Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Textos/Archivo 1 2020


AFI de Natasha Henstridge editar

Duda

¡Hola! Quisiera saber el AFI completo de Natasha Henstridge. Gracias. Saludos.

Respuesta

@West 29: Mi apuesta es hɛnstɹɪdʒ --Cuatro Remos (discusión) 19:00 12 mar 2020 (UTC)

Nikolay Khozyainov editar

Texto a traducir

Another is 21-year-old Russian Nikolay Khozyainov, who opened his recital with a meltingly beautiful Pavane by Ravel, in which the piano seemed to have acquired a bow to draw out the melody with seamless legato while the accompaniment floated around it like incense.

Mi traducción incompleta: Otro es el ruso Nikolay Khozyainov, de 21 años de edad, quien abrió su recital con (...) Pavane de Ravel, en el que el piano parecía haber adquirido un arco para dibujar la melodía con un legato (¿perfecto? ¿continuo?) mientras el acompañamiento flotaba a su alrededor como incienso.

La cita “textual” corresponde al artículo Nikolay Khozyainov. El original que indica la referencia está aquí. ¡Gracias!

Traducción
  • @Khiari: El "mentingly beautiful" se refiere a algo "exquisitamente hermoso" (esa es mi traducción personal, aunque literalmente, "meltingly" es "de forma abrasadora"). El "seamless" quiere decir que hizo el asunto "sin problemas" o perfectamente. --Cuatro Remos (discusión) 18:50 12 mar 2020 (UTC)
@Cuatro Remos: ¡Muchas gracias! --Khiari (discusión) 20:01 12 mar 2020 (UTC)

F/X2 otra vez editar

Texto a traducir

Rollie (...) taps his phone. Texto aparecido en el artículo en:F/X2, en el cuarto párrafo de la sección Plot.

Traducción

El teléfono ha sido pinchado. "Rollie pinchó su teléfono". Ver escucha telefónica. --Cuatro Remos (discusión) 01:42 23 abr 2020 (UTC)

Texto a traducir
Estoy traduciendo el artículo en:F/X2. Quiero saber qué significa la frase Mike was setup aparecida en la última oración del segundo párrafo de la sección Plot.
Traducción

Hola, si alguien tan amable me puede ayudar a traducir este párrafo se lo agradecería:

The logistics of writing a new book about Madonna, I soon discovered, were crushing. Google Madonna’s name and the mother of Jesus is nowhere in sight. There is just a tide of accomplishments and accompanying pop-culture analysis waterfalling endlessly through more than 34,100,000 websites, a nearly forty-page Wikipedia entry, thousands of magazine and newspaper articles, and a half-dozen biographies and documentary films to eventually ciphon through a vast network of social media sites, flooding your feeds and blocking your every social-media orifice until you find yourself scrambling for the lifeline of an “unfollow” or an “unlike” button lest you wake up one morning screaming with Madonna factoids oozing from the palms of your hands like weeping stigmata.1 Trying to ingest it all, let alone wreath it in words, feels like trying to give the population of Indonesia a hug—a task further complicated by the fact that both are simultaneously growing ref.
Traducción

"La logística de escribir un libro nuevo sobre Madonna, pronto descubrí, era abrumadora. Gugleo el nombre de Madonna [vírgen en inglés] y la madre de Jesús no está a la vista. Solo hay una ola de logros y análisis de cultura pop cayendo como una cascada sin fin a través de más de 34.100.000 sitios web, un artículo de Wikipedia de casi cuarenta páginas, miles de artículos de periódicos y revistas, y media docena de biografías y documentales en los cuales sumergirse en una vasta red de sitios de redes sociales [la primera palabra red puede reemplazarse por un sinónimo], inundando tus feeds y bloqueando tu orificio en cada red social hasta que te encuentras enfrentado con un botón de "dejar de seguir" o "dejar de gustar" para que no amanezcas un día gritando con datos sobre Madonna saliendo de tus manos como estigmas a chorros. Tratando de ingerir todo, evitando adornarlo en palabras, se siente como intentar darle a la población de Indonesia una "abrace-una-idea"/"adopte-una-idea" más complicada por el hecho de que ambas están simultáneamente creciendo".

