Diferencia entre revisiones de «Romanización del griego»
Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía aplic. móvil |
m Pequeñas correcciones WP:CEM. |
||
Línea 3:
== Transliteración ==
{{AP|Transliteración del griego}}
La transliteración consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto latino [[grafema]] a grafema, de modo que se pueda recuperar la grafía original a partir del texto transliterado.<ref name=g35>{{cita libro|autor=García Gual, Carlos|coautores=Lucas de Dios, José María; Morales Otal, Concepción|editorial=Santillana|título=Griego 1|edición=1ª|año=2004|isbn=8429482563|capítulo=Normas de transcripción: Transliteración y transcripción|página=35-37}}</ref> En el caso del [[griego antiguo]] existen dos sistemas principales: el tradicional, basado en las transcripciones [[
Para el [[griego moderno]] también existen varios sistemas de
=== Tabla de transliteraciones ===
Línea 122:
== Transcripción ==
=== Griego antiguo ===
La transcripción de palabras del [[griego antiguo]] al [[idioma español|español]] suele conllevar adaptación [[Morfología lingüística|morfológica]] además de [[fonética]].<ref name=g35/> La práctica totalidad de los [[cultismo]]s griegos del español están transcritos y no transliterados. Pese a que existen unas normas generales de transcripción, adaptadas de las transcripciones [[
==== Tabla de transcripciones ====
Línea 259:
* '''''E'' protética''': Las palabras que comienzan por grupos consonánticos anómalos en castellano (στ-, σπ-, σκ-, σθ-, σφ- y σχ-) añaden una ''e'' protética al inicio de la palabra: σκελετός > esqueleto; σχῆμα > esquema, etc.<ref name=g35/>
* '''Acentuación''': Al transcribirlas, las palabras del [[griego antiguo]] suelen adoptar en español la acentuación [[
=== Griego moderno ===
|