Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2021

Último comentario: hace 3 años por Eswiki098 en el tema Duda

Palabras

editar

it pulled together

editar
Palabra o frase a traducir

I think that was one of the most confusing episodes I've ever seen. It had some really neat ideas in it, but I don't think it pulled together finally.

Estaba traducido en Red Museum (The X-Files) así: «Creo que fue uno de los episodios más confusos que he visto. Hubieron ideas en él, pero no creo que finalmente se unieron». Lo modifiqué (para quitar el "hubieron") a: «Creo que fue uno de los episodios más confusos que he visto. Tenía algunas ideas realmente interesantes, pero no creo que finalmente se uniera», pero no estoy convencida de que sea una traducción correcta.

Traducción

Literalmente, la traducción es correcta, pero nadie habla así :-) :-). Yo usaría el verbo "cuajar" en ese contexto (varias ideas que dan lugar a un argumento cohesivo). --Xana (discusión) 06:33 20 may 2021 (UTC)

Baby hatch

editar
Palabra o frase a traducir

Es para el artículo Andrzej Suski. Simplemente dice que apoyó la construcción de un baby hatch (d:Q745455). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.

Urgando un poco encontré que aquí citan ejemplos donde lo traducen como «cuna pública» o «cuna pública para expósitos». ¿Es eso correcto o apropiado? --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 17:07 15 jun 2021 (UTC)
Traducción

Comentario de Joe Russo

editar
Palabra o frase a traducir

Voy a resumir el contexto de esta frase que quiero traducir: la sección sobre la producción de la película Avengers: Endgame dice que las 2 últimas películas de Los Vengadores se planearon como una secuela de dos partes de Avengers: Age of Ultron (la primera parte tenía el nombre de Avengers: Infinity War. Part 1), luego en abril de 2015 Kevin Feige dijo que las 2 secuelas de Avengers: Age of Ultron serían películas distintas la una de la otra y no deben considerarse como una película dividida en 2. En mayo de 2015 los hermanos Russo anunciaron que eliminaron el título de Avengers: Infinity War. Part 1.

Y aquí es donde está el problema ya que no soy capaz de traducir lo que afirma exactamente el director Joe Russo, en la versión en inglés del artículo dice esto:

In October 2014, Marvel announced a two-part sequel to Avengers: Age of Ultron (2015), titled Avengers: Infinity War. Part 1 was scheduled to be released on May 4, 2018, with Part 2 scheduled for May 3, 2019. In April 2015, Marvel announced that Anthony and Joe Russo would direct both parts of Avengers: Infinity War, with back-to-back filming expected to begin in 2016. Also in the month, Kevin Feige said the films were titled as two parts of a single film "because they [have] such shared elements", but he would not actually describe them as "one story that's cut in half. I would say it's going to be two distinct movies." By May 2015, Christopher Markus and Stephen McFeely signed on to write the screenplays for both parts of the film. The following May, the Russos revealed that they would be retitling the two films, to further remove the misconception that the films were one large film split in two, with Joe stating, "The intention is we will change [the titles], we just haven't come up with [them] yet." In July 2016, Marvel removed the film's title, simply referring to it as untitled Avengers film. Feige and the Russo brothers indicated the title was being withheld because it would give away plot details for this film and Infinity War.

Y en el artículo en español está traducido así:

En el siguiente mes de mayo, los hermanos Russo revelaron que cambiarían los títulos de las películas, para eliminar aún más la idea errónea de que las películas eran una gran película dividida en dos, y Joe dijo: "La intención es que cambiemos [los títulos], simplemente aún no se les ocurrió [a ellos]".

Y la verdad no se entiende nada, la frase “simplemente aún no se les ocurrió [a ellos]” es muy confusa, tal vez quiso decir “simplemente aún no se nos ocurrió” tampoco queda claro qué es lo que no se les ocurrió ¿el título nuevo que le pondrán a la película?. La cita sobre las declaraciones del director es muy confusa ¿Alguien podría echarme una mano con esto?.

Está mal traducido. "Come up with something" es una expresión que quiere decir "inventar algo" o "ocurrírsele (a alguien) algo".

Traducción

Nuestra intención es cambiarlos [los títulos], simplemente aún no los tenemos.

Ok muchísimas gracias amigo. Ha pasado 1 año desde que hice esta consulta y como no era capaz de traducirlo, tuve que borrar buena parte de esa cita y explicarlo con mis propias palabras. Todavía sigo trabajando en ese artículo así que cuando pueda, veré si agrego la traducción que me enseñaste.--Jean Eudri (discusión) 21:37 4 ago 2021 (UTC)

Translate upload wizard

editar

Dear Spanish Wikipedia, I'm a photographer on Wikimedia Commons who normally would go to conferences/festivals to take pictures of notable people. I don't need to explain why that's not possible atm. The alternative I'm trying out is to register to the online alternative and it to contact and to guide the notable people at these events through the OTRS release generator. I'm hoping someone would translate it into Spanish, a language spoken by a great many people arround the world. I would not be able to do so myself since I only know how to great someone in Spanish. I can add a translation if the semi-protected status of the release generator is an issue. I thank you in advance. --1Veertje (discusión) 16:54 2 feb 2021 (UTC)

I don't undestand exactly what you are asking for, but if I go to the OTRS release generator and press "start" (this page is in English), all the questions are in Spanish. --Ecelan (discusión) 16:22 3 feb 2021 (UTC)
Ah, I guess most of the wizard has already been translated. This is nice but that still makes the landing page, the first thig people see, not in English. "Welcome to the Wikimedia OTRS release generator! To release media content under a free license through Wikimedia OTRS, please click the button below. For more information about the release process, please visit the OTRS project page." and "start" haven't been translated yet. --1Veertje (discusión) 21:55 3 feb 2021 (UTC)

Duda

editar

Duda: Hola, me gustaría saber como me puedo convertir en Traductor Verificado por Wikipedia. Tengo semblanza del Inglés, y estoy muy interesado en colaborar con Wikipedia. --WikipediaWriter098 16:33 11 oct 2021 (UTC)

Respuesta: