Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Viaje de la familia Mozart


La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Viaje de la familia Mozart


Propuesto por
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 10:18 21 may 2009 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 21 de mayo al 27 de mayo
Categoría
Wolfgang Amadeus Mozart
Motivación
El artículo es una traducción de su homólogo en la Wiki inglesa, en la que es destacado. Creo que es un artículo que cumple con los criterios de nuestra Wiki para ser destacado porque está completamente referenciado (prácticamente en todas las oraciones hay notas al pie con su correspondiente referencia) y trata exhaustivamente el desarrollo del viaje, así como sus antecedentes y repercusiones.
Redactor(es) principal(es)
Obelix83 (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
Viaje de la familia Mozart (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • comentario Comentario Algunas cosillas:
  • No me parece muy adecuada la formulación de la primera frase: "El gran viaje de la familia Mozart fue realizado por Leopold Mozart, su esposa Anna María y sus hijos Maria Anna (Nannerl) y Wolfgang Amadeus entre 1763 y 1766 y recorrieron las capitales y principales ciudades de Europa Occidental." Entiendo que la primera frase del artículo debe adoptar la forma de una definición. Hentzau (discusión) 12:33 21 may 2009 (UTC)[responder]
  • Creo que la siguiente frase:
Jane O'Connor relaciona la popularidad de los niños prodigio en esa época "a la realización del entretenimiento potencial y el valor fiscal de un niño individual que era de algún modo extraordinario".

es una mala traducción. Al menos, yo no entiendo lo que quiere decir. El artículo inglés dice ""the realization of the potential entertainment and fiscal value of an individual child who was in some way extraordinary". No creo que "realization" pueda traducirse tal cual como "realización"; más bien creo que podría traducirse aquí como "comprensión", o algo parecido. "Potential entertainment" parece difícil de traducir: yo optaría por una traducción menos literal, algo así como "las posibilidades como espectáculo" En este contexto, yo traduciría más bien "fiscal value" como "valor económico". "Individual child" creo que se refiere más bien a "un niño especial" que a "un niño individual" (porque todos los niños, salvo tal vez los siameses, son individuales: perdón por la tontería). Sugiero que se revise la traducción de esta frase. Hentzau (discusión) 12:33 21 may 2009 (UTC)[responder]

