Diferencia entre revisiones de «Romanización del griego»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía aplic. móvil
CEM-bot (discusión · contribs.)
m Pequeñas correcciones WP:CEM.
Línea 3:
== Transliteración ==
{{AP|Transliteración del griego}}
La transliteración consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto latino [[grafema]] a grafema, de modo que se pueda recuperar la grafía original a partir del texto transliterado.<ref name=g35>{{cita libro|autor=García Gual, Carlos|coautores=Lucas de Dios, José María; Morales Otal, Concepción|editorial=Santillana|título=Griego 1|edición=1ª|año=2004|isbn=8429482563|capítulo=Normas de transcripción: Transliteración y transcripción|página=35-37}}</ref> En el caso del [[griego antiguo]] existen dos sistemas principales: el tradicional, basado en las transcripciones [[latinLatín|latinas]]as de textos griegos; y el científico, más reciente y fiel, al ser totalmente reversible, al contrario que el sistema tradicional. Con todo, las diferencias entre ambos sistemas son mínimas, reduciéndose a tres sonidos [[consonante|consonánticos]] («ζ», «κ» y «χ»), la duración de las [[vocal]]es y la representación de los [[diptongo]]s. Dado que la correspondencia entre grafías y sonidos del griego antiguo es muy alta, el resultado es muy parecido a una [[Transcripción (lingüística)|transcripción]].
 
Para el [[griego moderno]] también existen varios sistemas de trasliteracióntransliteración, siendo los más comunes los dos expresados en la tabla inferior. Pese a tratarse de sistemas de transliteración, intentan transmitir también, en mayor o menor medida la realidad [[fonología del griego moderno|fonética del griego moderno]], considerablemente distinta de la del griego antiguo. Es por ello que estos sistemas son más complejos y ninguno consigue ser totalmente reversible.
 
=== Tabla de transliteraciones ===
Línea 122:
== Transcripción ==
=== Griego antiguo ===
La transcripción de palabras del [[griego antiguo]] al [[idioma español|español]] suele conllevar adaptación [[Morfología lingüística|morfológica]] además de [[fonética]].<ref name=g35/> La práctica totalidad de los [[cultismo]]s griegos del español están transcritos y no transliterados. Pese a que existen unas normas generales de transcripción, adaptadas de las transcripciones [[latinLatín|latinas]]as, hay palabras, generalmente de uso frecuente, que han seguido otros sistemas.<ref name=g35/>
 
==== Tabla de transcripciones ====
Línea 259:
* '''''E'' protética''': Las palabras que comienzan por grupos consonánticos anómalos en castellano (στ-, σπ-, σκ-, σθ-, σφ- y σχ-) añaden una ''e'' protética al inicio de la palabra: σκελετός > esqueleto; σχῆμα > esquema, etc.<ref name=g35/>
 
* '''Acentuación''': Al transcribirlas, las palabras del [[griego antiguo]] suelen adoptar en español la acentuación [[latinLatín|latina]]a, que convertía en llanas las palabras cuya penúltima sílaba era larga y en esdrújulas aquellas cuya penúltima sílaba era breve.<ref name=g35/> No obstante, las irregularidades creadas por una tradición anómala pero generalmente aceptadas son mucho mayores en este aspecto.<ref name=g35/>
 
=== Griego moderno ===