Alfabeto turco

alfabeto latino utilizado para escribir turco
(Redirigido desde «Alfabeto Turco»)

El alfabeto turco es una manera de escritura, basada en el alfabeto latino, utilizada para el turco. Se compone de 29 letras, organizadas entre 21 consonantes y 8 vocales. Algunas letras fueron adaptadas por los requerimientos fonéticos de la lengua (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, y Ü). Carece de las letras Q, W y X.

Alfabeto turco
Tipo variante del alfabeto latino
Idiomas turco
Época 1928
Relacionado Alfabeto turco otomano
Letras A B C Ç D E F G Ğ H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z

El alfabeto turco ha sido utilizado como modelo para otras lenguas túrquicas que han hecho una transición de su escritura desde el alfabeto persa o el cirílico al latino. Algunos ejemplos de estos alfabetos derivados del turco son el alfabeto azerí (en 1991),[1]​ el alfabeto turcomano (1993)[2]​ o el que se ha propuesto para el alfabeto kazajo.[3]

Letras editar

El alfabeto turco en orden es el siguiente:

Mayúsculas
A B C Ç D E F G Ğ H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z
Minúsculas
a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z

Pronunciación editar

  • La letra A se denomina a y se representa en el AFI como /a/. Se pronuncia como la a de madre.
  • La letra B se denomina be y se representa en el AFI como /b/. Se pronuncia como la b de tumba.
  • La letra C se denomina ce y se representa en el AFI como /dʒ/. Se pronuncia como la j en inglés de major, o la g del inglés gym o del italiano giro.
  • La letra Ç se denomina çe y se representa en el AFI como /tʃ/. Se pronuncia como la ch de chiste, pronunciación consonante africada postalveolar sorda.
  • La letra D se denomina de y se representa en el AFI como /d/. Se pronuncia como la d de mando.
  • La letra E se denomina e y se representa en el AFI como /e/ o /æ/. Se pronuncia como la a de mirar o como la e de ceder.
  • La letra F se denomina fe y se representa en el AFI como /f/. Se pronuncia como la f de faro.
  • La letra G se denomina ge y se representa en el AFI como /g/ o /ɟ/. Se pronuncia como la g de mango y no como en mago.
  • La letra Ğ se denomina yumuşak ge y se representa en el AFI como /ɣ/. Sin embargo puede pronunciarse ɣ o simplemente alargar la vocal anterior. Con el primer valor, se pronuncia como la g relajada de hogaza o mago.
  • La letra H se denomina he y se representa en el AFI como /h/. Se pronuncia como la h aspirada del alemán Hund o del inglés house, o como la j de jirafa en algunos dialectos del español.
  • La letra I se denomina ı y se representa en el AFI como /ɯ/. Se pronuncia como la e en inglés de open.
  • La letra İ se denomina i y se representa en el AFI como /i/. Se pronuncia como la i de sin.
  • La letra J se denomina je y se representa en el AFI como /ʒ/. Se pronuncia como la j francesa de Jacques o como la s en inglés de measure.
  • La letra K se denomina ke y se representa en el AFI como /k/ o /c/. Se pronuncia como la c de acabar o la k de kilo.
  • La letra L se denomina le y se representa en el AFI como /l/ o /ɫ/. Se pronuncia como la l de lunar. Al final de sílaba (l seguida de consonante), se pronuncia como en el inglés wool.
  • La letra M se denomina me y se representa en el AFI como /m/. Se pronuncia como la m de más.
  • La letra N se denomina ne y se representa en el AFI como /n/. Se pronuncia como la n de reciente.
  • La letra O se denomina o y se representa en el AFI como /o/. Se pronuncia como la o de donar.
  • La letra Ö se denomina ö y se representa en el AFI como /œ/. Se pronuncia como el dígrafo eu en francés de deux o como la ö alemana en Möbel.
  • La letra P se denomina pe y se representa en el AFI como /p/. Se pronuncia como la p de padre.
  • La letra R se denomina re y se representa en el AFI como /ɾ/. Se pronuncia como la r de pero.
  • La letra S se denomina se y se representa en el AFI como /s/. Se pronuncia como la s de sol.
  • La letra Ş se denomina şe y se representa en el AFI como /ʃ/. Se pronuncia como el dígrafo inglés sh en shampoo o el dígrafo francés ch en chat.
  • La letra T se denomina te y se representa en el AFI como /t/. Se pronuncia como la t de torre.
  • La letra U se denomina u y se representa en el AFI como /u/. Se pronuncia como la u de unión.
  • La letra Ü se denomina ü y se representa en el AFI como /y/. Se pronuncia como la ü en alemán de Über o como la u francesa en plus.
  • La letra V se denomina ve y se representa en el AFI como /v/. Se pronuncia como la v del francés voiture o del inglés living. En español no se distingue b de la v,[4]​ pero se puede aproximar pronunciando la v de calvo con valor labiodental.
  • La letra Y se denomina ye y se representa en el AFI como /j/. Se pronuncia como la y de buey.
  • La letra Z se denomina ze y se representa en el AFI como /z/. Se pronuncia como la z en inglés de zip o la s del francés y del inglés en rose, o la s del portugués en rosa. No debe confundirse con la z del español en azul, la cual se representa en el AFI como /θ/ o /s/.

