Gustavo Tambascio editar

Intento volver a crear un artículo sobre este dramaturgo y director de escena argentino/español. Anteriormente la página fue rechazada porque los contenidos plagiaban un currículo suyo publicado en internet. Mi intención es utilizar fuentes primarias y citas sin recurrir al plagio.

Myrmeleontidae editar

“León de hormigas” y ¨hormiga león” son traducciones del inglés “antlion” o del nombre científico “Myrmeleontidae”. En ambos casos, la palabra “hormiga” (ant o myrmex) modifica al vocablo principal "león" (lion o leontidae) y se refiere al hecho que estos bichos son depredadores voraces de hormigas, no que se asemejen a las hormigas. Por lo tanto, la traducción correcta es “león de hormigas” y no ¨hormiga león”. De todos modos, ambos son neologismos y no verdaderos nombres comunes.

Existen algunos nombres comunes como torito en México y chanchito en Costa Rica. También creo que se les llama elefantitos en alguna parte. Esos nombres se refieren a su aspecto regordete y torito a sus fuertes pinzas que parecen cuernos de toros.

Hay abundantes referencias a león de hormigas en Google. --Polinizador (discusión) 22:07 30 may 2020 (UTC)Responder

En primer lugar, disculpas por haber revertido la edición del artículo, pues entiendo que debería haberlo comentado primero en la página de discusión. No obstante, me reafirmo en que la nomenclatura correcta en español es "Hormiga león", no "león de hormigas", y que no es una traducción del inglés ni un neologismo: está en uso al menos desde 1895 ("Hormigaleón"; ZEROLO, ELÍAS. Diccionario enciclopédico de la lengua castellana. París, Garnier hermanos, 1895, 2 vols.), y aceptado en el diccionario de la RAE desde 1899 ("Hormiga león"; Real Academia Española.Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Décimatercia edición. Madrid. Imprenta de los Sres. Hernando y compañía. 1899). Aparece también en la última edición digital: https://dle.rae.es/hormiga#4pY9KOG
Por todo ello, creo que, al margen de que puedan proponerse otras nomenclaturas complementarias, locales o tradicionales (o sugerir que otras traducciones serían más correctas), la aceptada en la forma más amplia posible es la que propone la RAE, y es la que creo que debería quedar plasmada en el artículo de la Wikipedia. --Athyr70 (discusión) 14:40 14 jun 2020 (UTC)Responder
Así es. Hormiga-león, hormiga león, sin guión, y el plural hormigas león se utilizan en los estudios sobre entomofauna en español, y así se comprueba en la revista Graellsia. Antiguamente se usaba el término hormigaleón, todo junto, y el plural hormigaleones.
Aquí se pueden ver ambas formas, la más antigua entre las referencias, en un artículo publicado en el nº 29 de Actas de la Sociedad española de Historia Natural en 1900. --Linuxmanía (discusión) 21:30 14 jun 2020 (UTC)Responder