Wikipedia:Taller idiomático/Otros idiomas/Archivo italiano

Dudas editar

Luis XVI editar

Hola, he estado traduciendo el artículo it:Luigi XVI di Francia de la wiki italiana y en una sección, la reforma de Necker, hay unas palabras que el traductor me traduce como "economía"; aunque yo he puesto finanzas, no me cuadra del todo. Es un fragmento, La reforma de Necker.Mirad: Cercò anche di fare economie evitando di toccare i privilegi dei nobili ma caricando con ulteriori tasse la popolazione francese.Morancio   (discusión) 20:12 31 jul 2010 (UTC)

Hay otro sección en la que he encontrado la expresión si celebrò il matrimonio per procura se me traduce como se celebró la boda por fiscalía pero ese matrimonio no existe ¿se traduce entonces por boda civil? ¿o cómo? Morancio   (discusión) 10:15 24 ago 2010 (UTC)
"Trató de obtener economías sin afectar a los privilegios de los nobles, gravando con nuevos impuestos a la población francesa". Y el matrimonio se celebró por poder. --Ngrab (discusión) 23:19 26 ago 2012 (UTC)
Hoy está tan al día que diríamos:
"Trató de hacer recortes sin afectar a los privilegios de los nobles, gravando con nuevos impuestos a la población francesa". Y el matrimonio se celebró por poderes. Suele decirse en plura. Rwheimle (discusión) 12:01 7 mar 2013 (UTC)

Traducción de palabras o frases editar

Consulta editar

He traducido el artículo italiano it:Thapsos. Me encuentro con dos palabras que no sé su significado. No lo he sacado al espacio principal. Está en mi taller: Usuario:Dorieo/Taller#Tapso (Sicilia). Son las palabras resaltadas en amarillo, grotticella y coeva. Las frases en las que están son:

  1. para la primera palabra: È stata individuata una necropoli suddivisa in tre settori, due dei quali con tombe a grotticella artificiale con camere sepolcrali a pianta circolare scavate nella roccia.
  2. para la segunda: Nella zona centrale della penisola è stata trovata una necropoli coeva con sepolture ad enchytrismòs dove gli inumati venivano posizionati senza corredo in recipienti ovoidali cordonati (pithoi) e sistemati in concavità naturali della roccia.

Gracias. Dorieo (discusión) 22:24 7 dic 2008 (UTC)

Respuesta

"Groticella" puedes traducirlo por "gruta".

"coeva" puedes tradicirlo por "coevo" o "de la misma época". --Marctaltor (discusión) 12:12 17 mar 2009 (UTC)


Groticella: es una gruta pequeña, simplemente eso.— El comentario anterior sin firmar es obra de Pellini (disc.contribsbloq). 20:17 12 may 2009


Monte Artemisio editar

He traducido el artículo italiano it:Monte Artemisio. No lo he sacado al espacio principal. Está en mi taller: Usuario:Dorieo/Taller#Monte Artemisio (Monte Álgido). Os adjunto mi texto traducido y el original italiano. La duda principal es sobre la palabra fascia en dos oraciones. La segunda es si mantener el nombre italiano del enlace Vulcano Laziale, ya que no hay artículo equivalente en otras wikis y no sé si habría que traducirlo. La tercera consulta es sobre si traduzco Parco Regionale dei Castelli Romani por Parque Regional del Castelli Romani, o lo dejo como está, me inclino por lo segundo, pero cuantas más cabezas lo diluciden... Última cuestión y la más difícil. Creía que Maschio, en un contexto orográfico significa algo así como Macizo (montañoso), pero en los traductores solo figura macho y sinónimos. La frase es Maschio delle Faete. Bueno, los textos son:

  • Forma parte del segundo anillo de montañas constituido en la fascia (¿zona?) del Vulcano Laziale, con la primera fascia, la más alta, que se interna casi enteramente en el territorio boscoso del municipio de Rocca di Papa.

Como el Monte Cavo y el Maschio delle Faete, el Artemisio forma parte del Parco Regionale dei Castelli Romani.

  • Fa parte del secondo anello di montagne costituitosi nella zona del it:Vulcano Laziale, insieme alla prima fascia, la più alta, che rientra quasi interamente nel territorio boschivo del comune di it:Rocca di Papa.

