Uso de topónimos españoles en contribuciones recientes editar

 

Hola Roghelinho. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos de España dice que los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Para más información, puedes visitar Wikipedia:Topónimos de España. Saludos cordiales.--Foundling (discusión) 20:49 22 mar 2019 (UTC)Responder

Relájate editar

Hola. Por favor, cálmate. Esta es la Wikipedia en castellano, así que es normal que se escriba en castellano, sin importar el nombre oficial. Supongo que sabes que las divisiones administrativas de Japón no se pueden llamar con el nombre que les damos aquí ("prefecturas") y que Japón ni siquiera se llama "Japón". El caso de la Junta o Xunta es más polémico, porque pareciera que en castellano lo normal es decir Xunta, pero hay desacuerdo entre los editores sobre esto. No lo resolverás tú solo con un mensaje indignado en el resumen de edición. Revisa lo que se ha dicho en la página de discusión y si tienes algo nuevo que decir o reafirmar algo viejo, adelante. Solo respeta a los demás y ten en cuenta que Wikipedia no es un foro. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:15 28 ago 2020 (UTC)Responder

Que wikipedia sea en castellano no exime la responsabilidad de usar las formas ortográficas, morfológicas y gramaticales con validez legal. Ya que hablas de Japón, que sepas que este es un país, que no forma parte d eun Estado integral, dividido en Autonomías con Autogobiernos e idiomas propios, que forman parte de la propia idiosincrasia de Eapaña, si así lo quieres. De esta manera, el Gobierno de Catalunya no es Generalidad, sino Generalitat. Así mismo, Su Magestad Felipe V no es Filipe V, como se diría en gallego, sino que no se "traduce", es Felipe V, y punto. El origen de la traducción tiene su realidad práctica con idiomas o grafías extranjeras que induzan a gran dificultad su usofructo por una persona de otra lengua materna. Esto en el caso de topónimos y demás nombres oficiales, pues en el caso de vocabulario común como "árbol, cerdo, casa o pato" tiene la traducción su verdadero uso para ENTENDER esa lengua. "Junta de Galicia" por "Xunta de Galicia" no se puede considerar traducción ninguna a efecto de ecuación de máximos, sino una simple inutilidad, porque el decir Xunta no induce a dificultades lingüísticas ni incluso interpretativas o de significado. Roghelinho (discusión) 18:31 28 ago 2020 (UTC)Responder

Sumado a la invalidez legal de "Junta de Galicia" Roghelinho (discusión) 18:34 28 ago 2020 (UTC)Responder

La validez legal no tiene nada que ver aquí con la redacción de los artículos, porque Wikipedia no es un organismo del reino de España ni de la Comunidad Autónoma de Galicia sino una enciclopedia en castellano. Los títulos y los textos de los artículos no se basan en la ley tal o cual ni en el idioma oficial en que esté escrita o terminaríamos escribiendo sobre Tailandia en tailandés y sobre los cantones de Suiza en 4 idiomas, supongo que también sabes que ese país no se llama legalmente "Suiza" y que en sus leyes nunca dice "cantón". Lo que interesa para definir el nombre de la Junta o Xunta en esta enciclopedia es el uso que hacen las fuentes publicadas en castellano, sean legales, periodísticas, históricas o de otra índole. Revisa esto. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:48 28 ago 2020 (UTC)Responder

Perdona pero, tú has leído lo que te he respondido sobre lo que es la traducción y por qué se originó? Diferenciando entre países con tu ejemplo de Japón, y yo hablándote de una España integral. Léete primero lo que te he contestado, porque de esta vez sólo he dicho lo de la validez legal para sumar, no para hacerlo eje vertebral de mi discusión. Repito, por favor, léete mi contestación otra vez, y así entenderás que ya te he respondido a lo de Tailandia en ella, gracias. Roghelinho (discusión) 19:09 28 ago 2020 (UTC)Responder

Claro que la leí, pero tú estás pensando en lo que es adecuado para Galicia y España, cuando este es un proyecto de una enciclopedia en castellano para hablantes de castellano, no necesariamente para españoles y menos para la comodidad de los gallegos. El gallego es una lengua extranjera de un país extranjero para el 90% de los hispanohablantes y las leyes, idiosincrasias y formas de organización que se sigan en el Reino de España no nos van ni nos vienen, excepto como tema de aprendizaje o material de consulta para la elaboración de los artículos, pero en ningún caso como normas a seguir. Como te decía en el primer comentario, tener "Junta de Galicia" es polémico, no por lo que tú dices, sino porque muchos creen que los hablantes de castellano dicen y escriben casi siempre "Xunta de Galicia" (y "Generalitat") y así se ve reflejado en las fuentes en castellano. El asunto es que no ha podido demostrar de forma contundente que esto sea así. La política de Wikipedia dice que el título tiene que ser el nombre más usado, así que si tienes fuentes al respecto para cambiar la situación actual serán bienvenidas. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:44 28 ago 2020 (UTC)Responder