Ediciones arbitrarias editar

 

Hola, ROMEROALANCAY2012. Te agradeceré que no edites arbitrariamente las páginas; otros editores pierden tiempo valioso al revertir tus acciones y empañas la imagen que pueda hacerse un visitante ocasional de Wikipedia. Además, las ediciones arbitrarias pueden ser consideradas un acto de vandalismo (lo que nos obligaría a bloquearte). Puedes visitar la página de ayuda para informarte y tienes la zona de pruebas para hacer pruebas de edición. Gracias. Renly (discusión) 10:44 2 sep 2012 (UTC)Responder

Re: Hold on... editar

Hola; no he leído el artículo, pero si he adivinado bien el contexto la frase viene a decir: «A Michael Slezak le pareció mal que los padres de Sam no determinaran quiénes serían los guardianes y cómo le afectaría desde el punto de vista académico.» Un saludo,--XanaG (discusión) 16:58 8 sep 2012 (UTC)Responder

Te dejo otra frases que querías traducir de este artículo, en otro rato que tengo tiempo te pongo la otra: Bell y Reiter celebraron el final del triángulo Quinn/Shelby/Puck y de la locura de Quinn. Otros críticos, incluidos Kubicek, Slezak and Hyman criticaron mucho que Shelby no reconociera que estaba haciendo mal acostándose con un estudiante. Canning opinó que que no era posible que Quinn llegara a arruinarles la vida a Shelby a a Beth, puesto que no había cumplido sus amenazas en anteriores episodios y por lo tanto esta última sonaba vacía y desprovista de drama. --XanaG (discusión) 02:10 14 sep 2012 (UTC)Responder
La segunda frase: Aunque a Sullivan le entusiasmó Shum que, según él «surgió como un elemento crucial de la serie», se mostró descontento de la «historia forzada» del personaje en el episodio. Canning señaló que la historia de Mike había sido «algo trillada toda la temporada» aunque había disfrutado teniédole como favorito, pero se quedó desconcertado por la ausencia de una exhibición de baile de Mike Chang en la competición que justificara el cambio de opinión de su padre. Saludos, --XanaG (discusión) 06:18 14 sep 2012 (UTC)Responder

Traducción editar

Hola. Te aconsejo que no metas la traducción como cita directa, sino que la parafrasees en estilo indirecto.

Nancy Gibbs de la revista Time contó que había oído a un joven eclesiástico describir la serie como anti-cristiana, y comentó: "es fácil advertir algo así si uno se fija solo en lo concreto. Los estudiantes mienten, copian, roban, son codiciosos, meten marihuana en los pastelitos para incentivar el consumo entre los estudiantes. Casi todos los Diez Mandamientos son violados en un momento u otro, mientras se invita a la audiencia a reír con el dolor, la locura y las humillaciones de la gente. Se insulta a los chavales al sugerir que, por el simple hecho de ver a personajes que se comportan mal en la pantalla, ellos van a tomarlo como algo que también pueden hacer. Y se sitúa en un instituto, pero queriendo decir que es un viaje no al mundo académico de los colegios, sino a temas como la identidad y las convicciones, el precio de la popularidad, los compromisos que debemos asumir entre lo que queremos y lo que necesitamos. --Camima (discusión) 12:40 13 sep 2012 (UTC)Responder
Hola, te recomiendo entrar al taller idiomático. Allí te pueden ayudar con la traducción. Un saludo.- 天使 BlackBeast Do you need something? 01:31 16 sep 2012 (UTC)Responder