Usuario discusión:Sandra Ciudad/Taller

Correcciones previas a la publicación

editar
  • (HFBK Hamburg) Este vínculo rojo no tiene sentido porque a) Tu propio artículo ene español es el que se ocupa de esta escuela, y un artículo no puede remitir a sí mismo; b) tendría sentido en todo caso un vínculo externo al artículo original en la Wikipedia alemana, pero eso ya lo harás cuando tengas publicado tu artículo y establezcas el enlace INTERWIKI (ver instrucciones en moodle).
  • FORMATO: Hay una serie de epígrafe vacíos entre el índice y la primera tabla que tendrías que quitar, pues luego aparecen ya más abajo completos (estudios, proceso de selección, etc.).
  • Durante el curso 2015/16 se registraron 850 estudiantes en la HFBK Hamburg => FALSO SENTIDO: En el TO aparece "waren registriert". Corrige.
  • el programa de Grado/ Máster en Bellas Artes reemplazando los estudios de licenciatura. => puntuación. COMA ANTES DEL GERUNDIO.
  • Los matriculados exclusivamente estudian la asignatura de Bellas Artes => sin sentido. ¿ESTUDIAN SOLO UNA ASIGNATURA? Ausnahmslos NO equivale a EXCLUSIVAMENTE. Corrige.
  • En enero de 2015 se incorporó un programa de estudios e investigación con el objetivo de obtener el graduado, llamado La Estética de lo Virtual.=> Cuidado, yo conservaría el nombre del programa en alemán, aunque aportes una traducción del mismo al español.
  • Omisión de la oración "Seit 2008 vergibt die HFBK auf dem Weg der Promotion den Titel eines Dr. phil. in art. (Doctor philosophiae in artibus)", que trata de los estudios de doctorado. COMPLETA.
  • "Los matriculados exclusivamente estudian la asignatura de Bellas Artes, y...2==> La segunda vez que aparece esta oración (epígrafe ESPECIALIDADES /Studienschserpunkte) lo hace INJUSTIFICADAMENTE. Probablemente MemoQ te dio la solución, porque el segmento se parecía a otro previo traducido con anterioridad. QUITA LO QUE NO PROCEDE.
  • Artes gráficas/ Tipografía/ Fotografía => PUNTUACIÓN. Sobran los espacios.
  • "previa combinación de todos los grados de arquitectura ofrecidos anteriormente en Hamburgo (HFBK TU (Universidad Técnica), HAW)" => PUNTUACIÓN: todo este fragmento tiene que ir entre comas, pues es información de segundo nivel. Asimismo, tienes que evitar los paréntesis dentro de paréntesis, pues confunden.
  • HafenCity Universitä.=> mal copiado el nombre.
  • profesoras y profesores de renombre internacionales => CONCORDANCIA
  • una gran mobilidad => SI NO RETIRAS ESTE ERROR ORTOGRÁFICO VAS A TENER SERIOS PROBLEMAS CON LA NOTA. Aparece varias veces.
  • la Art School Alliance (ASA) que, fue iniciada conjuntamente con ... => La coma está mal puesta. Tiene que ir antes del pronombre relativo.
  • PUNTUACIÓN: Faltan los dos puntos finales tras la oración "Actualmente se encuentran en este programa de la Art School Alliance", que precede a una lista.
  • "noches de performance y cinematográficas" => OMISIÓN del sustantivo que supuestamente precede al ADJETIVO "cinematigráficas".
  • la exposición Hiscox premio del arte => ORTOGRAFÍA. ¿No deberían usarse mayúsculas iniciales en todo el nombre de la exposición?
  • Folgendes (lo que sigue) => ORTOGRAFÍA. Ver comentario anterior...
  • escuela de oficios de Hamburgo => Nombre de una institución. Mayúsculas iniciales. Repasa, por favor, TODOS LOS NOMBRES DE LAS DIFERENTES INSTITUCIONES QUE SE MENCIONAN, porque veo más casos de falta de una o varias mayúsculas iniciales.
  • Sociedad patriótica. ORTOGRAFÍA. Ver comentario anterior.
  • profesores como Karl Schneider que, no estuvieron conformes con el régimen, => PUNTUACIÓN. => La coma está mal puesta. Tiene que ir antes del pronombre relativo. REPASA POR FAVOR TODOS LOS CASOS DE "QUE" QUE TENGAS, y distingue aquellos en los que esta palabra es pronombre relativo y la oración de relativo que inaugura es explicativa. Entonces necesitas coma ANTES, SIEMPRE ANTES del pronombre relativo.
  • Después de la conjunción AUNQUE no se pone coma.
  • Ahlers- Hestermann => PUNTUACIÓN => sobra un espacio.
  • Hassenpflug instaló a partir de 1952 una clase => LÉXICO. "Instaló" no suele aparecer con "clase" como objeto en la acepción que tiene en este texto.
  • "para los artistas que han terminado sus estudios de artes plásticas,". QUITA ESTO. Es un falso sentido. El contenido alemán que representa tampoco es imprescindible. El error está en que has entendido mal el sentido de ABSCHLUSS => se refiere a la TITULACIÓN, no a la idea de terminar los estudios.
  • ihrer angestrebten Berufe. => falta el equivalente de este sintagma, que es complemento genitivo (complemento del nombre) de"finanziellen Unsicherheit".
  • CONCORDANCIA=> el entonces senador de Ciencia Dorothee Stapelfeld. DOROTHEE es un nombre de MUJER. Además previamente el texto se refiere a ella como Senatorin (femenino).
  • OMISIÓN: Falta la traducción de la oración "Auftraggeber war die Freie und Hansestadt Hamburg".
  • Aquí se repite un tipo de habitación... ==> PEQ FALSO SENTIDO => Aquí se desarrolla un tipo de ESPACIO...
  • LÉXICO/REPETICIÓN: Repites, innecesariamente, el adjetivo ALTO en "...que recibe la luz de un alto y estrecho grupo de ventanas situadas en lo alto".
  • "«esqueleto de la construcción con hormigón armado”, en su superficie, y que ha sido dejada visible a propósito". OMISIÓN. El elemento "en su superficie" está fuera de sitio, separando dos partes que tienen que ir juntas. Por otra parte, falta el equivalente de "mit ... scharrierten Betonteilen" en el sintagma "mit an den Oberflächen scharrierten Betonteilen". De este sintagma solo has traducido AN DEN OBERFLÄCHEN (en su superficie).
  • del taller del ala ==> FALSO SENTIDO. En el original tenemos "des...Werkstättenflügels" => del ala de talleres (de la parte del edificio donde se encuentran los talleres). Has analizado mal el sustantivo base.
  • de los ruidos de las máquinas y temblores. => repite la preposición DE antes de TEMBLORES.
  • tres pisos inferiores. => falso sentido. Repasa el signficado de OBERGESCHOSS.
  • Schumacher participó en la construcción de este edificio de artistas... => AMBIGÜEDAD. Repasa jemand beteiligt jemanden. Tiene que ver con el hecho de que esos artistas trabajaron para SChumacher en el proyecto de construcción de la escuela.
  • auf der Rückseite des Schmuckhofs => OMISIÓN en tu texto del equivalente de "des Schmückhofs". Pones: "con sus relieves figurativos austeros en la parte posterior" ¿En la parte posterior de qué?
  • SUSTITUYE "bekrönten Zapfen" POR "bekrönte Zapfen".
  • las únicas obras que se me permitió emplear: => FALSO SENTIDO. De nuevo el VERBO JEMAND BESCHÄFTIGT JEMANDEN te ha dado problemas. Fíjate en el pronmbre SIE que actúa como objeto directo en el predicado JEMANDEN BESCHäFTIGEN. Se refiere a los artistas que acaba de nombrar SChumacher en esta cita de sus memorias. REELABORA.
  • dinero destinado a las edificaciones / obras de edificación => elige una de las dos soluciones, ambas valen.
  • Probablemente querían crear un semillero de arte, pero tenían miedo de usarla por razones sociales => AMBIGÜEDAD. ¿A qué se refiere el pronombre LA en USARLA? En alemán se corresponde al pronombre SIE, que remite, probablemente, a Baugelder. CORRIGE.

