Anexo discusión:Etimología de continentes y países

Último comentario: hace 3 años por Gustavo Rubén en el tema Trabajo de hormiga

Cuernavaca editar

Porque se pone a cuernavaca si no es una capital nacional quitenla!

Myanmar editar

Myanmar no es un reino. Voy a rectificarlo

Birmano editar

El artículo dice que el idioma de Myanmar es el birmanés (?). Creo que quería decir birmano.

Portugal editar

De "Portus" latino mas "Calle" original (Galle en la pronuncia Galaica original) y en la misma posición geográfica donde todolos autores clássicos greco-romanos situan la tribo Gallaeci, en la boca del Duero (su nombre en la administración romana se ampliaria a sus tribus similares al norte) esto es probado; y probable ligación a la grande Divindade Gal-Laech pan-celtica y celtiberica.

Navegantes "españoles"??? "vulgo castellano"(o Leonés?)(?) Castellano 2000 años atrás???(?) y fuera de su area geográfica - y en la tierra del Galaico-Portugués original de la región y nativo local que va creciendo desde 800, 900, 1000 AD etc.? Esto es broma del autor no? — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.132.210.138 (disc.contribsbloq).


Ni comentar:

La parte del artigo sobre Portugal es broma, ignorancia y puro insulto echo por la misma ignorancia - o estraño humor. La credibilidad de la wikipedia en Castellano es lo que está en juego, lo quieran o no.

Ay, ay, ay editar

Muchas de las etimologías que contiene este artículo son leyendas insostenibles. Por ejemplo, si el autor de la fuente en que está basado hubiera sido realmente "exhaustivo" (como se afirma en el artículo que se le dedica) se hubiera tomado la molestia de consultar mapas antiguos y, así, hubiera podido comprobar que las islas Bahamas se han llamado siempre Bahamas/Bahama y jamás *Bajamar o *Baxamar y que, por tanto, esa historieta etimológica resulta absolutamente falta de fundamento.

Pero peor aun son los abundantes despropósitos del tipo "el latín al-gairm" o "el fonema Portugal". Ni al-gairm es latín (por su aspecto, más bien será árabe) ni "Portugal" es un fonema.

¿Por qué los autores de este tipo de artículos en Wikipedia no buscan fuentes más competentes realizadas por autores que dominen realmente la materia -filólogos y no periodistas, por ejemplo-?

Un cordial saludo.

Mogadiscio editar

Parece que el párrafo de Mogadiscio corresponde a Minsk, palabra que antecede. La etimología de Mogadiscio empieza en Maq'ad al Shahhttp://lasaludfamiliar.com/caja-de-cerebro/conocimiento-4706.html, palabra ´persa que significa 'asiento del rey'. De aquí el somalí 'Muqdisho' y el italiano Mogadiscio con que se le conoce en el mundo latino hasta que los estadounidenses impulsaron con los medios su versión 'Mogadishu' que está confinada a los anglo-parlantes y alienados. --Visigodo Latino (discusión) 23:39 2 jul 2015 (UTC)Responder

Trabajo de investigación y redacción editar

Desde el 9 de diciembre de 2017 estoy trabajando en la revisión de todas las entradas del anexo, en orden alfabético. Me remito al artículo de cada país o ciudad, compruebo sus referencias y las comparo con las dadas en artículos de otros idiomas; aclaro, no tomo la información directamente del artículo, sino de sus fuentes. Es un trabajo largo y que requiere leer textos en diferentes lenguas (por ejemplo, para Alaska en inglés, francés y ruso), luego sintetizar su información y volcarla en un español comprensible. A veces hay discrepancias y en ese caso las menciono brevemente. Mi forma de trabajo consiste en la edición visual, que es más rápida, para pasar a la edición de código al introducir las referencias. Por este motivo, se notará que en las primeras ediciones no hay fuentes, sólo las colocaré después de terminar un grupo de palabras. De todos modos, al comenzar a trabajar había muy pocas y gran parte de las etimologías eran "extrañas" o populares. Pido a todos los que quieran colaborar que me dejen mensajes en mi página de discusión, que consulten antes de revertir y que sean pacientes. Gracias.--Gustavo Rubén (discusión) 00:47 11 dic 2017 (UTC)Responder

Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay... y ay editar

Bielorrusia, del germánico que quiere decir ‘rutenia blanca’. Del eslavo oriental que quiere decir "Rusia Blanca".

