Discusión:Baréin
¿Bahréin?
editarEl acento en la "é" de Bahrein es injustificado, erróneo, ridículo. La "h" hay que conservarla pues presupone el sonido aspirado del árabe. --49.129.85.18 (discusión) 02:24 9 jun 2015 (UTC)
- Dejemos la "h" si lo que se pretende es transcribir (por eseo su usa "Baréin" y no "Baráin" ya que por influencia de la /i/ la "a" anterior palataliza en /e/) lo lógico sería aproximar el sonido original la fricativa faringal /ḥ/ por lo más parecido en castellano que claramente es un "j" por tanto lo sensato habría sido transcribir "Bajréin" (la -j aparece ya en otras palabras de uso común "reloj, boj, carcaj") --Davius (discusión) 22:18 10 jul 2015 (UTC)
(Inicia texto de la sección trasladado desde el café) Balderai (comentarios) 02:37 1 jun, 2005 (CEST)
¿Por qué el acento en el nombre de nuestro país de la semana? Por un lado, no parece seguir ninguna regla ortográfica razonable del español; por otro, el nombre en español del país en la [lista] de estados miembros de las Naciones Unidas es Bahrein. ¿Lo trasladamos? Cinabrium -- mensajes 03:13 30 may, 2005 (CEST)
- Ya se hizo el traslado, pero directamente no tendría que existir... ¿quiénes lo escriben así?
- Ernesto J. Meza - ¿lo discutimos? 03:42 30 may, 2005 (CEST)
- De hecho yo me preguntaba lo mismo, en la Lista de Países hay un montón que necesita una normalización internacional en base a la ONU.--Taichi (-Dudas o quejas aquí-) 07:46 30 may, 2005 (CEST)
- Yo no estoy de acuerdo con trasladarlo. Si mal no lo entiendo, el nombre original está (y se escribe) en árabe. Si trasliteramos al castellano, hay que seguir las normas del castellano y según estas, llevaría acento (palabra aguda, por eso del diptongo, terminada en n). La trasliteración de la ONU entiendo que es al inglés, que no tiene acentos, así que... Aunque ahora cojo mi Libro de Estilo de El País y aparece sin acento. No sé que decir ya... --Ecemaml (discusión) 08:02 30 may, 2005 (CEST)
- No, la trasliteración de la ONU corresponde a su página oficial en español. Fíjate que en ella, todos los países que conocemos con acento lo tienen. Cinabrium -- mensajes 09:29 30 may, 2005 (CEST)
- Pero la transliteración de los servicios de idiomas y traductores del Parlamento Europeo lo escriben con tilde, ver [1], que es lo que le corresponde según las normas de acentuación... supongo. --felipealvarez (coments) 10:50 30 may, 2005 (CEST)
- El Diccionario de la RAE, en su edición en Internet, incluye el adjetivo "bahreiní", que define como "natural de Bahréin". Aunque no todas las decisiones de la RAE respecto a topónimos y gentilicios me parecen afortunadas, en este caso sugeriría respetar el criterio académico para evitar enzarzarnos en discusiones bizantinas sobre tildes y transcripciones de nombres. "Bahrain" o "Bahrayn" serían transcripciones técnicamente más correctas, pero si Bahréin aparece así en el diccionario de la Academia, parece la mejor opción. Propongo dejar el artículo principal como "Bahréin", y "Bahrein" y "Bahrain" como redirecciones.--AngelRiesgo 16:52 30 may, 2005 (CEST)
Mmm... sería más fácil si fuese Bahreín... y si les enseñamos a todos sus habitantes a pronunciarla así, total ¿cuantos son? menos de 1M... :-D
- Ernesto J. Meza - ¿lo discutimos? 12:35 30 may, 2005 (CEST)
