Totum pro parte

La frase totum pro parte proviene del latín y significa "(tomar) el todo por una parte"; se refiere a una forma de sinécdoque. Cuando se utiliza dentro de un contexto lingüístico, significa que algo debe su nombre a algo de lo que es solo una parte (o solo una característica limitada, y en sí misma no necesariamente representativa del todo). Pars pro toto (en el que una parte se utiliza para describir el todo) es lo contrario de una instancia de totum pro parte.[1]

En el ámbito de la geografíaEditar

Algunos topónimos son de uso general para referirse indistintamente a una zona más amplia que la estrictamente considerada correcta. Ejemplos de esto son América para los Estados Unidos (véase Uso de la palabra americano), Gran Bretaña de Inglaterra, Micronesia para la Estados Federados de Micronesia y Corea de Corea del Sur. Durante la Guerra Fría, Alemania fue utilizado a menudo para Alemania Occidental. Ejemplos controvertidos son Macedonia para Macedonia del Norte o Úlster para Irlanda del Norte. En algunas ocasiones esto se ha oficializado, como el empleo del término "España" para referirse a una parte del territorio peninsular, cuando en la Edad Media el término se aplicaba a toda la península.[2][3][4]

En el uso del lenguajeEditar

El verbo "beber" a menudo se utiliza de esta manera. Dependiendo del contexto, puede significar la definición genérica, estándar "de consumir un líquido" (por ejemplo, "tengo sed, ¿hay algo de beber?") O para la definición de pequeña y limitada "en beber bebida alcohólica "(por ejemplo," Él sale a beber con demasiada frecuencia ").

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. Online Dictionary of Language Terminology (ODLT) s.v. totum pro parte
  2. Llibre dels feits del rei en Jacme, manuscrito Ms. 10121 Archivado el 9 de diciembre de 2007 en Wayback Machine. de la B.N.E, folio 161
  3. Edixem nos gran meravella·ns donam de vosaltres, car sóts dura gent d´entendre raó; car bé deuríets guardar lo negoci qual és, e deuríets guardar sí ho fem nós per bon enteniment o per mal. Car creem per cert que null hom no·nd poria en mal notar açò, car nós ho fem : la primera cosa, per Deu; la segona, per salvar Espanya; la terça, que nós e vós hajam tan bon preu e tan gran nom, que per nós e por vós sia salvada Espanya. E fe que debem a Déu, pues aquells de Catalunya, que és lo mellor regne d´Espanya, el pus honrat el pus noble (per ço car hi ha quatre comtes, ço és lo comte d´Urgell, e·l comte d´Empúries, e·l comte de Fois, e·l comte de Pallars, e ha hi rics hòmens, que per un que aquí n´haja, n´ha quatre en Catalunya, e per un cavaller n´ha en Catalunya cinc, e per un clergue que ací haja lla n´ha deu, e per un citadà honrat n´ha en Catalunya cinc), e pus aquells de las pus honrada terra d´Espanya no·s volgren guardar en dar a nós del lur (...)
    Llibre dels feits del rei en Jacme, manuscrito Ms. 10121 de la B.N.E, folio 163
  4. Llibre dels feits del rei en Jacme, manuscrito Ms. 10121 Archivado el 9 de diciembre de 2007 en Wayback Machine. de la B.N.E, folio 210