Bratislava: El castillo fue probablemente el nombre, ya sea después de Predslav, tercer hijo del rey Svätopluk I, o el noble local Braslav. ¿Quée? Me suena a "Probablemente el nombre se origina en el del castillo, llamado así por Predslav..." Parece sacado de una fuente en inglés, donde after se maltraduce por "después" en vez de "por".

Budapest: palabra eslava «печь, pesht». Eso se pronuncia pech (con CH palatal) [pʲet͡ɕ], no "pesht", y es ruso. Es un doblete de пещь (peščʹ), préstamo del Antiguo Eslavo Eclesiástico, en el que se pronuncia [peštĭ].

Bulgaria: "La etimología del nombre de la tribu bulgar, deriva de burg, palabra del germánico que significa ‘castillo’." ¡Oh, por favor! Interpretación "aventurada", por decirlo suavemente.

"Caracas por el amaranto o quinua." ¿No por la tribu de los caracas?

"Cuba: abreviatura de la expresión amerindia Cubanacán, que significa ‘parte central’." ¿No venía de "coa bana (lugar grande)" o de "cubagua (lugar donde hay oro)"?

"dubh linn (‘estanque negro’, pronunciado dubjlín). En la antigua escritura del gaélico, bh (con la hache fuertemente aspirada, como una jota española)" Pamplinas. En todo caso como una B castellana intervocálica [β].

Dusambé: "lunes (du: ‘dos’; shamba: ‘día’)." Shanbé (no shambé) es el nombre del sábado en tazhik; yek shanbé (domingo, uno después del sábado), du shanbé (lunes, dos después del sábado), etc.

"Ecuador: proviene del latín aequare que significa igualar." ¡No! Viene del Ecuador, la línea ecuatorial.

"Egipto: Proviene del término griego, que adaptó los nombres de templos y deidades egipcias, y el culto a Ptah lo derivó en el nombre Aigyptos." ¡¿Qué dijo?! Se supone que viene de Hut-Ka-Ptah, "Templo del Ka de Ptah", nombre egipcio de Menfis.

Eritrea: del árabe إيريتريا, Irītriyā, nombre dado por los colonizadores italianos del nombre latino para el Mar Rojo, Yegua Erythraeum, eso parcialmente proviene del griego antiguo Eryzrea Zalassa (‘Mar Rojo’). Date cuenta de que "Yegua Erythraeum" es estúpido; es "Mare Erythraeum" (Mar Eritreo), y que mare en inglés sea "yegua" demuestra que es una traducción automática. Y transcribir la TH griega con Z resulta grotesco, no importa que creas que es la pronunciación original (que no lo es, es la pronunciación moderna).

Eslovaquia, Eslovenia, "gente del agua". Liudi vodý, "gente del agua"; ¿dónde está la relación con "eslavo"? En algunas leguas eslavas es slavian, en otras sloven; relacionado con slovo ("palabra", o sea los que hablan la misma o parecida lengua, en este caso lenguas eslavas) o con slava ("gloria" y también "religión", como en pravoslavni, "ortodoxo, de recta religión", o sea lo que comparten dioses comunes, en este caso los dioses eslavos).