- Tanto Bahréin como Taiwán son (al menos en español) palabras agudas que acaban en n, por lo que deben llevar acento gráfico. Si esto no es una regla ortográfica razonable... :P Sabbut ・・・> 17:02 30 may, 2005 (CEST)
¿Que tal agregarle un poco de contenido al artículo mientras nos ponemos de acuerdo sobre el acento? --Balderai (comentarios) 18:32 30 may, 2005 (CEST)
¿Si Bahréin... por qué no Liechtenstéin? :) Ahora, en serio: podríamos discurrir largamente (y probablemente con poco fruto) sobre graves y agudas. Me parece que, de todos modos, deberíamos tomar una postura general respecto de los nombres de países: o adoptamos el criterio de las Naciones Unidas (entonces Rumania, Bahrein, Saint Kitts y Nevis, Nueva Zelandia) o el de la RAE (cuando lo haya). Personalmente prefiero el primero, porque representa cómo los estados desean ser llamados en español. ¿Es una cuestión que deberíamos llevar a votación? Cinabrium -- mensajes 20:09 30 may, 2005 (CEST)
- Yo, rebelde por naturaleza, discrepo a veces de los criterios de la Academia, pero, puesto a elegir, prefiero éstos a los de los traductores de Naciones Unidas. ¿Realmente crees que los nombres utilizados por la ONU responden a los deseos de los países? Yo más bien pienso que son decisiones de los traductores de español que trabajan en Naciones Unidas. Hay muchos nombres en la lista de miembros ([2]) bastante discutibles. ¿Es preferible "Arabia Saudita" a "Arabia Saudí"? ¿"Kenya" en vez de "Kenia", en español? ¿"Benin" sin acento, cuando las pronunciaciones inglesa y alemana de este nombre, por citar algunas, muestran acentuación aguda? Y si en los nombres autóctonos no se deben poner acentos, como defiendes para Bahrein, ¿por qué escriben "Belarús" o "Bhután"? Otro caso que, para mí, muestra una falta de rigor sorprendente es el de "Malasia", que dicen que antes se llamó "Malaya", en una mala traducción del inglés, como si ignoraran que el nombre español "Malasia" era el equivalente del inglés "Malaya" (y del francés "Malaisie", o del italiano "Malesia", o del alemán "Malasien") antes de 1963. En este último caso, yo discrepo de las opiniones de la RAE y de los traductores de los organismos internacionales (y del uso actual en la wiki), pero ése es otro tema. Sólo quería señalar que la lista de países miembros de Naciones Unidas presenta inconsistencias y decisiones discutibles. Si hubiera que votar, yo optaría por seguir, en general, los criterios de la RAE, aunque se puedan hacer excepciones cuando alguien plantee argumentos de peso en sentido contrario (connotaciones de un nombre, deseos del país del que se trate, uso general en Latinoamérica, etc). Ya digo que yo discrepo de la RAE en casos como Malasia (prefiero Malaisia), Sídney (prefiero Sydney, como expliqué hace tiempo en la página de discusión de ese artículo) o Rumanía (prefiero Rumania), pero la lista de la ONU no me parece la solución. --AngelRiesgo 00:16 31 may, 2005 (CEST)
Lo primero, ante todo, si hay algún nombre tradicional en español, se debe usar éste (aquí chirrían algunos como Myanmar), (por eso Bielorrusia en vez de Belarús). Por que limitarnos a las Naciones Unidas o la RAE? El Parlamento Europeo también tiene sus propios criterios, que son tan aceptables como los de los anteriores.
- Otro caso que habría que tener en cuenta: Brunéi (actualmente es una redirección).
