detectado. El texto no es en absoluto fácil (descripción de lugares físicos sin apoyo de imágenes), y has hecho un buen trabajo. ¡Sigue así! --Maitoletum (discusión) 08:43 20 mar 2018 (UTC)Responder

La casa de Goethe- Comentario de la traducción

editar


Hola Camila, te dejo aquí algunas sugerencias que puedes emplear en tu traducción.


Johann Wolfgang von Goethe vivió durante su vida en diferentes casas en la ciudad de Weimar.
--> A lo largo de su vida, Johann Wolfgang von Goethe vivió en diferentes casas en la ciudad alemana de Weimar.
Explicación: expresión más natural e idiomática en castellano.

La casa de Goethe, descrita como el edificio que se extiende a lo largo del lado sur de la plaza Frauenplan, se convirtió en el lugar principal de dicha plaza y fue construida entre los años 1707 y 1709 por el comisario y comerciante de medias Georg Caspar Helmershausen.
--> Se considera como <<casa de Goethe>> al edificio que se extiende a lo largo del lado sur de la plaza Frauenplan el cual se convirtió en el lugar principal de dicha plaza. Esta casa fue construida entre los años 1707 y 1709 por el comisario y comerciante de medias Georg Caspar Helmershausen.
Explicación: 1) Enfatizar lo que se va a explicar 2) Dividir una oración demasiado larga para que su lectura sea más fácil y no se pierdan los referentes.

En toda la casa delantera, la cual está orientada hacia el norte y da a la plaza Frauenplan
--> Se habla de dos casas, por lo que entiendo. Igual deberías comenzar el párrafo indicando que hay dos casas ya que sino los términos "casa delantera" y "casa posterior" no dicen nada inicialmente al lector.
Explicación: Redacción más clara (haciendo una traducción más libre y separada del original)

Detrás de ahí, orientada hacia el sur y dando al jardín, se encuentra la casa posterior, que abarcaba todo el terreno paralelo a la casa delantera donde estaban las que fueron durante toda la vida de Goethe las dependencias del servicio, los establos, el cobertizo para carros y carruajes, así como las salas de trabajo, las salas de descanso y los dormitorios del poeta y su mujer Christiane.
--> Me parece que es una oración demasiado larga. ¿Se podría partir por la mitad y hacer un par de oraciones?
Explicación: Dividir una oración demasiado larga para que su lectura sea más fácil.

Un patio ancho que servía de pasaje se encuentra entre estas dos edificaciones.
--> Estructura un poco "alemana": Entre estas dos edificaciones se encuentra un patio ancho que servía de pasaje.
Explicación: Sintaxis más natural en castellano.

Sin embargo, estos se conectan entre sí a la izquierda y a la derecha por pasillos de acceso internos, algunos de ellos con escaleras.
--> Sin embargo, ESTAS están conectadas entre sí tanto a la izquierda como a la derecha por pasillos de acceso internos, algunos de ellos con escaleras.
--> Igual podrías suprimir "de acceso" o emplear otra estructura/término o incluso una explicación
Explicación: 1) Fallo de concordancia 2) Emplear un lenguaje más común en castellano.

Otra conexión, conocida como Brückenzimmer (en alemán, «sala puente»), se encuentra en el primer piso, está justo sobre el centro del patio y conecta con la casa de atrás, prolongándose de forma directa a través del cobertizo del jardín contiguo hasta una escalera exterior con una cubierta de madera. Desde ahí se accede al jardín con sus dos casas de jardín barrocas, que en aquella época ya estaba rodeado por una muralla.
--> Brückenzimmer ¿en cursiva?
--> Existe otra conexión conocida como Brückenzimmer (en alemán, «sala puente»). Esta construcción se encuentra en el primer piso justo sobre el centro del patio, conecta ambas casas y se prolonga de forma directa desde el cobertizo del jardín contiguo hasta una escalera exterior que posee una cubierta de madera.
Explicación: 1) Según la RAE, los extranjerismos y latinismos crudos (no adaptados) deben escribirse en cursiva 2) División de una oración muy larga para facilitar la comprensión y la lectura.