Así lo interpreto. Hay partes que no pude traducir textuales pero trato de que sea tan similar al original, como es posible. --Cuatro Remos (discusión) 20:07 22 abr 2020 (UTC)

Gracias @Cuatro Remos: me parece que tiene sentido. Aprovecho para hacer unas ligeras preguntas: como traducirías la palabra scholar al español: ¿"Erudito"? ¿"Estudioso"? ¿U otra más? y ¿Cómo serían llamados en español a esos estudiosos en Madonna a quienes han sido denominados Madonna scholars en el calco inglés? --Apoxyomenus (discusión) 21:01 24 abr 2020 (UTC)
Hola @Apoxyomenus: Es apropiado traducir scholars como expertos, eruditos o académicos (la palabra más apropiada es esa, de hecho). En el caso de los Madonna scholars, yo usaría la palabra expertos. --Cuatro Remos (discusión) 21:30 24 abr 2020 (UTC)
@Cuatro Remos: Veo que en inglés es más fluido, ya que también se usa "un experto en Madonna" ("Madonna expert") para referirse a un biógrafo/comentarista que sabe mucho sobre ella, a uno académico que es más un Madonna scholar, en un contexto más científico. Gracias por la sugerencias. --Apoxyomenus (discusión) 22:06 24 abr 2020 (UTC)
Bueno, "académico de/sobre Madonna" puede usarse, pero yo no lo veo apropiado (en verdad, no me imagino a Madonna siendo una rama académica, por eso, pero esa es solo mi opinión). --Cuatro Remos (discusión) 22:36 24 abr 2020 (UTC)
Entiendo, pero creo que es un caso de verifiability, not truth ya que hay múltiples referencias que lo muestran. En todo caso, el punto de vista neutral es necesario para proveer "todos los lados y sombras" sobre este tópico. Saludos, --Apoxyomenus (discusión) 00:01 25 abr 2020 (UTC)
Estoy de acuerdo @Apoxyomenus: Buena suerte! :-) --Cuatro Remos (discusión) 21:00 28 abr 2020 (UTC)

F/X2 nuevamente editar

Texto a traducir

Deseo traducir la frase paying it half a mind, aparecida en la sección “Critical reception” de la página en:F/X2, para poder crear el artículo en español. Muchas gracias de antemano.

Traducción

Sin prestar mucha atención. Literalmente, dedicando solo la mitad de la mente a la tarea.--Xana (discusión) 18:52 28 abr 2020 (UTC)

  • VanDerWerff singled out Rory's reading from the bible, which was, as Canning phrased it, "ripped from A Charlie Brown Christmas" when Linus reads the same passage, as one that "irks" him most, "because it takes a perfectly beautiful little moment from a nearly perfect TV special" and makes it a "cutaway gag".

Buenas nesecito ayuda con este parráfo.

Un saludo BROTHER2013 (discusión) 19:14 26 abr 2020 (UTC)

VanDerWerff destacó la lectura de la Biblia de Rory, que era, tal como dijo Canning, «copiada de un especial navideño de Charlie Brown» cuando Linus lee el mismo pasaje, como uno de los que más le «irritan», «porque toma un pequeño momento perfecto y hermoso de un especial de televisión casi perfecto» y lo convierte en un «chascarrillo de usar y tirar».
Más o menos. --Ecelan (discusión) 10:41 6 may 2020 (UTC)

Reparaciones de la Primera Guerra Mundial editar

Texto a traducir

Saludos, estoy tratando de completar la traducción de este artículo, que al ser tan largo, lo dejé abandonado durante dos años.

According to Martel, Taylor "shrewdly concludes that Étienne Mantoux had the better of his controversy with John Maynard Keynes".
Traducción

"Shrewdly" significa "con perspicacia" o "astutamente". El "Have the better of" se refiere a ser superior/tener ventaja/ser mejor que algo o alguien. Aquí el texto quiere decir que: según Martel, Taylor astutamente concluye que Mantoux tenía la ventaja sobre Keynes en la controversia de estos últimos dos. No creo que esta sea la mejor traducción pero sí es la idea que se quiere dar. Emiglex {¿...?} 00:36 24 may 2020 (UTC)