Historia editar

Historia temprana editar

El idioma turco se escribía antiguamente con el sistema de inscripciones de Orjón. Sin embargo, durante la historia se usaron diversos alfabetos como el cirílico, el alifato, el griego, el latino y otros sistemas de escritura asiáticos. Durante la época otomana, el turco era escrito con el alfabeto árabe, sin embargo, incluso antes de la reforma del siglo XX, comenzó a escribirse con el alfabeto latino, para fines principalmente educativos. En 1635, Frang Bardhi publicó un diccionario Latín-albanés, que incluía varias palabras en turco como anexo, por ejemplo Bir elma ağacından uzak düşmez (Una manzana no cae lejos de su árbol).

Historia contemporánea editar

 
Atatürk enseñando el nuevo alfabeto turco en Kayseri el 20 de septiembre de 1928.

Los 29 caracteres del alfabeto turco fueron establecidos por la Ley sobre la Adopción y aplicación del Alfabeto Turco, Número 1353[5]​ en Turquía el 1 de noviembre de 1928, como un paso vital en la vida cultural de las reformas de Mustafa Kemal Atatürk,[6]​ sustituyendo al antiguo alfabeto otomano, finalmente, el nuevo alfabeto fue creado como una versión ampliada del alfabeto latino, gracias a Atatürk, quien anunció el cambio de alfabeto en julio de 1928.[7]

El autor del libro El Genocidio Armenio, Jorge G. Derkrikorian, escribe lo siguiente:

"El moderno alfabeto turco, por ejemplo, fue creado por un armenio, Agop Martaian, en 1925. A partir de allí, por decisión de Mustafá Kemal, el creador del alfabeto pasó a ser conocido como Agop Dilachar, que significa "abre lengua"."[8]

La reforma del alfabeto, combinada con la creación de la Asociación de la Lengua Turca en 1932, las campañas por el Ministerio de Educación, incluida la apertura de Centros de Educación Pública en todo el país, y la promoción activa de las personas por Atatürk, con muchos viajes al campo, a menudo lo involucran en la enseñanza del nuevo alfabeto, logró un incremento sustancial en la tasa de alfabetización de la población de una cifra en torno al 20 % a más del 90 %.[9]​ Las reformas también fueron respaldados por la Ley de derechos de autor, publicada en 1934, fomentando y reforzando el sector editorial privado.[10]​ En 1939, el Primer Congreso de Publicaciones Turcas fue organizado en Ankara, para debatir temas como derechos de autor, imprenta, progresos en la mejora de la tasa de Alfabetización y publicaciones científicas, con la asistencia de 186 diputados.

El trabajo de preparación del nuevo alfabeto basado en las letras latinas y las modificaciones necesarias para tener en cuenta la incorporación de sonidos específicos para el idioma turco, fue realizado por la Comisión de Idiomas (DIL Encümeni), integrado por los siguientes miembros:

Lingüistas

Educadores

Escritores y Miembros del Parlamento

La comisión comenzó a trabajar en el nuevo alfabeto el 26 de junio de 1928; la letra Ö fue adoptada del alfabeto sueco por sugerencia de un traductor-intérprete sueco de la Casa de Dragomano (residencia del embajador) presente en la comisión que discutió el cambio en el alfabeto, la Ç fue adoptada del alfabeto albanés, la Ş viene de la Ş del alfabeto rumano, y la Ü viene del alfabeto alemán. La utilización exclusiva de la C para el sonido de la j inglesa viene de la letra árabe ŷim, que es la tercera letra del alfabeto árabe; así, la letra árabe que parecía la ŷim (C) con tres puntos se volvió a la Ç, y la letra que parecía la sin (S) con el aumento de tres puntos se volvió a la Ş.