  • En esta frase: "De los siete hijos que tuvieron Leopold y Anna María Mozart, sólo la cuarta, María Anna (Nannerl), nacida el 31 de julio de 1751; y el más joven, Wolfgang Amadeus, nacido el 27 de enero de 1756; sobrevivieron en su infancia." está mal utilizado el punto y coma: deben sustituirse por comas.
  • Algunos adjetivos me parecen inapropiados, por ejemplo: "un considerable concierto para piano". Tal vez sería mejor cambiarlo por "apreciable".
  • Se hace raro el uso del verbo "interpretar" como intransitivo, en frases como " Leopold llevó a los niños a Múnich para interpretar para Maximiliano III", " tres días antes de llegar los niños interpretaron en el palacio del conde Collalto", " requiriéndolo para que interpretara con el teclado cubierto", " los niños estuvieron encantados de interpretar juntos", etc. En español, requiere complemento directo. A veces se le pone a este verbo un complemento directo incorrecto: " e interpretaba el teclado con un virtuosismo asombroso"; se interpreta algo (un concierto, una sinfonía, lo que sea) al teclado, o con el teclado, pero no se interpreta "el teclado". También el sustantivo interpretación se construye con un régimen incorrecto cuando se dice "Wolfgang se preparó para el viaje perfeccionando su interpretación del violín".
  • En la frase "Wolfgang tocó el clavicordio y el violín en un concierto de cumpleaños para el Arzobispo, que le causó un asombro evidente por aquel regalo" no está claro quién o qué causó el asombro, ni a quién.
  • "Sin embargo, hay pocas pruebas que sugieran que Wolfgang resultara dañado físicamente o melodiosamente obstaculizado por estos esfuerzos en su niñez" Creo que la expresión "melodiosamente obstaculizado" es bastante extraña y no se entiende bien qué quiere decir.
  • Creo que la frase " El viaje a Londres sólo fue añadido después del impulso obtenido durante la visita parisiense y el desvío imprevisto del eventual viaje neerlandés." no es una buena traducción del inglés "The London leg was only added after urgings during the Paris visit, and the eventual Dutch trip was an unplanned detour". Me parece un poco resbuscado lo del "impulso obtenido". "Eventual" en inglés no se traduce por "eventual" en español; más bien por "final". La frase en español, además, da a entender que el viaje a Londres fue posterior a la visita a los Países Bajos, cuando en realidad no fue así.
  • No se explica en el texto por qué la madre de Leopold Mozart estaba en Augsburgo. Aparece de repente en la frase: "La siguiente parada era Augsburgo, donde la madre de Leopold rechazó asistir a cualquiera de los tres conciertos dados allí." Hentzau (discusión) 12:33 21 may 2009 (UTC)[responder]
Respuestas:
  • He cambido un poco la introducción. No sé si así te parece bien. En cualquier caso, ¿qué propones?
  • ✓ Hecho Lo he dejado como "con la comprensión de las posibilidades como espectáculo y el valor económico de un niño especial que era de algún modo extraordinario". A ver qué te parece.
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho Si ves alguno más que te resulte extraño o no suene bien, dímelo o cámbialo.
  • ✓ Hecho He tratado de corregir todo lo que indicas y lo que me sonaba mal tras tus indicaciones.
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho Mira a ver qué te parece. He puesto "El viaje a Londres sólo fue añadido después del impulso obtenido durante la visita parisiense y el viaje final neerlandés fue un desvío que inicialmente no estaba previsto".
  • La verdad es que a mí también me extrañó esa frase suelta ahí y estuve dudando si ponerla o no. Trataré de investigar a ver si consigo contextualizarla o explicar por qué la madre estaba allí.
Muchas gracias por la revisión y las correcciones que has realizado en el artículo. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 15:51 21 may 2009 (UTC)[responder]
comentario Comentario Ahí van algunas dudas y sugerencias:
  • complementaron lo que Leopold vio como su deber "como católico y alemán"[1] para mostrar el talento de sus niños prodigiosos. Creo que sería de en vez de para.
  • oyó mucha música y compuso sus primeras sinfonías. Creo que es mejor escuchar que implica atención.
  • Las interpretaciones de los niños inspiraron comentarios de admiración y asombro en cualquier lugar donde ellos actuaron. El ellos me suena raro.
  • "con la comprensión de las posibilidades como espectáculo y el valor económico de un niño especial que era de algún modo extraordinario" Se me sigue atragantando, pero no sabría darte una traducción exacta, porque se me atraganta igualmente en la versión original.
  • aprendiendo los principios básicos en la lectura, la escritura, el dibujo y la aritmética, Creo que es de en lugar de en.
  • No soy un especialista, pero creo que A menudo pasaba mucho tiempo en el teclado, eligiendo tríos, que a él siempre le sorprendía no son tríos, sino terceras.

comentario Comentario Tampoco son terceras. A lo que aquí ser refiere es a triadas, que es el conjunto de las tres de un acorde. No tiene ningún interés estar sentado ante el teclado haciendo terceras pues son todas iguales. --Marsilio (discusión) 18:17 19 jun 2009 (UTC)[responder]

