Discusión:Óblast

Último comentario: hace 9 meses por Graña 'n' Montero en el tema No es relevante a es.wiki por ser palabra extranjera

Genero de la palabra "oblast" editar

Hay un problema en Wikipedia con la palabra "oblast". Lo que pasa es que en la mayoría de los articulos aparece con el genero masculino (un oblast, el oblast), mientras que en ruso y ucraniano (supongo que también en las otras lenguas eslavas) la palabra oblast (область) lleva genero femenino. Tampoco lleva tilde (en ruso no suele usarse). Tampoco se escribe con o mayuscula. En el diccionario de la RAE no aparece, en el diccionario Ruso-Español se traduce como "región". Creo que hay que averiguar cual es la forma correcta (genero y si lleva tilde o no). Para mi, que hablo ruso, leer "un Óblast" suena muy raro. —Wadim 18:22 17 sep 2007 (CEST)

No siempre hay que mantener el género en las traducciones. "Mesa" en alemán es masculino, por ejemplo. Primero, creo que debe mantenerse el acento por ser una palabra grave en español; y segundo, dudo que la RAE se pronuncie en este momento, pero haciendo una rápida investigación en Google, es más usado la versión en masculino: 118 resultados para "la oblast", 9 para "una oblast; , 569 para "el óblast y 338 para "un oblast. --B1mbo   (¿Alguna duda?) 19:14 12 oct 2007 (CEST)
Desde luego no hay que mantener el género en todas las traducciones, pero lo que pasa es que "mesa" existe en español, mientras que "oblast" no. En lo que a Google se refiere, no me sorprende nada: en Wikipedia se usa muchisimo "el oblast", pero yo creo que se debe a un error. Es decir, probablemente una o unas pocas personas se equivocaron en un principio y el resto simplemente siguieron el ejemplo. El acento sí que se podria mantener, ya que sigue la norma del idioma español.—Wadim 20:41 12 oct 2007 (CEST)
Yo creo que no es que alguien haya cometido el error en un principio... sino que simplemente surgió espontáneamente. A mí me suena fatal "la óblast" por una cuestión de sonidos... en general, los términos en femenino siempre terminan en "-a" y el resto, es masculino. Si fuera "óblasta" probablemente todos diríamos "la óblasta", pero no ocurre. Ahora, todo esto son suposiciones y divagaciones mías. Como debería quedar, bueh... simplemente seguir la corriente y mantener el uso masculino de óblast que al parecer es el más usado. --B1mbo   (¿Alguna duda?) 05:08 13 oct 2007 (CEST)
Hm... pero esto es un poco cuestión de percepción de cada uno, es decir, por ej. yo hablo dos lenguas eslavas: ruso y ucraniano, y claro al ver en un texto "óblast" yo automaticamente la clasifico como palabra de genero femenino. Y al ver "el óblast" me <<tropiezo>> al leer esto. Respecto a "la corriente", pues mira desde Bosnia y Herzegovina hasta Chukotka la gente tiene la misma percepción que yo. Parece ser que "óblast" es un extranjerismo no adoptado, así que, desde mi punto de vista, se debería mantener la forma lo más parecida a la que está en idiomas eslavos, manteniendo así sus raizes historicos. Pero, oye, igual hay alguna norma o regla en lengua castellana que defiende lo que tu dices... ¿donde están los expertos en castellano cuando se les necesita? :) —Wadim 10:52 13 oct 2007 (CEST)

Estoy de acuerdo con Wadim de que debe ser de género femenino: los resultados de la búsqueda no suponen unanimidad y en tal caso una enciclopedia debería mostrar la forma más correcta, y no seguir la corriente. Seguramente debe llevar el acento gráfico (porque para eso hay reglas muy estrictas en el castellano) pero es extraño que B1mbo diga “en general, los términos en femenino siempre terminan en "-a" y el resto, es masculino”. Generalmente (aunque no siempre) los sustantivos en -a son femeninos, los en -o, masculinos, mientras que el resto puede pertenecer a uno u otro género: amor-labor, camión – región, matiz-nariz, mal-sal etc. En cuanto a como suena, bueno, de gustos no hay nada escrito, pero en la lengua española hay bastantes palabras de este tipo: la obra, la ópera, la obertura... Yo antes me preguntaría si debe - en principio – emplearse en español la palabra óblast, que no “está en el diccionario de la RAE, que se traduce en el diccionario ruso-español como ‘región’ ” y que no lleva ningún matiz particular de significado que la diferencie de esta última (salvo el hecho de referirse a Rusia). Habría que distinguir mejor entre la explicación de términos (lo que debe hacer una enciclopedia) y traducción de palabras de otras lenguas, si no pronto tendremos que escribir en español que ‘Berlín es una Stadt alemana mientras que París es una ville francesa’ :-) --M mazaev (discusión) 15:05 30 may 2008 (UTC)Responder

