Vive por la espada, muere por la espada

frase que proviene de Mateo el evangelista
El arresto de Cristo ( c. 1500 ) por el maestro del retablo de Évora, que muestra a Jesús interviniendo después de que uno de los discípulos le cortara la oreja al sirviente del sumo sacerdote Caifás

Cita bíblica original

editar

La frase proviene de Mateo 26, en el que se describe a uno de los discípulos de Jesús que golpeó al siervo del Sumo Sacerdote de Israel y le cortó la oreja.[1]​ Se describe que Jesús lo reprendió, diciendo:[1]

Versión Texto
Original Griego Nuevo Testamento τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.[2]
Latin Vulgata Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.[3]
King James Version (KJV) Entonces Jesús le dijo: Vuelve a poner tu espada en su sitio, porque todos los que toman la espada perecerán a espada.
New Revised Standard Version (NRSV) Entonces Jesús le dijo: "Vuelve a poner tu espada en su sitio, porque todos los que toman la espada perecerán a espada.
New International Version (NIV) Vuelve a poner tu espada en su sitio", le dijo Jesús, porque todos los que sacan la espada morirán a espada.
Biblia de Navarra Vuelve la espada a su sitio, porque todos los que emplean espada a espada pereceran

El dicho todos los que tomen la espada perecerán con la espada sólo se encuentra en el Evangelio de Mateo y no en ninguno de los otros evangelios.[1]​ La versión latina se refiere al arma como un gladius, mientras que la versión griega se refiere a ella como una makhaira.

Interpretaciones

editar

Según San Juan Crisóstomo cuando Jesús reprendió al discípulo sin nombre fue una lección para que Los discípulos pudieran aceptar mansamente lo que les ocurriera cuando hubieran aprendido que esto también ocurre según la voluntad de Dios. Así, en contra de la comprensión proverbial común, San Juan Crisóstomo explica que donde existe la voluntad de Dios (no la voluntad de los hombres) no hay necesidad de reaccionar con pasión.[4]

El dicho se interpreta a veces como los que viven de la violencia morirán de la violencia,[5]​ que algunos han interpretado como una llamada al pacifismo cristiano[6]​ o incluso la completa no violencia, incluso en defensa propia.

En los tiempos modernos, el dicho también puede aplicarse a quienes, a sabiendas, realizan actividades peligrosas como parte de sus ocupaciones o con fines de entretenimiento, pero aceptan el riesgo de sufrir lesiones graves o de morir a causa de esas actividades.

Historia

editar

Una línea muy similar se puede encontrar en el Agamenón, la primera obra de la trilogía Orestiada del Tragedia griega antigua y dramaturgo Esquilo.[7][8][9]​ El verso, pronunciado por la reina Clitemnestra de Micenas después de asesinar a su marido, el rey Agamenón, en un acto de venganza, se traduce en el griego original y se traduce al inglés (con diferentes niveles de similitud con el original) como:

Versión Texto
Original en griego (Agamemnon, l. 1529)

ξιφοδηλήτῳ,
     θανάτῳ τίσας ᾇπερ ἦρχεν.
[8][10]

Traducción de R. C. Trevelyan Como pecó por la espada, así es la muerte por la espada su expiación.[8]
Traducción de Dr. Timothy Chappell (The Open University) Él la mató con falsedades, con falsedades él también morirá.[11]
Traducción de Robert Fagles (Princeton University) "Por la espada hiciste tu trabajo y por la espada morirás".[7]
Traducción de Christopher Collard (The Queen's College, Oxford) "[...] ha pagado justamente por esa hazaña, muerto por la espada".[12]

La línea difiere entre los traductores y se entiende de diversas maneras como "vive por la espada, muere por la espada" u "ojo por ojo", enfatizando la ironía o lo apropiado del medio por el que fue asesinado. La obra, representada por primera vez en el año 458 a. C., es anterior al concepto similar propugnado en el Evangelio de Mateo, y sigue siendo popular hasta hoy con representaciones regulares.[13][14]​ and readings.[15]

editar
 
"Live by the bomb die by the bomb" en la Vigilia por la Paz de la Casa Blanca, iniciada por Thomas en 1981.
  • La canción "Live By The Sword" del álbum de estudio 2019 de la artista Dorian Electra, Flamboyant, lleva el nombre del refrán y lo utiliza en su gancho.
  • El refrán está parafraseado en el lema "vive por la bomba, muere por la bomba" utilizado en la protesta Vigilia por la Paz en la Casa Blanca.
  • En la segunda estrofa de la canción de Geto Boys Mind Playing Tricks on Me, se utiliza la expresión para describir la vida violenta que lleva el protagonista.

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. a b c Senior, 1985.
  2. «Κατά Ματθαίον - Βικιθήκη». el.wikisource.org. 
  3. «Latin Vulgate Bible with Douay-Rheims and King James Version Side-by-Side+Complete Sayings of Jesus Christ». Latinvulgate.com. Archivado desde el original el 4 de julio de 2016. Consultado el 15 de enero de 2017. 
  4. Simonetti, Manlio; Oden, Thomas C. (19 de febrero de 2014). Matthew 14-28 (en inglés). InterVarsity Press. ISBN 978-0-8308-9742-1. 
  5. «Those who live by the sword die by the sword - Idiom Definition». UsingEnglish.com. Consultado el 15 de enero de 2017. 
  6. John David Geib (2007). Gail M. Presbey, ed. Philosophical Perspectives on the 'War on Terrorism'. p. 401. ISBN 978-9042021969. «La guerra y la paz en la tradición cristiana: Por qué soy un pacifista cristiano comprometido». 
  7. a b Fagles, Robert (1984). Penguin Books, ed. google.com/books?id=NtSGKcgMIlIC La Oresteia. ISBN 9780140443332. 
  8. a b c Esquilo (1920). El Agamenón. p. 63. ISBN 978-1290827652. Consultado el 26 de julio de 2017. 
  9. Hughes, Ted (2000). La Oresteia de Esquilo: A New Translation by Ted Hughes. Farrar, Straus and Giroux. ISBN 9780374527051. 
  10. Aeschylus (1926). Aeschylus in Two Volumes II. p. 134. ISBN 978-0674991613. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2020. Consultado el 16 de octubre de 2020. 
  11. The Definitive Agamemnon. Archivado desde el original el 22 de enero de 2021. Consultado el 22 de enero de 2021. 
  12. Aeschylus (2002). Oresteia. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-953781-5. 
  13. «Agamemnon | The Cambridge Greek Play». www.cambridgegreekplay.com. 
  14. https://events.ku.edu.tr/detail.php?i=9120
  15. «Agamemnon (Oresteia, #1)». www.goodreads.com.