  • En su cuarto año de edad, su padre comenzó a enseñarle Me suena raro, mejor en su cuarto año de vida, o a los cuatro años de edad.
  • Wolfgang encontró a la archiduquesa María Antonia, Creo que es que la conoció.
  • Como Mozart comenzó a ser un niño destacado entre la aristocracia vienesa, a menudo pedían que realizaran varias actuaciones en un mismo día.[13] Fueron bien recompensados por esta actividad Aquí se mezcla el singular y plural, pero no se si tocaba sólo o, posiblemente acompañado y de ahí el plural. En cualquiera de los casos habrá que ajustarlo a una u otra.
  • de cumpleaños para el Arzobispo, hecho que causó en éste un asombro evidente por aquel regalo. Aquí la traducción de 'present es de los presentes.
  • "Demasiado pronto, el padre arrastró al hijo por todas partes de Europa Occidental durante años. Ese cambio continuo de lugar habría desgastado a un niño robusto..." incluso a un niño robusto.
  • La siguiente etapa del viaje les llevó hasta los Países Bajos de los Habsburgo,[32] donde ellos visitaron intentar evitar los ellos, que suenan un poco forzados.
  • El 24 de diciembre la familia se trasladó a Versalles durante dos semanas durante las cuales, Es un poco redundante.
  • de hecho tenía años ocho en esa época.
Luego seguiré. Saludos Billy mensajes 20:16 21 may 2009 (UTC)[responder]
Respuestas:
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • Dejaremos este punto sin corregir de momento, a ver si alguien propone alguna traducción mejor de esta frase...
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho No sé cómo se me pasó por alto.
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • Leopold había sido bastante tajante en sus cartas a Hagenauer en que la familia no visitaría las Provincias Unidas de los Países Bajos, pero iría a París y luego Sino que iría a...
  • donde Wolfgang se aprovechó del nuevo órgano en la capilla de Bernardines; unos días más tarde se aprovechó del órgano. Creo que se aprovechó conlleva una connotación negativa.
  • Después de la llegada a La Haya, Nannerl desarrolló un frío severo y fue incapaz En este caso cold significa resfriado.
  • ya que el frío de Nannerl se había Idem.
  • El niño nunca se había descompuesto, pero después. Uff, lo de descompuesta me suena a otra cosa, igual sería mejor fracasar, que es como yo interpreto el texto original, u algo similar.
  • En la sección Financiación en varias ocasiones se utiliza ellos haciendo un poco forzada la traducción. Hay alguno más por el texto, que dejé pasar, pero ciertamente en castellano suenan un poco forzados.
Este es un ejemplo de lo que digo:Más tarde constató tras su llegada a París en noviembre de 1763 que ellos tenían "muy poco dinero".
  • De vez en cuando, las arcas familiares estaban llenas. Conste que tampoco me convence la frase del texto original. Es que queda aquí un poco huérfana.
  • la familia inicio un nuevo viaje de nuevo, Suena redundante.

Bueno, creo que he acabado. Un saludo y suerte Billy mensajes 22:14 21 may 2009 (UTC)[responder]