España: proviene del latín Hispania y éste del fenicio Ish Fannim (‘isla de conejos’). Antes de ser Iberia, fue denominada Hesperia, nombre relacionado con las hesperales (las ‘vísperas’). Los griegos la designaron así como la versión helénica del Edén o el Paraíso Terrenal. "No porque hubiera conejos, sino por la costumbre de los conejos de esconderse, y de ahí, bahía, lugar de refugio", Covarrubias dixit, una etimología imaginativa propia de su época, en que no estaba desarrollada la filología. No se entiende la mención de hesperales y vísperas, hay alguna confusión con el Jardín de las Hespérides, en un lugar no determinado de Occidente (vesper en latín, hesper en griego; la tarde, el occidente). Verosímilmente Hispania está en lugar de "Hispalia", extensión del nombre de Hispalis (Sevilla), así como la forma arcaica españón devino español. Por una alternancia L/N, o sea.

Estados Unidos de América: Recibe el nombre por la unión federal, la comunión de diversos Estados Unidos. Será "diversos estados unidos", o "estados que se unieron".

Estonia: Eesti en estonio. Proviene del germánico Estland, que quiere decir ‘manera del Este’. Otros lo derivan del griego aestia o ‘tierras manchadas’. "Tierra", no "manera". O de 'hastiar', que significa 'leer este artículo'.

Etiopía: alterna TH y Z para representar la letra theta.

"Grecia: proveniente del término latino graecus (γραικοί), manera en que Aristóteles se refería al nombre del país. En realidad el nombre está relacionado con el de la gente de Epiro. Otro nombre que recibe está relacionado al término de Alejandro Magno, ‘helénico’, que proviene de Ellada (Ελλάδα) y que significa ‘tierra ligera’." Busca mejor; Graea y todo eso. La frase entremezclada de Alejandro Magno con helénico se ve que quiere relacionarse con "Magna Grecia", el sur de Italia cuando era colonia griega. Ay, niño.

Guayana Francesa: proviene de la lengua tupí guaraní Wai-iana, que quiere decir ‘tierra de vientos’. / Guyana: de la lengua aborigen local Guiana, que significa ‘tierra de muchas aguas’, tuvieron en su tiempo gran número de ríos en el área. ¿Me dices que son nombres distintos?

"Holanda: proviene del término germánico holt, que significa ‘cubierto de árboles’, y land, que quiere decir ‘tierra’. El nombre en holandés es Neederland". Holt significa bosque; el nombre es Nederland, no confundas con la estúpida palabreja "neerlandés".

"Hong Kong: isla perteneciente al territorio de China. Su nombre proviene del término chino heung (gongo en cantonés), que significa el ‘puerto’ o el ‘puerto de las especias aromáticas’." Su nombre cantonés es hēung góng, mira Wikipedia. Y ya que pones "Bangladés" y "Catar", raro es que no pongas "Joncón". Ah, los españolillos todavía no deben haber inventado algo así de estúpido todavía.

"India: deriva del nombre original del río Sindhu". No, Sindhu es el nombre original del río Indo, a través del persa "Hindu".

"Irán: significa ‘tierra de los arios’. El término aria deriva del protoeuropeo, y generalmente significa ‘noble’ o ‘libre’." Es abreviación de Iranistán, de una forma anterior Airyanistán, "país de los arios", palabra que proviene del teuta (bueno, "protoindoeuropeo") alyos (o alios, si quieres), que significa "otro, distinto", en referencia a la diferencia racial respecto de los autóctonos.

"Islandia: en islandés Ísland. Proviene del vocablo vikingo Iceland, que significa ‘tierra de hielo’." Eso no es vikingo, es inglés. El término vikingo es el mismo que el islandés.

Israel: ¿Qué tienes contra de "el que lucha con Dios"?

"Italia: proviene de la palabra latina Italia. Es probable que la etimología de este nombre esté relacionada con la palabra del griego antiguo italos, que significa ‘toro’. Puede también derivar del protoeuropeo que significa ‘moje’. Los habitantes germánicos que invadieron la península la llamaban Viteliu." ¿Qué diablos es un "moje"? Lo de los habitantes germánicos es estúpido; ¿habitaron o invadieron? Víteliú significa "para Italia" en el idioma osco. Algunos lo relacionan con el latín vitulus, ternero.