Come il it:Monte Cavo e il it:Maschio delle Faete, l'Artemisio fa parte del it:Parco Regionale dei Castelli Romani.

Gracias. Dorieo (discusión) 21:36 11 ago 2009 (UTC)

Respuesta

Fascia en italiano se usa de manera similar "franja" en español; respecto a volcano laziale seguramente volcán laciano es forzar una traducción un poco forzada, yo lo dejaría como el volcán laziale; Con el Parco Regionale dei Castelli Romani lo mismo, viendo Categoría:Parques nacionales de Italia parece claro que la costumbre es traducirlo, eso si, la traducción no sería P.R del Castelli Romani sino PR de los Castelli Romani . Maschio no significa macizo, Maschio delle Faete es el nombre propio de la montaña. Lo de maschio, al ser la montaña más alta de los Monti delle Faete, supongo que vendrá de it:Maschio (architettura), la torre más alta del castillo. Lo podrías traducir como Torre del homenaje delle faete :b. XQNO Raccontami... 05:26 12 ago 2009 (UTC)

Gracias XQNO. Tomo noto de todo excepto de la posible traducción que apuntas de Maschio como Torre del homenaje. Comprende que tenga mis dudas al respecto, así que dejaré Maschio delle Faete como el nombre propio de la montaña, monte, pico, o lo que sea en realidad. Dorieo (discusión) 19:05 12 ago 2009 (UTC)
jajaja Dorieo ¡que lo de Torre del homenaje era una broma hombre! creí que quedaba claro con la carita xD, dejalo sin traducir claro. Por cierto en el articulo en italiano dicen que el maschio delle faete es una cima. saludos. XQNO Raccontami... 07:09 13 ago 2009 (UTC)
No había fijado en el emoticono, disculpa. Gracias por aclararme que es una cima. Saco el artículo al espacio principal. Muchas gracias por tu gran ayuda XD. Dorieo (discusión) 19:13 16 ago 2009 (UTC)


Consulta editar

¡Hola! Estoy traduciendo Palacio Real (Nápoles) desde la wikipedia italiana. Mis conocimientos sobre arquitectura no son muy allá, así que tengo algunos problemas con términos técnicos. Tengo dudas con como traducir "androni voltati" en la frase "dovevano aprirsi tre cortili, collegati tra di loro tramite degli androni voltati". Tenía entendido que un androne era un descansillo pero en este caso ~me da la sensación de que se refiere a algún tipo de conexión entre patios (que están abiertos al aire libre), así que entiendo que esos "andrones" probablemente sean una especie de pasillos techados pero sin muros. Me serviría una mano. Por otra parte, tampoco entiendo muy el concepto de "una arcata (...) di maggiori dimensioni e a sesto ribassato". ¿Alguna idea? ¡Gracias! Poverino (discusión) 12:14 9 abr 2018 (UTC)

Revisiones editar

Consulta editar

Estoy comenzado a traducir el articulo anni di piombo de la wikipedia italiana, ¿podrías revisarlo, ademas de que no conezco muy bien el editor de texto de wikipedia por lo que no se bien como enlazar las palabras claves a otros articulos referentes a esta. Gracias http://es.wikipedia.org/wiki/Anni_di_piombo http://it.wikipedia.org/wiki/Anni_di_piombo — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.47.51.132 (disc.contribsbloq). 01:19 29 dic 2008

Angel's Friends editar

Hola, estoy traduciendo el artículo it:Angel's Friends. No está terminado del todo, pero le falta muy poco. Estaría bien que revisaran el vocabulario, no sé nada de italiano, y las frases que he dejado sin traducir, normalmente con la plantilla maltrad. También hay alguna que otra frase que a lo mejor significa otra cosa, pero como ya digo, no sé italiano.

Artículo fuente: it:Angel's Friends

Artículo a revisar: Angel's Friends

Gracias de antemano. —Tipar (discusión) 01:01 21 mar 2011 (UTC)

Traducción de textos editar

Consulta editar

¿podéis ayudarme a traducir éste verso y que quede más o menos bien en castellano?: Sì, vendetta, tremenda vendetta,
Di quest'anima è solo desio
Di punirti già l'ora s'affretta,
Che fatale per te tuonerà.
Come fulmin scagliato da Dio
Il buffone te colpire saprà.