Respuestas:
  • ✓ Hecho
  • Yo no veo esa connotación negativa. Aprovechar puede significar: "Emplear útilmente algo, hacerlo provechoso o sacarle el máximo rendimiento". He cambiado la segunda parte de la oración porque era redundante.
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho He puesto "perdido la compostura", que viene a ser lo mismo.
  • ✓ Hecho Tras tu comentario anterior eliminé los "ellos" redundantes.
  • Yo lo veo que una pequeña introducción que se desarrolla en el párrafo.
  • ✓ Hecho
Muchas gracias por tu tiempo y por tu revisión. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 07:36 22 may 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Gracias por corregir tan rápido los problemas anteriores. Algunas cosillas más. (voy despacio leyendo el artículo, porque no tengo mucho tiempo):
  • "Un florín equivalía aproximadamente a la décima parte de una libra esterlina". Pero, ¿de entonces o de ahora? No sé si la referencia es muy útil.
  • La corte de Luis XV no estaba en los alrededores de Versalles, sino en el mismo Versalles. Lo he corregido yo mismo, ya que era claramente un despiste.
  • Creo que la sección "evaluación" debería llamarse "valoración". Creo que es un tanto forzado en español hablar de la evaluación de un viaje. Hentzau (discusión) 19:27 23 may 2009 (UTC)[responder]
  • Cuando dice equivalía entiendo que se da por sentado que es una libra esterlina de la época. Si la nota es inútil, no veo problemas en eliminarla...
  • Cierto, no sé cómo se me pasó :S
  • ✓ Hecho Me parece más adecuado.
Muchas gracias de nuevo por las indicaciones y las correcciones. No hay prisa, lo importante es que el artículo quede lo mejor posible. -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 23:06 23 may 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario No está claro cuando tuvo lugar el primer encuentro entre Wolfgang y Bach u oído sus sinfonías, aunque hubiera tocado en su actuación ante el Rey en mayo de 1764 obras para clavicordio compuestas por Bach. O dónde había oido.
  • comentario Comentario Grimm estaba efusivo por el desarrollo de ambos niños; afirmó que Nannerl Creo, aunque igual me equivoco, que quedaría más claro el progreso, o el desarrollo musical.
  • comentario Comentario pensó que los regalos que obtuvieron costaron aproximadamente 12.000 florines, Más que costaron creo que quiere decir valían o tenían un valor de... Billy mensajes 00:49 24 may 2009 (UTC)[responder]
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho He puesto progreso, me parece más adecuado.
  • ✓ Hecho
Gracias de nuevo. -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 13:53 24 may 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor de que sea destacado. Gran trabajo, un saludo. Billy mensajes 16:09 24 may 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor de que sea destacado. Corregí algo como IP. Sugiero poner EE y VT. OboeCrack (Discusión) 18:16 26 may 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor Es un artículo muy interesante, y creo que cumple las condiciones para ser considerado artículo destacado. Dos cositas solamente: 1) ¿hay una razón para poner en cursiva los nombres de notas musicales?, y 2) Se me hace rara esta frase: "Todas las oberturas serán a mano de este joven compositor". Un saludo, Hentzau (discusión) 16:45 29 may 2009 (UTC)[responder]

Hace tiempo se decidió que las notación musical debía escribirse de una determinada manera para homegeneizar el estilo de los artículo, por eso pongo las notas en cursiva. Respecto a la frase de las oberturas, ya la he cambiado por "tocará". Muchas gracias por todas las correcciones que has realizado y las indicaciones que has dado, creo que con ellas el artículo ha mejorado sustancialmente. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 17:11 29 may 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario Habrá que darle una pulidita a la redacción. Como siempre comento aquí primero y si me dejan meto mano.

  • Repeticiones:
Obtuvo un permiso prolongado para ausentarse de su puesto gracias al talento precoz de sus hijos, de once y siete años respectivamente, para mostrar su talento al mundo occidental y mejorar la educación musical de ambos.
... lo que Leopold vio como su deber «como católico y alemán» de mostrar el talento de sus niños prodigiosos. (además de que debería decir, niños prodigio ¿no?
Wolfgang cambió brevemente su interés por la interpretación por la composición
se piensa pudo haber sido escrita varios años más tarde, también fue escrita en La Haya
  • Errores o redacción forzada achacables a la traducción:
Las interpretaciones de los niños inspiraron comentarios de admiración y asombro en cualquier lugar donde actuaron
Wolfgang Amadeus Mozart fue, sin embargo, quien tarde o temprano se erigiría como figura entre los niños prodigio como el estándar del éxito precoz y como joven promesa
tres días antes de llegar los niños actuaron en el palacio del conde Collalto
Como preparación más general, los niños estuvieron encantados de tocar juntos
  • Redacción.
    • ¿Cuál es el sujeto del verbo de esta oración?
Como los Mozart comenzaron a ser unos niños destacados entre la aristocracia vienesa, a menudo pedían que realizaran varias actuaciones en un mismo día
    • Uf:
Leopold relató gastos hasta el momento de 1.068 florines, una cantidad cubierta por sus ingresos de los conciertos sin, sin embargo, realizar ningún exceso significativo.
Respuestas a Roy:
  • ✓ Hecho Todo lo que indicas en el apartado de repeticiones.
Traducción: He cambiado lo de "tarde o temprano" y he puesto comas en la oración de la actuación en el palacio de Collalto. Respecto a las otros errores que indicas, no se me ocurre nada que me suene mejor (hoy estoy un tanto espeso). Mañana le daré una vuelta a ver si se me ocurre algo.
Redacción: ✓ Hecho
Uf: ✓ Hecho
Duda. Artaserse es efectivamente el nombre que recibe en Italia Artajerjes I. Lo he puesto en italiano porque es el nombre que recibieron una serie de obras basadas en un texto de Metastasio. Trataré de traducir este artículo, que es bastante pequeñito.
Muchas gracias por tu revisión. Por supuesto que puedes "meter mano" al artículo, faltaría más. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 21:51 31 may 2009 (UTC)[responder]
He cambiado "en cualquier lugar donde ellos actuaron" por "dondequiera que actuaran". También he cambiado "estuvieron encantados" por "los niños estaban encantados de poder tocar juntos". Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 17:02 1 jun 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor Magnífico trabajo, he disfrutado leyéndolo. ¿Hay alguna posibilidad en encontrar algún enlace externo adecuado? Saludos, Lucien ~ Dialoguemos... 10:01 3 jun 2009 (UTC)[responder]