Habría que ver la posibilidad de trasladar Swazilandia a Suazilandia, Zimbabwe a Zimbabue y Botswana a Botsuana. felipealvarez (coments) 23:57 30 may, 2005 (CEST) (Rumanía/Rumania ha dado ya problemas de este tipo, ver su página de discusión)
- En lo que dices de "si hay algún nombre tradicional en español, se debe usar éste ", yo haría una excepción: Si el país ha decidido un cambio de nombre, creo que se debería respetar. Es el caso de Myanmar, este país un buen día pidió que en los organismos internacionales no le llamaran Burma en inglés ni Birmanie en francés, sino Myanmar. En este caso, si el régimen que gobierna el país (independientemente de la legitimidad de éste) insiste en pedir que no les traduzcan el nombre, parece razonable respetar su opinión. Es posible que un día otro régimen revierta esta actitud, como pasó con los camboyanos, que tras insistir en que les llamaran "Kampuchea" durante unos años, volvieron a admitir las traducciones de su nombre. En fin, son casos complicados, pero creo que los cambios de nombre deberían respetarse. Después de todo, nadie puso pegas durante muchos años a nombres no tradicionales como "Leningrado" o "Zaire". Otro caso similar son los cambios de nombre de ciudades. Ya está todo listo para que Pretoria pase a llamarse "Tshwane" dentro de unos días. ¿Qué vamos a hacer aquí cuando esto ocurra? ¿Insistir en usar "Pretoria" por tradición? --AngelRiesgo 00:30 31 may, 2005 (CEST)
Mi preferencia por la "nomenclatura ONU" se debe, probablemente, a que también es en la mayoría de los casos más común a mi oido (y a mi vista). Por ejemplo, a Angel Riesgo le suena tan ridículo Arabia Saudita como a mí Arabia Saudí :) (el segundo término es más usual en España, mientras que el primero lo es en América Latina). Independientemente de ello, seguiré sosteniendo que la "nomenclatura ONU" goza de más consenso entre las naciones (y sí, las naciones suelen poner mucha atención a todas las traducciones de los documentos de la ONU a los idiomas oficiales). Parece difícil que lleguemos a un consenso, así que trataré de armar el caso "pro-ONU" y pido la ayuda de quien quiera armar el caso opuesto, de modo tal que podamos someterlos a votación. Saludos, Cinabrium -- mensajes 05:21 31 may, 2005 (CEST)
(Termina texto de la sección trasladado desde el café) Balderai (comentarios) 02:37 1 jun, 2005 (CEST)
De momento he devuelto el artículo a Baréin, con acento, simplemente por ser coherentes: no vale trasladar el artículo del país y "olvidarse" de todos sus artículos de apoyo. Si finalmente se decide usar la grafía sin acento, yo mismo trasladaré todo. --Dodo 15:54 1 jun, 2005 (CEST)
Quisiera protestar por la forma de modificar el artículo de algunas personas por su cuenta y riesgo sin haber llegado con anterioridad a un acuerdo sobre como debe ser escrito el nombre del país, creo que de esta forma se respeta poco el trabajo de los demás.
Gracias.
Rodrigouf (comentarios) 16:26 3 jun, 2005 (CEST)
Bahrein
editarInvestigando, descubrí que el nombre correcto es Bahrein, ya que proviene del árabe Bahrayn. El mismo artículo lo dice. Arrt-932 22:27 18 jul, 2005 (CEST)
No podía dejar un comentario a menos que modifique o edite uno anterior, mi pc no anda muy bien, pido perdón a la persona que se lo hice.... Creo que es en vano discutir acerca del nombre o la pronunciacion de un país si hay otros asuntos pendientes en el mismo que quizás valgan más la pena que se sepan, estudien y comenten. La carencia de agua potable, por ejemplo, la mejoría en cuanto a alfabetización y calidad de vida, el avance de las mujeres en esta cultura oriental, son todos tópicos interesantes que tal vez se vean ahogados en tantas discuciones innecesarias.... Bahrein es un país digno de ser comentado.
Bells (17 años, estudiante, Argentina)
Bahréin con acento o sin
editarAñado a la discusión la entrada de Bahréin en el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas) de la RAE:
Bahréin. País del sudoeste de Asia: «Un apagón eléctrico afectó el lunes a los residentes de Bahréin» (NHerald@ [EE. UU.] 23.8.04). Dado que se trata de una forma transcrita del árabe, lengua que utiliza un alfabeto no latino, debe someterse a las reglas de acentuación del español y escribirse con tilde, por ser palabra aguda acabada en -n (→ tilde2, 1.1.1. y 6.2). La grafía Bahrain es la usada en inglés y, aunque corresponde a la transcripción de la forma árabe culta, no es la que debe usarse en español, pues no refleja la pronunciación más extendida en nuestro idioma. El gentilicio recomendado es bahreiní (pl. culto bahreiníes; → plural, 1c).
