Abrir menú principal

El náhuatl clásico, mexihcatlahtōlli o nāhuatlahtōlli[1]​ es el nombre dado a la lengua hablada por los mexicas ( también llamados “aztecas”) o nahuas del Centro de México y lingua franca del antiguo Imperio mexica,[2]​ posteriormente a la conquista de México siguió hablándose durante el periodo colonial español debido al status que tenía y a las leyes españolas que reconocían (en cierta manera) los derechos de los “naturales” de hablar su propia lengua; además sirvió como lengua de apoyo para la evangelización cristiana. Su uso semi-estandarizado continúo casi hasta mediados del siglo XIX, encontrándose documentos escritos no sólo en el Valle de México, sino también en Tlaxcala, Puebla, Querétaro, Jalisco e incluso Chiapas y Guatemala.[3][4]

Náhuatl clásico
Nāhuatlahtōlli
Hablado en MéxicoFlag of Mexico.svg México
Región Imperio mexica
Hablantes Sin hablantes. Sólo es conocido y escrito por una pequeña comunidad académica.
Familia

Yuto-nahua
 Yuto-nahua del Sur
  Nahuatlano
   Náhuatl Occidental
    Náhuatl Central
;

      Náhuatl Clásico
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-3 nci

Actualmente es considerada como una lengua muerta[5]​ aunque existen hablantes que se han esmerado por aprender la lengua náhuatl clásica, principalmente comunidades de historiadores, investigadores y escritores que no tienen este idioma como lengua materna a diferencia de los hablantes nativos de diversas zonas del país. Además, por el rico legado de documentos existentes escritos durante el periodo colonial, se puede considerar que sigue viva a través de ellos.

Índice

Clasificación e HistoriaEditar

Popularmente se ha considerado que las variantes modernas provienen del náhuatl clásico, haciendo creer que éste es como una lengua madre, esto es un error; no todas las variantes descienden del náhuatl clásico ni todos los documentos antiguos están escritos en éste.

Se clasifica usualmente como una variedad del náhuatl central, relacionado con el náhuatl hablado en Milpa Alta o Texcoco en la actualidad. La ramificación del náhuatl ya existía desde el siglo V, que poco a poco, fue marcando sus diferencias. Hacia el año 1000 de n. E. ya existía la oposición entre “náhuatl occidental” y “náhuatl oriental”, y había una diferenciación en áreas específicas como Centroamérica, Costa del Golfo o Puebla.[6]

El náhuatl hablado en el centro de México alrededor del año 1500 ya era diferenciado localmente, se distinguía a un hablante de Tetzcoco de uno de Tenochtitlan, al igual había diferencias con el habla de Chalco, de Tlaxcala, de Tepeyacac (Puebla), de Cuauhnahuac (Cuernavaca). En la misma capital, la gran ciudad de Mexihco-Tenochtitlan, existía variación en cuanto al habla de los nobles (pipiltin) y la gente común (macehualtin); la primera llamada “pillahtolli”[7][8]​ (lenguaje culto, elegante) y la segunda “macehuallahtolli” (lenguaje vulgar, común).[9]

Por lo tanto, los documentos escritos durante el periodo colonial, aunque tratados como una unidad, representan variantes en ocasiones, adaptaciones en otros casos (como por ejemplo, algunos documentos de Jalisco o Guatemala escritos en náhuatl central). También en los mismos documentos es visible como con el tiempo, la lengua náhuatl fue cambiando por influencia del español, tanto gramaticalmente como fonológicamente.

FonologíaEditar

Una lengua entre mayor extensión territorial ocupe, mayor variación va a presentar en sus extremos. La fonología del náhuatl tanto antiguo como moderno se ha idealizado y es presentado con un rigor de pronunciación por medio de grafemas simples (a diferencia de los lingüísticos), cuando la realidad es que cualquier lengua presenta variaciones sutiles, raras veces registradas. Por lo que el siguiente cuadro muestra la mayor aproximación posible a los fonemas reconstruidos por los especialistas, de una lengua hablada hace 500 años.