He incluido algunos enlaces externos que creo que pueden ser de utilidad. Saludos y gracias ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 11:49 3 jun 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor Gracias Obelix. Todavía alguna cosita (aunque ya pongo mi "a favor" al menos desde el punto de vista redaccional):

De los siete hijos que tuvieron Leopold y Anna Maria Mozart, sólo la cuarta, María Anna (Nannerl), nacida el 31 de julio de 1751, y el más joven, Wolfgang Amadeus, nacido el 27 de enero de 1756, sobrevivieron en su infancia

¿Sobrevivir en su infancia? RoyFocker 10:21 3 jun 2009 (UTC)[responder]

✓ Hecho Muchas gracias por el tiempo que te has tomado y por las correcciones efectuadas. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 10:52 3 jun 2009 (UTC)[responder]

comentario ComentarioAlgunos detalles que he encontrado:

  • Esta frase es una traducción literal, pero no tiene mucho sentido.
Jane O'Connor relaciona la popularidad de los niños prodigio en esa época "con la comprensión de las posibilidades como espectáculo y el valor económico de un niño especial que era de algún modo extraordinario".4
  • En la frase. "Un amigo de la familia, el poeta Johann Andreas Schachtner, relató que a la edad de cuatro años Wolfgang comenzó a componer un apreciableconcierto para piano y fue capaz de demostrar un sentido fenomenal del tono.9"

Más que sentido del tono debe ser "sentido de la entonación".