"Jerusalén procede de las palabras: yerusha (‘casa’) y shalom (‘paz’) en hebreo antiguo," No inventes, no inventes. "Casa" siempre fue beith. Echa una mirada a Wikipedia (mejor el artículo en inglés).

Kazajistán: ‘tierra de cazaques’. (kazajos) El sufijo persa stan significa ‘zona’. (País.)

"Kiev: en ruso Ки́ев o Kiiv; en ucraniano Ки́їв." En ruso Ki-yev (o Ki-iev), en ukranio Ki-yiv (Y = I).

"Kingston: capital de Jamaica. Significa ‘piedra del rey’ (king: ‘rey’ y stone: ‘piedra’)." ¡¡No, animalazo!! King's town, "pueblo del rey".

Kirguistán: el pueblo Kirguís de origen mongol. (No, turco) El sufijo persa stan significa ‘país’. (Dijiste que significaba "zona".)

"Kuala Lumpur: ‘confluencia fangosa’, en bahasa Malasia." ¿Qué tal si simplemente pones "en malayo"?

Kuwait: diminutivo de kût (fortaleza).

La Valeta: Jean Parisot de La Valette.

Letonia: ya metiste el germánico.

"Liberia: proviene del término del latín líber, que significa literalmente ‘exime’." Significa literalmente "libre".

Libia: quita esos "Lybian" tan absurdos.

Liechtenstein. El castillo construido con una piedra de color claro de la región.

Lilongüe: capital de Malaui. Lilongwe, capital de Malawi. Dile a los españoles que no se escribe originalmente con un alfabeto raro, así que no hay que estupidizar, perdón: castellanizar, la ortografía.

Lima: había leído que era por el sonido que hace el río Rímac.

Luxemburgo: Lucilinburhuc es lo que aparece en Wikiedia.

Macedonia: en griego makednós significa "alto".

"Managua: corrupción del náhuatl mainahuac, un ‘puñado de agua’." No estés tan seguro. Alguien pergeñó ma- (raíz de maitl, "mano") + anawak ("cerca del agua"), pero los diccionarios no recogen ninguna palabra náwatl con "main-".

"Maputo: una antigua, feroz líder tribal, Maputa, que se pronunció una vez más de la región." Chistes aparte, la frase carece de un pedazo.

"Marruecos: proviene de la lengua española Marruecos." Querrás decir "proviene del castellano 'Marruecos'", lo cual es una tautología.

"Mascate: capital de Omán. Proviene del antiguo nombre griego Muscat." Hmm, sí, grieguísimo.

Mongol: "es el nombre del país en la lengua nacional." ¿Estás seguro? ¿No será que "Mongol Uls" significa República Mongola y así por el estilo?

Mozambique: frase final perfectible.

Níger: no está la etimología.

Nigeria: ¿no significará "Nigricia"? O sea País de los Negros, del latín niger (negro).

Noruega: Norðr vegr, "camino del norte". Y no se pronuncia "Norue".

Nueva Caledonia: Caledonia es el nombre latino de Escocia. ¿Por qué expresarlo en forma retorcida?

Ottawa: la tribu odawa.

Paraguay: "río del manantial del mar".

Persia: tribu irania de los persas (parsi; en griego la A larga deviene E, de ahí que Parsa se convirtió en Persia).

Podgorica: "debajo de Gorica".

Polonia: Polska ("llanura").

Portugal: los romanos llamaba Portus Cale a Oporto. "Puerto de Cala" (una diosa céltica), según wiki.

Quito: ¿Y la tribu de los quitos?

Reino Unido: pritani no es pintado en latín, estás confundiendo con los pictos (picti).

Roma: "las urbes", etc. Opiniones etílicas.