WIKIFICACIÓN:

  • Falta la plantilla de "traducido de" en la sección de "Enlaces externos". No olvides que tienes que indicar que la traducción es parcial.
  • Hay pocos enlaces a la wikipedia española. Igual alguno más puedes generar.

Enlaces externos

editar

REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación

editar
  • Durante el curso 2015/16 fueron registrados 850 estudiantes en la HFBK Hamburg.=> SIGUE EL ERROR DE SENTIDO. "Waren registriert" es una forma de PASIVA DE ESTADO, no de pasiva de proceso.
  • El grado de arquitectura fue trasladado en 2006, previa combinación de todos los grados de arquitectura ofrecidos anteriormente en Hamburgo, (HFBK TU (Universidad Técnica), HAW) a la recientemente fundada HafenCity Universität.=> SIGUE EL ERROR DE PUNTUACIÓN
    • entre las tres universidades contenidas en el paréntesis: si es una enumeración, los elementos tendrán que ir separados por comas.
    • entre "Hamburgo" y el primer paréntesis de apertura.
  • Folgendes (lo que sigue) >= SIGUE EL ERROR EN EL USO DE LAS MAYÚSCULAS (en la traducción del título).
  • que, como consecuencia de los esfuerzos de internacionalización terminó siendo ... => FALTA COMA DE CIERRE DE ORACIÓN DE RELATIVO EXPLICATIVA.
  • la inseguridad financiera de sus ocupaciones previstas => la inseguridad financiera DE LAS PROFESIONES PARA LAS QUE SE ESTABAN FORMANDO (ihrer angestrebten Berufe).
  • un alto vestíbulo rectangular, que recibe la luz de un alto y estrecho grupo de ventanas situadas en lo alto. => sigue la TRIPLE REPETICIÓN de la palabra ALTO.
  • Varios artistas, que enseñaban en la Escuela Superior de Bellas Artes, participaron en la construcción de este edificio para Schumacher.=> Has solucionado el problema de sentido, pero generas OTRO FALSO SENTIDO. Parece ahora que el edificio se construyó específicamente para disfrute de Schumacher. Cambia el sintagma "para Schumacher". El sitio que ocupa en la oración no es bueno, y la preposición PARA te genera el falso sentido. SUSTITUYE POR "En la construcción de este edificio, Schumacher empleó a varios de los artistas que enseñaban en la Escuela Superior de Bellas Artes"
  • pero, desafortunadamente, esta estas son las únicas obras que se les permitió emplear: => SIGUE EL FALSO SENTIDO. Sustituye por "pero, desafortunadamente, estas son las únicas obras EN LAS que se les permitió PARTICIPAR".
  • CUIDADO. Has colocado la plantilla "traducido ref" en la página de discusión de tu TALLER, pero lo que tienes que hacer es colocar una plantilla directamente EN TU ARTÍCULO (sección de enlaces externos, que tendrás que crear EN EL ARTÍCULO) y otra plantilla ("traducido de") en la página de discusión DE TU ARTÍCULO (y no en la de tu taller). Soluciona esto.

--Maitoletum (discusión) 09:37 8 jun 2018 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Sandra Ciudad/Taller».