Respuesta


La poesía es siempre difícil de traducir, pero una traducción bastante aproximada sería ésta: ¡Sí venganza! ¡Tremenda venganza
es el único deseo de mi alma!...
La hora de tu castigo,
se acerca implacable,
como un rayo enviado por Dios.
el bufón sabrá castigarte.

Otra respuesta

En esa traducción propuesta, falta traducir el verso che fatale per te tuonerá. Voy a intentar yo otra que mantenga la métrica:

¡Sí, venganza! ¡Tremenda venganza
es de esta alma ya él único anhelo!
Del castigo ya la hora se alcanza,
que fatal para ti atronará,
Como rayo arrojado del cielo
el bufón castigarte sabrá.

No es que sea gran cosa (tampoco lo son los versos originales, la verdad), pero puede valer. --Sio2 (discusión) 09:28 2 may 2009 (UTC).

Solicitud editar

Solicito revisión del artículo Toxotas, traducido libremente de it:Toxotes. Es un artículo cortito. Gracias. Dorieo (discusión) 21:41 14 oct 2008 (UTC)


Respuesta

  Hecho Revisa tu artículo. La imagen insertada puede teenr problemas, si no logras arreglarlo, bórrala.--Marctaltor (discusión) 10:57 15 oct 2008 (UTC)

Solicitud editar

Hay discrepancia entre varias fuentes que he consultado referente a la traduccion de esta frase: "¿Cómo se pronuncia esto?", algunas los traducen "Come si pronuncia questo?" y otros traducen "Come si pronunzia questo?", favor aclarar si es pronuncia con "c" o pronunzia con "z". Gracias.


La manera buena es "Come si pronuncia questo?". Por cierto, firma tus colaboraciones, bien co el botón que parece un firma o poniendo cuatro tildes, así--Marctaltor (discusión) 20:17 26 feb 2010 (UTC)

Solicitud (RAI) editar

Hola, necesito saber el significado exacto del término Di tutto, di più. Creo que es algo como "De todos y más", pero creo que puede ser un juego de palabras o una frase hecha.--Mister Crujiente (discusión) 19:24 2 sep 2010 (UTC)

Respuesta

"De todo y aun más" podría ser una traducción. La expresión Di tutto, di più se utiliza, por ejemplo, cuando se cuenta acerca de lo que se encontró en algun sitio. Por ejemplo: "Y qué había allí?" - "Pues, di tutto e di più", que es como decir que había de todo. Suele ser utilizada "polémicamente": si de una habitación dices que "hay di tutto di più", es como decir que hay abundancia de objetos y mucha confusión, en fin. --Pequod76 (discusión) 05:55 23 sep 2011 (UTC)

Solicitud editar

Hola, necesito la traducción de este parrafo:

Krum prese il potere dopo il 796, ma prima dell'803. Intorno all'805, approfittò della sconfitta del khanato avaro per distruggere i residui del potere degli Avari ed espandere la propria autorità al di là dei Carpazi sulla Transilvania e lungo il Danubio fino alla Pannonia orientale. Ciò portò i Bulgari a confinare con il regno dei Franchi, fatto che ebbe importanti ripercussioni sulla politica dei successori di Krum.--Kardam (chota) 23:01 5 sep 2010 (UTC)

Respuestas

Krum tomó el poder después del 796, pero antes del 803. Alrededor del 805, aprovechó de la derrota del avaro khanato para destruir los restos de poder de los Avaros y expandir la propia autoridad más allá de los Carpazi en Transilvania y a través del Danubio hasta la Pannonia oriental. Esto llevó a que los Bulgaros limitasen con el reino de los Francos, hecho que tuvo importantes repercusiones en la política de los sucesores de Krum.--Caronte10 (discusión) 16:33 13 feb 2011 (UTC)

Por favor solicito la traducción de este texto. --Kardam (discusión) 05:58 4 dic 2011 (UTC)