A falta de otras fuentes o decisión de la RAE :) ver Wikipedia:Consultas lingüísticas#Género de la palabra "óblast". —Wadim (discusión) 22:10 25 jul 2008 (UTC)Responder
El que se traduzca Óblast como región, tengo mis dudas (no porque no lo ponga el diccionario, sino por el concepto). El/la Óblast es un territorio administrativo, subdivididos en Raion/es, lo que no siempre va aparejado al concepto región, sino al Provincia (modelo español) o Departamento (modelo francés) que hoy están aceptados y extendidos en todos los paises de habla hispana. Primero hay que ver si se traduce o se mantiene el término Óblast, y luego ver que género tiene.Shliahov (discusión) 11:31 26 jul 2008 (UTC)Responder
Sí, provincia = óblast parece lo adecuado, aunque si observamos la prensa uno se puede volver loco :) La Agencia Rusa de Información al parecer usa "región" y "territorio" (óblast y krai respectivamente). El País (hay que buscar "oblast" en el archivo eligiendo "desde 1979" o algo así) usa la palabra "oblast" (curiosamente sin tilde, probablemente lo considera extranjerismo no adoptado), y lo define como provincia (2 veces) y región (1 vez).
Personalmente yo estaría "feliz" con el esquema provincia + krai (territorio no me parece adecuado para un sujeto federal). Otra historia es "raion" ¿usarlo? ¿traducirlo?... —Wadim (discusión) 15:44 26 jul 2008 (UTC)Responder

El género gramatical casi siempre es arbitrario, y se pueden encontrar decenas de ejemplos de palabras que en dos idiomas emparentados son de distinto género: esp. la leche (fem.), fr. le lait (masc.). Por otra parte, parece que casi todos los extranjerismos acaban adoptando el género masculino: el router, el manga, el whisky, el chip. También veo que casi todas las palabras acabadas en -t son masculinas: el complot, el argot, el boicot, el set, el mamut, el chat. La única excepción que se me ocurre es la Internet. No creo que haya una regla gramatical al respecto, pero lo que realmente nos puede impedir respetar el género femenino de óblast es el hecho de que Wikipedia no es una fuente primaria y hay relativamente muy pocos sitios web que recogen "la óblast" frente a "el óblast" (unos 800 frente a unos 4000, en ambos casos muchas de las páginas son de artículos de la Wikipedia).
Personalmente no me parecería mal que la Wikipedia recogiera "la óblast", que quede claro, pero me parece que la propia política no nos deja. Sabbut (comments) 14:54 31 ago 2008 (UTC)Responder

No estoy de acuerdo que óblast corresponda a provincia. Los diccionarios ruso-españoles dan el equivalente de 'región'. La 'óblast' es una gran división territorial (un escalón inmediatamente más abajo del territorio nacional entero) y goza de una amplia autonomía. De este modo corresponde a las regiones de muchos estados, como, por ejemplo, Italia, Francia o a las regiones históricas o CC.AA. de España, las cuales, a su vez, agrupan varias provincias.
Esto se deduce, además, del mismo artículo que discutimos, véase también Estado regional. M mazaev (discusión) 20:10 26 jun 2009 (UTC)Responder

Yo no sé cuál es el género de la palabra, la verdad. Me suena masculino, y hay buenos argumentos para eso. Pero si en el idioma original es femenino, eso también es un argumento de peso. Lo no se puede es ser inconsistente. Después de recorrer más de cien artículos sobre Ucrania y Rusia llegué a que únicamente usan el género femenino, además de este artículo, los siguientes:

Y si a nadie le interesa revivir esta discusión de hace más de 10 años los voy a pasar a masculino 186.143.136.209 (discusión) 22:57 4 ago 2020 (UTC)Responder