Vocales
Anterior Posterior
Cerrada i, iː o, oː
Media e, eː
Abierta a, aː
Consonantes

El náhuatl clásico y la mayoría de variantes modernas emplean las siguientes consonantes, aquí escritas según el Alfabeto fonético internacional:[10]

Bilabial Alveolar Post
alveolar
Palatal Velar Labiovelar Glotal
Nasal m n  
Oclusiva p t k ʔ
Fricativa s ʃ
Africada t͡s t͡ʃ  
Africada lateral t͡ɬ
Aproximante lateral l
Semiconsonante j w

EscrituraEditar

La escritura del idioma náhuatl con caracteres latinos está ligada al desarrollo de la escritura del castellano. Ha existido una imposición de escribir esta lengua de acuerdo con la ortografía del español, desde la llegada de los españoles hasta nuestros días se han visto espejeadas las reglas de un idioma sobre el otro. A este sistema de escribir el náhuatl se le llama “escritura tradicional”.[11]​ A partir de los años 30’s comenzó una valorización de la lengua de manera fonológica y se buscó escribirla y reglamentarla con base en sus propias características, lo que algunos llaman “escritura moderna” que puede ser visto como un sistema mejorado de escritura.[12]

Mientras el sistema tradicional considera, por ejemplo, tlanextiliztli (luz, claridad) como una sucesión de CCV-CVC-CV-CVC-CCV, donde existe al inicio una sílaba con dos consonantes, y las marcadas en negritas una sucesión de tres consonantes; la realidad nahua considera que /tl/ es una consonante (y no dos), por lo que su pronunciación es fluida y clara. Esta consonante suele ser mal pronunciada incluso por comunicadores que aplican las reglas del español al pronunciar tlacatl, que separan las consonantes al final y suena tla-ca-t-l (CV-CV-C-C), siendo que debe pronunciarse como un chasquido en una sola emisión de voz (CV-CVC).

El mismo sistema tradicional en cuestión fonológica, al pronunciar una palabra como ahuehuetl (se escucha aueuetl) lo considera un pentátongo (cosa inexistente en español), es decir, una reunión de cinco vocales, A-U-E-U-E-. Cuando la realidad nahua lo ve como tres sílabas: a-we-wetl (V-CV-CVC) al considerar el fonema /hu/ = /w/ como una consonante (técnicamente una semiconsonante).[13]

En el cuadro siguiente se presentan los fonemas y grafemas del náhuatl.[14]

Letras del alfabeto náhuatl
A1 C2 Ch Cu3 E H Hu4 I L M N O P Qu2 T Tl Tz U X Y Z2
a c ch cu e h hu i l m n o p qu t tl tz u x y z
Valores fonéticos
a k e ʔ w i l m n o p k t t͡s w ʃ j s
  1. Las vocales largas se escriben con una macrón sobre la vocal: ā, ē, ī, ō.
  2. El fonema /k/ se escribe <c> ante /a, o/ y se escribe <qu> ante /e, i/; e igualmente /s/ se escribe <z> ante /a, o/ y <c> ante /e,i/.
  3. El fonema /w/ se escribe como hu- o -uh según fuera antes o después de vocal.
  4. /kʷ/ se escribe <cu->, <qu-> o <-uc> según sea antes o después de vocal.

LiteraturaEditar

Se conservan escritos con pretensiones[cita requerida] literarias previos a la conquista de México, los más conocidos son los de Nezahualcoyotl (1402-1472), tlahtoani de Tezcoco y que escribió numerosos poemas; el hijo de Nezahualcoyotl, Nezahualpilli (1464-1515) también cultivó la literatura. Otros autores del período precolonial fueron Macuilxochitzin, Tlaltecatzin de Cuauhchinanco y Cuacuatzin de Tepechpan.

De la época colonial una de las obras más importantes es el relato conocido como Nican mopohua (1649) de Antonio Valeriano. Durante la época colonial numerosos clérigos, como fray Bernardino de Sahagún, recopilaron un importante número de leyendas, mitos y escritos en esta variedad de náhuatl.