Il 18 agosto del 1258 Teodoro morì a soli trentasei anni, a causa di un attacco di epilessia, lasciò il trono nelle mani del figlio sedicenne Giovanni IV Lascaris. Immediatamente Michele fu scarcerato, visto che tutti a Nicea lo stimavano, ed egli non sì scordò dell'amico di prigionia che fece liberare. Alessio, quasi sicuramente a conoscenza del progetto di assassinare il reggente al trono Giorgio Muzalon, fu uno dei maggiori sostenitori dell'ascesa al trono di Michele. Nel giro di pochi giorni dalla scarcerazione di Michele, questi fu assassinato mentre stava pregando in chiesa per l'anima dell'imperatore morto, finendo squartato sull'altare maggiore. Il complotto quasi sicuramente fu organizzato da Michele, visto che Giorgio Muzalon era il reggente al trono e visto anche che Michele era presente all'assassinio, non facendo nulla per impedirlo. Michele fu quindi nominato reggente di Giovanni, divenne successivamente addirittura coimperatore, col nome di Michele VIII. Il nuovo reggente voleva circondarsi di persone fidate, quindi elevò il fidato Alessio alla carica di mega domestico.

Más vale tarde que nunca (espero que aún resulte útil):
Alejo, que casi seguramente conocía el proyecto de asesinar al regente del trono Jorge Muzalon, fue uno de los mayores sostenedores del acceso al trono de Miguel. Al cabo de pocos días de la excarcelación de Miguel, Muzalon fue asesinado mientras oraba en la iglesia por el alma del emperador muerto, terminando descuartizado sobre el altar mayor. El complot fue organizado casi seguramente por Miguel, si se toma en cuenta que Jorge Muzalon era el regente y que Miguel estuvo presente en el asesinato, sin hacer nada por impedirlo. Miguel fue luego nombrado regente de Juan, y poco después se convierte en coemperador con el nombre de Miguel VIII. El nuevo regente deseaba rodearse de personas de confianza, por lo que elevó a Alejo al rango de megas domestikós.
Cinabrium (discusión) 15:49 29 jun 2012 (UTC)

Solicitud editar

Hola estoy creando Segunda temporada de CSI:NY necesito la traducción de este parrafo. A New York è una calda estate e c’è molto lavoro per gli uomini della polizia scientifica diretti da Mac Taylor. Il dottor Hawkes ha lasciato i tavoli dell’obitorio per lavorare sul campo insieme alla squadra investigativa e, insieme a Mac, si trova a dover dipanare il mistero di uno scalatore di grattacieli caduto durante una sua performance. Hawkes e Mac scoprono che è stato testimone involontario di un omicidio su commissione e alla fine catturano mandante e sicario anche grazie all’aiuto di una zanzara. Stella e Messer, invece, indagano sulla morte di un noto gioielliere e stilista che ha creato un reggiseno in diamanti. Infine, Aiden Burn è alle prese con un vecchio caso irrisolto di stupro, che viene riaperto in quanto la vittima sostiene di essere stata nuovamente violentata dallo stesso aggressore.-- Romero2012 (Romero2012) 02:38 1 sept 2012 (UTC)

Solicitud editar

Hola estoy expandiendo este artículo, y le he añadido una imagen, pero no puedo traducir su epigrafe. Por favor me pueden ayudar. Un saludo Kardam (discusión) 06:05 9 sep 2013 (UTC)

Martino Zaccaria (a sn.) e S.Isidoro (a ds.) mentre sorreggono lo stendardo di Chio raffigurati sul dritto di un grosso da lui fatto coniare.

Enrique II de Chipre editar

Por favor me pueden ayudar. Un saludo --Kardam (discusión) 23:44 4 jul 2015 (UTC)

Di Lusignano, senza nominarlo col suo nome, coinvolse Enrico nella severa requisitoria contro i sovrani del tempo, pronunciata dall'aquila dei beati nel cielo di Giove: il pianto di Niccosïa e Famagosta / per la lor bestia... / che dal fianco de l'altre non si scosta (Pd XIX 145-148); associa il re di Cipro alla schiera dei re crudeli e viziosi, superbi e ignavi, che affliggono i popoli affidati loro in balia. Il giudizio storico su Enrico, come su vari altri dei re qui stigmatizzati, non può naturalmente coincidere del tutto con la poetica rampogna; ma è certo che v'è abbastanza, nella dissoluta vita e l'opera fiacca di questo epigono, per giustificarla.