Primer piso: viéndose desde la plaza Frauenplan, se sitúa la habitación amarilla sobre la puerta que se encuentra en el centro del edificio y que anteriormente se utilizaba como puerta principal.
--> Primer piso: si nos situamos en la plaza Frauenplan, podemos ver la habitación amarilla que se encuentra sobre una puerta ubicada en el centro del edificio (anteriormente utilizada como puerta principal).
Explicación: Evitar un gerundio e introducir al lector en la escena para que lo imagine mejor.

Esta habitación, también conocida como la sala amarilla, corresponde con las dos ventanas del centro, al oeste y a la derecha de la habitación Juno (que corresponde con otras tres ventanas).
--> Esta habitación, también conocida como la <<sala amarilla>>, corresponde con las dos ventanas del centro y está situada al oeste y a la derecha de la habitación <<Juno>> (la cual corresponde con las otras tres ventanas)
Explicación: 1) Destacar mediante comillas lo que se va a explicar 2) No quedaba del todo claro la ubicación de las habitaciones y las ventanas. Te he propuesto un cambio pero no se si refleja el mensaje original.

Ahí se conecta por encima de la vía de acceso del carruaje la habitación Urbino (otras tres ventanas)
--> ¿A qué se refieren con <<ahí>>?
--> (con otras tres ventanas)/ que posee otras tres ventanas
Explicación: 1) Pérdida de la referencia 2) Conectar mejor con el sujeto al que se refiere la explicación entre paréntesis