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. Launey, 1992:7
  2. Swadesh, 1966:3
  3. Yañez, 2001; náhuatl en Jalisco
  4. Dakin, 1996; náhuatl en Guatemala
  5. «Ethnologue summary for Classical Nahuatl». Archivado desde el original el 18 de febrero de 2013. Consultado el 5 de mayo de 2016. 
  6. Kaufman, 2001:1
  7. De manera más marcada es nombrada “mexihcatecpillahtolli”; el habla elegante de los nobles mexicanos.
  8. Paredes, 1979:93
  9. En el habla se usa más bien de la expresión-palabra “macehualcopa”; hablar a la manera de la gente del pueblo.
  10. Launey, 1992: 13.
  11. Garibay, 2001:25; “Mientras no haya uniformidad sabiamente determinada, por quien tenga en cuenta todos los datos, así fónicos como gráficos, y, además, la autoridad competente para imponer un nuevo sistema, es cómodo seguir usando el sistema que puede llamarse tradicional, por deficiente que sea.” Recordemos que Garibay escribió esto en 1940.
  12. Beltrán, 1983:216-218; 259-261.
  13. Garibay 2001:21. Pone de ejemplo la palabra “huehuehueca” para mostrar la sucesión de más de tres vocales (triptongos).
  14. Launey, 1992:12-17

BibliografíaEditar

  • Andrews, Richard. Introduction to classical Nahuatl. University of Texas Press, 1975.
  • Beltrán, Gonzalo Aguirre. Lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza. CIESAS, Ediciones de la Casa Chata, México 1983. ISBN 968-496-026-3
  • Carochi, Horacio: Arte de la lengua mexicana: con la declaración de los adverbios della. (Edición facsiilar de la de 1645) UNAM, 1983.
  • Dakin, Karen. Nuestro pesar, nuestra aflicción. Tunetuliniliz, tucucuca. Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del valle de Guatemala hacia 1572. UNAM-IIH, Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, Plumsock Mesoamerican Studies, 1996. ISBN 968-36-3766-3 (Versión en línea)
  • Karttunen, Frances. An analytical Dictionary of Nahuatl. Austin, University of Texas Press. 1983
  • Kaufman, Terrence (2001). The history of the Nawa language group from the earliest times to the sixteenth century: some initial results (PDF). Revised March 2001. Project for the Documentation of the Languages of Mesoamerica. Consultado el 7 de octubre de 2007. 
  • Lastra de Suárez, Yolanda. Las áreas dialectales del náhuatl moderno. (Serie Antropológicas: 62) IIA/UNAM, México, 1986.
  • Launey, Michel. Introducción a la lengua y a la literatura Náhuatl. UNAM, México, 1992.
  • León-Portilla, Miguel (1994), Quince Poetas del mundo náhuatl, Diana, ISBN 9681326245 
  • Lochart, James. Nahuatl as written. UCLA Latin American Studies, Stanford University Press, 2001.
  • Manrique Castañeda, Leonardo. “Fray Andrés de Olmos: notas críticas sobre su obra lingüística”, en Estudios de Cultura Náhuatl, Vol. 15, UNAM, México 1982. pp. 27-35.
  • Molina, Alonso de (1576). Arte de la lengua mexicana y castellana. México: Pedro Balli. 
  • Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua mexicana y castellana y castellana y mexicana. Editorial Porrúa, México, 2004.
  • Olmos, Andrés de (1875). Rémi Simeón, ed. Grammaire de la langue Nahuatl ou Mexicaine. París: Imprimerie nationale. 
  • Paredes, Ignacio. Compendio del Arte de la lengua mexicana del padre Horacio Carochi (edición facsimilar de la de 1759), Ed. Innovación, México, 1979.
  • Rincón, Antonio (1595). Arte mexicana. México: Pedro Balli. 
  • Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua Nahuatl o Mexicana. Editorial Siglo XXI, México, 1988.
  • Swadesh, Mauricio y Sancho, Madalena. Los mil elementos del nahuatl clásico. UNAM, México, 1967.
  • Yáñez Rosales, Rosa H. Rostro, palabra y memoria indígenas: el occidente de México, 1524-1816. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social-Instituto Nacional Indigenista, 2001.