Distinciones editar

Se debe tener en cuenta que la I sin punto y la İ con punto son dos letras distintas, cada una posee su propia pronunciación y distinta forma en cuanto a mayúsculas y minúsculas. I es la mayúscula de ı, e İ es la mayúscula de i (En la ley original sobre el alfabeto turco, la İ se hallaba antes de la I, actualmente se ha revertido este orden).

La letra J, sin embargo, usa una tilde al igual que en español, en mayúscula J (sin tilde) y en minúscula j (con tilde).

Los acentos circunflejos son opcionales, y pueden ser utilizados sobre "A", "I" y "U" (Â, Î, Û respectivamente) para diferenciar palabras con la misma ortografía pero de significados diferentes, o para indicar la palatalización de la consonante precedente (por ejemplo, kar /kar/ significa nieve, mientras que kâr /car/, significa beneficio). También puede ser usada para indicar vocales largas en los préstamos del árabe. Estas letras son vistas como variantes de la "A", "I" y "U" y tienen un uso muy raro en la actualidad.

Estado de la Q, W y X editar

El alfabeto turco no tiene Q, W o X. En cambio, sus sonidos son transliterados al turco como K, V y KS respectivamente. La ley de 1928 declara el uso obligatorio de letras turcas en documentos oficiales como certificados de nacimiento, documentos de matrimonio y registros de propiedad.[5]​ La Constitución turca de 1982 conserva esta ley.[11]​ Sin embargo, el requisito de utilizar el alfabeto turco en los registros del Estado, ha hecho imposible registrar los nombres de algunos turcos, tal y como se presentan en su ortografía, que sí incluye Q, W y X. Las familias pueden dar a sus hijos nombres kurdos, pero estos nombres no pueden incluirse en los documentos oficiales y están obligados a transliterarlos con K, V, KS, como está anteriormente dicho.

Muchos kurdos han acudido a tribunales a cambiar sus nombres para incluir específicamente las letras Q, W, X.[12]​ Una situación similar existe en Europa, donde muchas personas con nombres turcos que incluyen ğ, ü, ş, ı, ö, ç, e İ, no están disponibles en los alfabetos oficiales locales.[13]

Cultura popular editar

En la novela de Thomas Pynchon: Gravity's Rainbow, hay varias escenas de ficción en relación con los distintos problemas que afectan a la Unión Soviética para crear el nuevo alfabeto turco, de modo que pueda usarse en Asia Central, cada uno de los presentes señala una letra diferente, que pueda ser utilizada para la transliteración alternativa del sonido en cuestión.

Véase también editar

Referencias editar

  1. Dooley, Ian (6 de octubre de 2017). «New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children's Books in the 1990s». Cotsen Children's Library (en en, az). Princeton University WordPress Service. Consultado el 13 de diciembre de 2017. 
  2. Soyegov, M. New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption Archivado el 2 de abril de 2015 en Wayback Machine.
  3. Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031 (Astana Times)
  4. Real Academia Española
  5. a b «"Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" (en turco)». Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2013. Consultado el 14 de febrero de 2010. 
  6. [Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (Guía de la escritura en turco)]
  7. «"Acerca del alfabeto" (en inglés)». Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2007. Consultado el 14 de febrero de 2010. 
  8. Derkrikorian, Jorge G. (2014). Genocidio armenio (1a ed edición). p. 124. ISBN 978-987-718-047-3. OCLC 944950761. Consultado el 23 de febrero de 2021. 
  9. "Harf İnkılâbı" Discurso del Prof. Dr. Zeynep Korkmaz en la web de la Asociación de la Lengua Turca, por el 70º aniversario de la Reforma alfabética, entregado en el Palacio de Dolmabahçe, el 26 de septiembre de 1998 Archivado el 21 de junio de 2006 en Wayback Machine.
  10. Artículo sobre Newspot, junio de 2006, publicado por la Oficina del Primer Ministro, Dirección General de Prensa e Información (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  11. Constitución de la República de Turquía Archivado el 3 de febrero de 2007 en Wayback Machine.
  12. "Los kurdos han sido oficialmente autorizados desde septiembre de 2003 para tener sus nombres originales, pero no pueden usar las letras "X, W o Q", que son comunes en kurdo, pero no existen en la versión turca del alfabeto latino. [... Esas letras, sin embargo, se utilizan en Turquía en los nombres de empresas, canales de TV y radio, y algunas marcas. Por ejemplo, el ejército turco se identifica bajo el nombre de AXA OYAK y existe un canal turco denominado SHOW TV".]
  13. "Holanda pone alfabeto turco en la Agenda" Archivado el 24 de junio de 2009 en Wayback Machine.