✓ Hecho Le he dado muchas vueltas a esta frase y no se me ocurre nada mejor. He puesto "el hecho extraordinario que suponía un niño especial, tanto por su entretenimiento potencial como por su valor económico".
✓ Corregido
Muchas gracias por tus indicaciones y por las correcciones que has hecho. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 19:35 19 jun 2009 (UTC)[responder]
  • El Catálogo Köchel, si bien se puede citar con K, es más común que se cite con KV en las colecciones y partituras. Además, en la página sobre el catálogo lo abrevian con las dos letras.
  • "Antes de que el viaje llegara a comenzar, Leopold necesitó el consentimiento de su patrón, el príncipe-arzobispo. " Traduce el Before the journey could begin, Leopold needed the consent of his employer, the prince-archbishop. Me parece que sería mejor: "Antes de comenzar el viaje, Leopold necesitaba"; o con una oración final: "Para poder comenzar el viaje, Leopold necesitaba".
  • La siguiente parada era Augsburgo, donde residía la madre de Leopold pero rechazó asistir a cualquiera de los tres conciertos que dieron allí.29 No se sabe cuál es el sujeto del verbo rechazó, puede ser Leopold o su madre.
  • No es lo mismo el fortepiano que el pianoforte actual. La redirección va al piano. Creo que vale la pena poner una nota indicando la diferencia entre los dos instrumentos musicales.
  • Durante la larga estancia en Bruselas, Wolfgang cambió brevemente su interés que estaba centrado en la interpretación por la composición. El adverbio brevemente está mal empleado aquí. Tal vez se podría simplemente omitir.
  • "en si♭ " No sé si existe alguna convención sobre la notación musical. Si no existe, me parece mejor poner bemol por extenso.
  • Hacia el 19 de mayo se fijó una segunda actuación real, ¿Royal? Este tipo de construcción no me parece correcta en español. Será ante el rey. En inglés no hay problema pues royal y real no son lo mismo. No es la primera construcción así, pero las había dejado pasar. Sería bueno darle una revisada a eso.
  • Rey y reina, principe y princesa, etc. unas veces están con mayúscula y otras veces con minúscula. Habría que unificar a minúscula, pues no son nombres propios.
  • "Esta afirmación, que Wolfgang improvisó cuando se encontró con pasajes que no podía interpretar, parece ser el único comentario adverso de todos aquellos retados a probarlo.74" No se entiende la última parte de la frase.
  • " Leopold declaró que "no se podía ahorrar nada, porque tenemos que viajar según el estilo noble o cortés para la preservación de nuestra salud y la reputación de mi corte".77" Error de concordancia verbal: no se podía, porque tenemos.
  • "Como los niños tuvieron encuentros con reyes, reinas y miembros de la nobleza en sus palacios, podían conversar en varias lenguas,83 lo que representó para ellos una educación excepcional.19" Falta la oración principal de esta frase.
  • Hay que revisar el uso correcto del término teclado. Un piano tiene un teclado, los órganos pueden tener más de uno, pero no se compone para teclado sino para piano (¿sonata para teclado?).
  • Además de lo anotado, durante la lectura encontré varios errores (menores) en la puntuación, sobre todo con el uso de las comas. Algunos los corregí pero no continué para poder terminar la revisión más rápido. Creo que valdría la pena darle otra revisada para que no queden separados el sujeto y el verbo, al colocar incisos, etc.

--Marsilio (discusión) 12:58 20 jun 2009 (UTC)[responder]

Respuestas:
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • No entiendo a qué te refieres. Tanto fortepiano como pianoforte puede hacer referencia a los primeros pianos.
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho He puesto entre paréntesis un enlace a bemol en la primera aparición del símbolo, para que los usuarios no familiarizados con la terminología musical sepan qué es y puedan ampliar información.
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho He corregido algunos que se me habían pasado por alto. Va en mayúsculas cuando se refieren a una persona en concreto. Ejemplo: "una segunda actuación ante el Rey", se refiere al anteriormente mencionado "el rey Jorge III".
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • ✓ Hecho
  • La primera mención a la palabra teclado incluye un enlace a instrumento de teclado. En aquella época se denominaban así a todos los instrumentos que poseían un teclado: clavecín, clavicordio e incluso el órgano. No se puede hablar de sonata para piano como el instrumento que conocemos actualmente, ya que en aquella época no existía el instrumento tal cual se conoce ni, por supuesto, había composiciones específicas para él.
  • Revisaré el artículo por si encuentro algo que corregir.
Saludos y gracias por las indicaciones. -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 18:50 20 jun 2009 (UTC)[responder]
Lo del fortepiano, pianoforte y lo del teclado era por afán de precisión en el uso de los términos musicales. No tiene gran importancia, pero si se usan términos precisos aquí, habría que pensar en revisar lo demás artículos de música (nada que ver con el CAD). Además, sería bueno retocar el manual de estilo en la parte de notación musical para que se entienda mejor. Lo leí tres veces y no soy capaz de decir si el uso del símbolo está bien o no según el manual de estilo. --Marsilio (discusión) 09:16 21 jun 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor --Marsilio (discusión) 09:16 21 jun 2009 (UTC)[responder]