Rusia. No era vikingo sino varego, Rurik.

Sahara: "La lengua árabe define la palabra como ‘desierto’, y de ella deriva el tuaregue o ‘tener’." ¡¿Quéee?!

Serbia: "Cierto estudio asegura que Serbia representa la pronunciación de la misma raíz iraní para Croacia." ¡¿Quéee?!

Skopje: frases enrevesadas.

Sudán: "Fue mencionado originalmente a la región del Sahel." ¿"Originalmente a la región se la llamó Sahel"? Porque el Sahel es toda la región subsahariana.

Swazilandia: país de los swazi.

Tailandia: tai es "libre" en pali (otra vez aparece traducido como "exime"), no en thai. El sánskrito śyāma (oscuro) es una de las posibilidades.

Tegucigalpa: revisa bien.

Tiflis: las numerosas sulfúrico del área de aguas termales que vino de la tierra. ¿Quién lo tradujo, un tibetano?

Tirana: después de la capital persa de Teherán. "por la capital persa de Teherán". (after Persian capital Tehran)

Turquía: pueblo de los altaicas. Los turcos son un pueblo altaico, como los mongoles.

--Manfariel (discusión) 00:42 16 jul 2018 (UTC)Responder

Trabajo de hormiga editar

Desde hace un par de meses retomé el artículo para corregir algunos errores, agregar referencias y mejorar su redacción. En aquel momento este "anexo" era una mezcla de malas traducciones, datos falsos, etimologías populares y textos ininteligibles. Me tomé el trabajo de consultar diversas fuentes, algunas de ellas son libros a los cuales tengo acceso y otras publicaciones digitales; hasta ahora he incorporado unas mil referencias de casi ochocientas publicaciones diferentes, las cuales "sí" he leído (en ocasiones con ayuda de un programa de traducción y/o el aporte de traductores humanos). Comprobé que habia mucho para coregir y redactar, cosa me puse a hacer, algo más útil que burlarme de los errores (garrafales) de casi todas las entradas. Al final me di cuenta de que era necesario empezar casi desde cero, cosa que vengo haciendo desde agosto. Ningún otro usuario ha editado aquí, excepto para unas muy necesarias correcciones ortográficas y de tipeo que agradezco profundamente.

La etimología es una disciplina ardua, mucho más cuando hay que trabajar con cientos de lenguas, algunas de ellas extintas. No se puede, en la mayor parte de los casos, resumir en una o dos frases. Quiero decir, se puede, pero el resultado es erróneo. He procurado ser lo más sintético posible, pero sin sacrificar la exactitud de la información ni su calidad. Por ejemplo, la etimologìa de Alemania, país que tiene nombres diferentes en varios idiomas, no se puede explicar en menos de 300 palabras, o Gales que, si bien puede resumirse diciendo que proviene del angosajón Wealh, extranjero, necesita alguna información extra acerca de esta voz antigua y extendida. Ni hablar de etimologìas disputadas como Guyana o Hungría, imprecisas como Arabia o equívocas como Beirut o Georgia.

Mi método de trabajo es simple y ordenado:

  • Primero busco en el artículo de Wiipedia en español correspondiente al país, territorio o ciudad, la etimologìa si es que la hubiera, la leo y compruebo todas las referencias dadas.
  • Me aseguro de que estén interpretadas de manera correcta (es sorprendente pero bastante habitual que, por una mala traducción o una lectura apresurada, la fuente diga lo contrario que el artículo).
  • Luego busco la etimologia en algunas de la lenguas que soy capaz de leer, de preferencia en la del país o ciudad en cuestión, y una vez más compruebo las referencias.
  • Releo las referencias para comprobar que tan confiables son, en primer lugar uso las académicas, luego las publicadas (evitando en lo posible las autopublicadas) en libros, las subidas a la red desde sitios oficiales (CIA Factbook, Enciclopedia Británica, sitos web de los respectivos gobiernos) y en último lugar, y solo como complemento, algún blog o sitio personal que tenga, a su vez, referencias sólidas.
  • Reúno todos los datos y los ordeno siguiendo dos criterios: confiabilidad de la fuente y argumentación. Por ejemplo, todas las fuentes coinciden en que Kenia, toma su nombre del monte homónimo. Los sitios de recopilación y los glosarios, indican que monte Kenia proviene de una palabra que significa blanco. Sin embargo, las publicaciones académicas, estudios toponímicos o textos de historia, aclaran que es "monte blanco" en varias lenguas de la región, pero que la forma Kenia, es una transcripción alemana de una palabra que significa "avestruz" por el contraste entre los colores de las rocas y la nieve. En mi criterio, la segunda información, es a la vez más confiable, por su origen, y más precisa, porque alcara cada palabra y sustenta sus afirmaciones en los texots correspondientes. Una ojeada a un diccionario, a veces resuelve las dudas planteadas por opiniones divergentes.
  • Ordenados los datos, preparo el texto final.
  • Redacto el párrafo siguiendo un esquema similar en todos, nombre del pais o ciudad en su lengua original (endónimo), breve indicación de su ubicación y característica distintiva, explicación de la o las etimologías y finalmente otros nombres alterantivos. Trato de que esta redacción sea sintética pero clara y de ceñirme a los datos que poseo. intento no omitir los datos disutados o las propuestas alternativas, incluso aquellas que son legendarias pero difundidas.
  • Publico el texto sin incluir las referencias, agrego enlaces y texto en cursiva para las palabras transcriptas o tranliteradas de otros idiomas, si es preciso añado caracteres de otros alfabetos o sistemas de escritura.
  • Releo el texto publicado para comprobar que sea comprensible.
  • Añado las referencias donde corresponda.
  • Publico la versión más o menos definitiva.
  • Repito la operación con la siguiente entrada.

Por el momento estoy terminando la letra K, pero se está convirtiendo en un artículo demasiado extenso y pesado, de hecho la edición se vuelve lenta.

Ante esto se me ocuren tres posibilidades acerca de las cuales les pido su opinión (o, si tienen alguna otra sugerencia):

  1. Reducir al mínimo cada entrada, una o dos frases, y trasladar el texto completo al artículo en cuestión.
  2. Dividir el artículo en dos, uno dedicado a los países y territorios, otro a las ciudades.
  3. Eliminar del artículo todas las entradas referidas a ciudades y/o territorios no independientes, dejando solamente los estados con reconocimiento internacional, aunque sea limitado.

Por el momento seguiré trabajando en la edición del artículo, a la espera de sus comentarios. Gracias.--Gustavo Rubén (discusión) 13:28 5 nov 2020 (UTC)Responder

PD: Una versión de este comentsrio se publicó en el Café/ Propuestas
@Gustavo Rubén: En primer lugar quería felicitarte por tu magnífico trabajo en este anexo, que he observado durante meses. En cuanto a lo que preguntas, evidentemente la longitud del artículo es excesiva y más lo será cuando termines. Pienso que la mejor opción de las tres que propones es dividirlo en varios, de manera que no se pierda información. Puedes empezar dividiendo entre países y ciudades, y también se podría crear otro para regiones históricas o divisiones nacionales y quizá para continentes (o incluir los continentes en el de países, puesto que son pocos), pero quizá la longitud de estos anexos seguiría siendo excesiva. Otra opción es separar el anexo en cinco anexos, uno para cada continente. Un saludo,   JGRG | Mensajes 17:18 5 nov 2020 (UTC)Responder
Se ha abierto una consulta de borrado, si se decide mantener, habrá que reducir el temaño de cada entrada y, me parece, llevar el resto de la información a cada país.--Gustavo Rubén (discusión) 12:43 8 nov 2020 (UTC)Responder
Volver a la página «Etimología de continentes y países».