Corrección previa a la publicación

editar
  • El primer comentario que te hizo sara sobre la definición inicial era relevante, sobre too en su punto 1), con respecto al uso de "e considera" como equivalente del predicado etwas wird als etwas bezeichnet.
  • Por otro lado, "se convirtió" es erróneo: Piensa que todos los artículos de Wikipedia contienen una definición, y que tal definición suele tener, por naturaleza, los verbos en presente. Por tanto das platzbeherrschende Gebäude ==> das Gebäude, das das Platz beherrscht => el edificio que DOMINA la plaza.
  • La traducción que das de Gartenzimmer como cobertizo es ERRONEA. Es raro pensar que la Brückenzimmer una habitación) diera directamente a un COBERTIZO. La Gartenzimmer se llamaría así porque daría al jardín. Tiene sentido pensar esto, pues el texto indica un poco más arriba que la casa posterior DA AL JARDÍN. Puedes comprobar en imágenes al menos el hecho de que la Gartenzimmer es una habitación y NO un cobertizo:http://www.ak-ansichtskarten.de/ak/90-postal-antigua/21860-Goethe-Johann-Wolfgang-von/6245197-AK-Weimar-Gartenzimmer-im-Goethe-Haus-Innenansicht. Y el primer este artículo de la "Weimarpedia" confirma justamente la intuición que permite el análisis del nombre de la habitación: http://www.weimarpedia.de/index.php?id=1&tx_wpj_pi1%5Barticle%5D=4369&tx_wpj_pi1%5Baction%5D=show&tx_wpj_pi1%5Bcontroller%5D=article&cHash=a3078f049baec0ef3d4d4af7f95c22f9
  • Tienes un error sintáctico (probablemente un despiste) en esta oración: "la habitación amarilla se encuentra sobre la puerta que del centro del edificio".
  • Algo corresponde a algo o bien algo SE corresponde CON algo. EN tu uso del verbo CORRESPONDER mezclas los dos regímenes. Corrige, por favor (apartado "Primer piso").
  • "la vía de acceso del carruaje" => es de entender que entrara más de un carruaje en la casa. Yo pluralizaría, sin artículo, el sustantivo.
  • Ahí se conecta ==> a ella se conecta. El referente de daran es "das Junozimmer", un objeto. Es más claro hacer la correferencia con un pronombre personal que con un adverbio, pues se facilita al lector la identificación del referente. Cuidado también con la sintaxis en este apartado. El contenido "por encima de la vía de acceso del carruaje" es de segundo nivel (CC), pero en la posición en la que lo has puesto te retrasa la aparición del sujeto, dificultando el procesamiento de la información. Si vas a dejar en esa posición el CC, ponlo al menos entre comas.
  • las dos ventanas del medio de la habitación amarilla unen las dos ventanas próximas de la habitación Cubierta. => aquí empleas e verbo UNIR en una estructura muy extraña en español: unas ventanas UNEN otras ventanas... ??? Creo que el error viene de que en el TO falta un sich detrás de schließen. Entonces "Östlich (links) der zwei mittigen Fenster des Gelben Zimmers schließen SICH die nächsten zwei Fenster des Deckenzimmers an, ==> A/HACIA la izquierda de las dos ventanas del medio de la habitación amarilla SE SITÚAN / APARECEN dos ventanas de la habitación Cubierta.
  • Cuidado con las indicaciones "por un lado... por otro lado..." pues pueden generar confusión (por un lado la habitación Mayólica (una ventana), la cual servía de vez en cuando como dormitorio común y, actualmente, para alojar la colección de porcelana de Goethe; y, por otro lado, la habitación de colección principal). Las ventanas de la fachada de la casa se van nombrando de oeste a este, con lo cual el supuesto recorrido visual es siempre hacia la izquierda. Así pues, las indicaciones "por un lado... por otro lado..." podrían entenderse como referentes a un elemento que está a la izquierda del referente y otro que está a la derecha. Hay que encontrar otro conector mejo para SOWIE. Quizá "y, a continuación" (que encaja muy bien con tu "acto seguido" anterior, pues ambos conectores respetan el recorrido lineal que adquiere la descripción de la fachada.
  • Creo que, pensando en la utilidad de tu texto para un lector español que quiera visitar la Goethehaus de Weimar, deberías conservar TODOS LOS NOMBRES PROPIOS de las habitaciones en alemán, ya sea en primer plano o en seguido plano (entre paréntesis). También tienes que repasar que TODOS los nombres españoles conserven las mayúsculas iniciales, incluida la del elemento "habitación", pues forma parte de cada uno de esos nombres propios. Date cuenta de que en las denominaciones alemanas (¡¡todas en cursiva!!) los adjetivos que las componen también están en mayúscula (das Große Sammlungszimmer, das Gelbe Zimmer...).
  • "la escalera de nuevo diseño, ". Cuidado, hay una OMISIÓN: das VON GOETHE konzipierte Treppenhaus. Es importante decir que fue el propio Goethe el que diseñó (konzipierte) esa escalera. El hombre era un genio, sabía de ciencias y de letras...
  • En el párrafo dedicado a la planta baja, antes del complemento "a la izquierda" debería aparecer un punto. Date cuenta de que a derecha e izquierda de la coma actual hay dos unidades de sentido muy bien diferenciadas entre sí.
  • Casa trasera, primer piso: im westlichen Teil/rechts der Mitte des rückwärtigen Traktes => cuidado, este complemento circunstancial de lugar lo has analizado mal (has dividido mal). La barra separa dos maneras de decir lo mismo (error del propio TO, ?el autor debería haber dejado solo una. Por tanto, en tu traducción "en la parte occidental derecha y en el centro del ala posterior" a) sobra la conjunción Y (sustitúyela si quieres por unan barra) o bien b) quita "y en el centro" => en la parte occidental derecha del ala posterior".
  • mit Vorderzimmer => con la antesala => MEJOR: con SU antesala.
  • Has omitido la oración "Alle diese Räume haben einen direkten Blick auf den Garten".
  • "...para fines internos del museo, como la administración, el almacenamiento y la sala de demostraciones" => sobran los artículos que definen los fines internos del museo. Yo quizá añadiría "DEPENDENCIAS DE" antes de "administración" y "almacenamiento", para que la lista quede coherente (pues el tercer elemento contiene el sustantivo definidor "sala de", que hace que la lista actual sea inconsistente).
  • La casa está comprada en partes esta vez también. => COMPRADA es un error, pues en el TO pone "vermietet". El verbo ESTÁ debería estar conjugado en imperfecto, pues en el TO aparece "war".
  • Vulpus => Ojo, Vulpius
  • Después de la muerte de Goethe en 1832... A esta oración debería precederle un PUNTO Y APARTE, tal y como aparece en el TO.
  • Museo Nacional Goethe: quizá convenga poner entre paréntesis el nombre propio en alemán.
  • " en forma de una institución" => falso sentido. Stiftung NO equivale a "institución".
  • "Se reconstruyó el ala occidental de la casa delantera sobre la entrada de los carruajes, parte de la cual fue considerablemente destruida durante la Segunda Guerra Mundial." => la distribución de la información es rara y da lugar casi a un falso sentido. Aquí la lógica es 1) destrucción en la II GM y 2) reconstrucción. Reelabora la sintaxis.
  • edificios de la granja => más arriba has traducido (correctamente ) "Wirtschafts-..." como "...de servicio".
  • «Reflexiones repetidas» (nombre de la exposición) => dejar TAMBIÉN el nombre en alemán.
  • se ha instalado una exposición permanente => error de tiempo verbal. Tú misma afirmas que la exposición permanente tuvo un final (2008). Si usas el pretérito perfecto, no obstante, das a entender que la exposición sigue, y se crea un contrasentido con la indicación "hasta ... 2008".

REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación

editar
  • ... al edificio que se extiende a lo largo de la plaza Frauenplan, el lugar que domina... => al edificio que se extiende a lo largo de la plaza Frauenplan Y que domina...
  • es führt genau mittig über den Hof in das Hinterhaus und in direkter Verlängerung durch das anschließende Gartenzimmer auf eine überdachte Holzaußentreppe. => ...de forma directa a través de la habitación del jardín contiguo (SIGUE EL ERROR) => a través de la habitación contigua --denominada "Habitación del jardín" (Gartenzimmer)...
  • A la izquierda (este) de las dos ventanas del medio de la Habitación Amarilla (SIGUE EL ERROR) => A la izquierda (este) de las dos ventanas de la Habitación Amarilla (las dos ventanas situadas en el centro de la fachada) => lo que está entre paréntesis es opcional.
  • y, a continuación, la habitación de colección principal (tres ventanas) (SIGUE EL ERROR) => Se te ha olvidado poner el nombre alemán, y traducirlo bien. Großes Sammlungszimmer
  • el comedor pequeño, reservado para la familia de Goethe, ... (SIGUE EL ERROR) => ocurre lo mismo que en el caso anterior
  • en 1801, también mediante documentos escritos, ...=> sobra la primera coma
  • hay al menos un caso de "habitación amarilla" con minúsculas.
  • inklusive der in zweiter Reihe liegenden Wirtschaftsgebäude => incluida la segunda fila de edificios del servicio => SIGUE EL ERROR => incluidos los edificios de servicio situados en la zona posterior...
  • en la que se instaló una exposición permanente titulada Wiederholte Spiegelungen (en alemán, «Reflexiones repetidas») desde el año de la Capital Europea de la Cultura, en 1999, hasta mediados de octubre de 2008.=> sigue el error (de expresión). ¿Estuvieron instalando la exposición desde 1999 hasta 2008? Pues sí que tardaron...

CORRIGE ESTAS CUESTIONES, PUBLICA EL ARTÍCULO Y AVÍSAME AL CORREO. HOY ESTÁ CERRADO EL CAMPUS VIRTUAL POR UN PROBLEMA TÉCNICO. --Maitoletum (discusión) 11:19 4 jun 2018 (UTC)Responder

SEGUNDA REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación

editar
  • "denominada «Habitación del jardín»" => por mantener una coherencia, incluye antes el nombre alemán de la habitación y solo después, entre paréntesis, tu traducción al español.
  • "en la que se instaló una exposición permanente titulada Wiederholte Spiegelungen (en alemán, «Reflexiones repetidas») desde el año de la Capital Europea de la Cultura (1999) hasta mediados de octubre de 2008!. => sigue el error. Te sugiero: "en la que se instaló una exposición permanente titulada Wiederholte Spiegelungen (en alemán, «Reflexiones repetidas») CON OCASIÓN DEL año de la Capital Europea de la Cultura (1999), EXPOSICIÓN QUE PERMANECIÓ ABIERTA hasta mediados de octubre de 2008.

--Maitoletum (discusión) 07:48 6 jun 2018 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «CamilaKees/Taller».