Abrir menú principal

Español paraguayo

dialecto del español en Paraguay

El español paraguayo (es-PY[2]​) es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que ejerce cierta influencia en regiones cercanas del Noreste Argentino. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.

Español paraguayo
Hablado en ParaguayFlag of Paraguay.svg Paraguay
Hablantes 7.0 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español

         Español paraguayo
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en ParaguayFlag of Paraguay.svg Paraguay
Regulado por Academia Paraguaya de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos y vascos.

Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influenciado por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

Índice

CaracterísticasEditar

Características principalesEditar

 
En rosa las áreas donde los hablantes de castellano conservan el fonema /ʎ/ <ll>
 
Mapa del voseo: En azul oscuro, los países que reemplazan al "tú" por el "vos" en todos los ámbitos.
Los azules más claros indican el uso del tuteo con el voseo, mientras que el gris sólo tuteo.
  • Ausencia de yeísmo, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ].[3]
  • Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense.

PronunciaciónEditar

Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

  • Asibilación de la "r".
  • Amplia difusión de la labiodental [v] para el fonema /b/.
  • La /n/ final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
  • Realización no aspirada de /x/.
  • Conservación de los hiatos.
  • Vocalismo fijo y resistente.
  • Articulación débil de /b/, /d/, y /g/ en posición intervocálica (e incluso inicial).[4]
  • En algunas variaciones del español paraguayo la "rr" se pronuncia no como un trino alveolar, como se hace en muchas de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia.
  • Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el holandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Dinámica guaraní-españolEditar

El típico español paraguayo presenta una fuerte influencia de las oraciones en guaraní en su traducción al español, así como las palabras y partículas prestadas del guaraní para expresiones coloquiales. Éstos son algunos de los casos:

  • Partículas del guaraní entre palabras castellanas para enfatizar expresiones. Ejemplos:
    • -na ("por favor"). Ej: Vamos na = Vamos por favor
    • -pa, -pió, -piko, -ta (partícula interrogativa sin traducción). Ej.: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
    • -ko, -nio, -ngo (partícula para dar énfasis a algo). Ej.: Ese ko es de ella.
  • Palabras sacadas del guaraní para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • -gua'u (falsedad). Ej.: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • ¡Mbore! (exclamación, rechazando algo). Sinónimo de: ¡Ni loco!
    • ¡Kore!, ¡Nderakore! (exclamación, coloquialmente es usado sobre algo terrible). Sinónimo de: ¡Oh No!
  • Oraciones sacadas del guaraní traducidas parcialmente o erróneamente para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • "Se fue en Itauguá" (del guaraní "oho Itauguápe", ya que el 'pe' se utiliza indistintamente como 'a' o 'en')
    • "Voy a venir" (literalmente del guaraní "aháta aju", usado como sinónimo de "voy y vuelvo")
    • "Vení un poco" (calco semántico de la palabra "ejúmina" del guaraní)
    • "Demasiado mucho calor hace" (calco semántico de la palabra "hetaiterei" del guaraní)
    • "Te dije luego" (del guaraní "ha'e voi ningo ndéve", en la que el "luego" enfatiza la acción anterior)
    • "Me voy a ir ahora después" (calco semántico de la oración en guaraní "aháta aga upéi", en el que el "ahora" enfatiza cuándo ocurrirá la acción)
    • "Habló por mí" (literalmente del guaraní "oñe'ẽ cherehe", usado como sinónimo de "habló de mí")
  • Paraguayismos, palabras y oraciones en español, pero influenciadas del guaraní. Ejemplos:
    • "Me hallo" ("hallar" es utilizado como sinónimo de "alegrar" en vez de indicar la ubicación)
    • "Anda por su cabeza" (influenciado del guaraní "oiko iñakãre", que sería "hace lo que quiere, sin control, sin juicio")
    • "Te voy a quitar una foto" ("quitar" es utilizado como sinónimo de "sacar" o "tomar" en el caso de tomar fotografías)

Similitudes con el dialecto rioplatenseEditar

 
Áreas del dominio del español que presentan aspiración de /-s/ postvocálica.

Debido a la cercanía geográfica y cultural, se suelen confundir ambos dialectos, debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay, llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del nordeste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Ejemplos:

  • uso común de la expresión «che».
  • esporádica aspiración de /s/ en el habla coloquial.
  • voseo culto y similar en la conjugación.
  • comparte parte del léxico rioplatense (ej.: algunas palabras del lunfardo).

VoseoEditar

El voseo es una peculiar característica del español paraguayo, muy influenciado por el dialecto rioplatense, ya que históricamente en Paraguay siempre se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país.

Luego de la segunda mitad del siglo XX, la enseñanza del voseo dependía de si la profesora voseaba o no. Sumado a la fuerte influencia argentina, ya sea por los medios de comunicación y por la cercanía geográfica y cultural, el voseo quedó como una característica propia del paraguayo.

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-PY es el código de idioma para el español paraguayo, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. http://www.academia.edu/10731303/El_espa%C3%B1ol_americano_y_el_biling%C3%BCismo_paraguayo._Interferencias_y_contacto_de_lenguas
  4. revistas.unam.mx/index.php/ral/article/download/41324/37579

Enlaces externosEditar