Informe de error editar

Tengo un problema con la palabra rusa "óblast". Según la wikipedia en castellano (https://es.wikipedia.org/wiki/Óblast), esta palabra es de género femenino, por lo que debería hablarse de la óblast de Moscú, pero en esta página (https://es.wikipedia.org/wiki/Óblast_de_Moscú) se habla de que "El óblast de Moscú limita con las siguientes óblasts......". ¿En qué quedamos? ¿El óblast o la óblast? Ademas, en cuanto a la organización territorial de la óblast de Moscú, la página está bastante desactualizada (comparar con la versión rusa de la Wikipedia). Y además, si como creo, la palabra óblast no se halla en el Diccionario de la RAE, ¿cómo podría traducirse "aceptablemente" esta palabra? ¿provincia? ¿región? ¿Es aceptable utilizar la palabra "óblast" en un texto castellano? - 37.15.132.235 (discusión) 22:57 14 abr 2022 (UTC)Responder

Muevo tu mensaje a la página de discusión del tema en cuestión para que los usuarios lo tengan en cuenta. Nacaru   · Discusión ✉ · 20:35 15 abr 2022 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 21:11 17 abr 2022 (UTC)Responder

No es relevante a es.wiki por ser palabra extranjera editar

Las discusiones de arriba, de las cuales cito un trío de ejemplos abajo, ocurren porque este es un artículo sobre una palabra extranjera. ¿Tenemos en es.wiki un artículo sobre "hat" (sombrero, en inglés)? No, no lo tenemos, porque es palabra extranjera. Debería, por lo tanto, borrarse.

• ¿Es aceptable utilizar la palabra "óblast" en un texto castellano?
• Yo no sé cuál es el género de la palabra, la verdad.
• No estoy de acuerdo que óblast corresponda a provincia. Los diccionarios ruso-españoles dan el equivalente de 'región'

Wikipedia no es diccionario eslavo-castellano, me parece. XavierItzm (discusión) 04:35 1 jun 2022 (UTC)Responder

  • ¿Es aceptable utilizar la palabra "óblast" en un texto castellano? Sí.
  • Yo no sé cuál es el género de la palabra, la verdad.¿Y qué más da lo que tú sepas? En cualquier caso en español parece más frecuente el masculino.
  • No estoy de acuerdo que óblast corresponda a provincia. No lo traduzcas y así te ahorras el problema.
  • Wikipedia no es diccionario eslavo-castellano. El "eslavo" no existe como idioma. En efecto, no es un diccionario eslavo-castellano. Tampoco uno de español-español y aun así tenemos los artículos Municipio, Provincia, Región, Comuna (Francia), Municipio (España), Condado, etc, que tratan sobre conceptos (enciclopedia), no con escuetas definiciones de palabras (diccionario).
Un saludo. strakhov (discusión) 14:00 1 jun 2022 (UTC)Responder
Las preguntas no las hice yo, sino los perplejos arriba, y como apunté, son ejemplos. Si lees las discusiones, encuentras más. En general, las preguntas ilustran el hecho que se está discutiendo un término extranjero eslavo —no presente en el DRAE— en una enciclopedia hispana; se trata de un término tan ajeno al proyecto como si alguien crease el apartado "todōfuken" (都道府県) en es.wiki; pero no, lo que tenemos es el artículo "Prefecturas de Japón". De forma análoga, podría construirse un artículo llamado "Provincias en los países eslavos". XavierItzm (discusión) 15:10 1 jun 2022 (UTC)Responder
El DRAE no incluye todos los términos existentes en idioma español. Numerosas fuentes en español usan este término común. El "idioma eslavo" (el ruso al menos) no tiene tildes. El artículo es útil y enciclopédico: es básicamente equivalente a otros como municipio o condado (es tan de diccionario como esos). Que a ti "óblast" no te parezca español es irrelevante. Un saludo. strakhov (discusión) 19:19 1 jun 2022 (UTC)Responder
El problema es que óblast —a parte de no ser tradicional en español— no es tan transparente como sus homólogas «región» (en Ucrania), «provincia» (en Bulgaria) o «región administrativa» (en Rusia). Por tanto, estoy    Muy a favor de deshacernos de óblast.
Graña 'n' Montero (discusión) 22:10 24 jul 2023 (UTC)Responder

Se ha avisado al autor del artículo. XavierItzm (discusión) 15:09 2 jun 2022 (UTC)Responder

Volver a la página «Óblast».