Por que la H?
editarLa H no tiene ningun valor fonetico en el español (especialmente en la posicion empleada), pero como de costumbre me recuerda a varias de esas traducciones "a medias" que la RAE usualmente hace aunque no tenga ningun sentido en la fonetica española, lo logico seria que el pais se llamase Baréin. 200.52.181.231 (discusión) 02:32 11 jun 2009 (UTC)
- ¿Quieres decir que la hache debe quitarse si no se pronuncia? --Rodrigouf ✉ 11:30 11 jun 2009 (UTC)
- Entonces..Huelva y Humanes debieran ser Uelva y Umanes?? y Honduras...Onduras, Ungría, Aití, Ong Kong (u Ong Cong?)...Por favor realismo no aberraciones. La Universidad de Oxford no la denominamos Universidad del Vado del Buey, o sí?--Hernan1483 (discusión) 22:32 20 jun 2012 (UTC)
- Las recomendaciones de la RAE sobre nombres de países no están muy bien orientadas, la verdad (como en la cuestión de los acentos diacríticos y el díagrafo Ch, donde la RAE rectificó) estoy casi seguro que cambiará. En este caso la "h" no es una ortografía española, sino un intento de transcribir el sonido original, si buscamos lo más cercano en español a la forma árabe la elección correcta habría sido "Bajréin" pero la RAE decide eliminar esa "h" (que sí representa un sonido en árabe) mientras que ridículamente mantiene la "h" en "Ghana" donde de hecho NO tiene ningún valor fonético (ni siquiera en la lengua original). A los fans de la RAE, sólo les pido tiempo antes de que la propia RAE, con el mismo buen criterio que ha mostrado varias veces, se autocorrija, --Davius (discusión) 22:16 10 jul 2015 (UTC)
Principales ciudades
editarLe he puesto {{cita requerida}} la afirmación poorque me temo que está desactualizada debido a la información de este enlace. Pedro Felipe (discusión) 18:00 22 jun 2009 (UTC)
Baréin????
editar¿No se supone que debe usarse el nombre más extendido? Esto dice la RAE:
Bahréin. País del sudoeste de Asia: «Un apagón eléctrico afectó el lunes a los residentes de Bahréin» (NHerald@ [EE. UU.] 23.8.04). Dado que se trata de una forma transcrita del árabe, lengua que utiliza un alfabeto no latino, debe someterse a las reglas de acentuación del español y escribirse con tilde, por ser palabra aguda acabada en -n (→ tilde2, 1.1.1. y 6.2). La grafía Bahrain es la usada en inglés y, aunque corresponde a la transcripción de la forma árabe culta, no es la que debe usarse en español, pues no refleja la pronunciación más extendida en nuestro idioma. El gentilicio recomendado es bahreiní (pl. culto bahreiníes; → plural, 1c).
--Anarbati (discusión) 15:44 15 feb 2011 (UTC)
- La ortografía ha cambiado desde 2005. Lee la referencia de la nueva Ortografía de 2010. Escarlati - escríbeme 16:31 15 feb 2011 (UTC)
Les informo a todos que la hache en árabe tiene sonido aspirado, y siguiendo a estos "colosos" de nuestro idioma, al menos debería denominarse como Bajréin. (Bahréin viene de "Thnain Bahr" = "Dos Mares")
Es más mi nombre sería Ernán y no Hernán, y lo siento mucho pero no pienso cambiarlo. Existen multitud de palabras de este lado del océano que no son aceptadas, muchas de ellas provenientes del mismo castellano, ante lo que siento cierto "tufillo" a colonialismo. Por otro lado se aceptan palabras sorprendentes y ajenas a toda realidad. Yo opino claramente que debe modificarse el título del artículo. Las palabras no se imponen por la fuerza como intenta la Academia, harto demostrado en la historia del mundo, existieron idiomas que se impusieron a otros, tanto desde los conquistadores como de los conquistados, se mezclan y se modifican constantemente.
Sinceramente en cuanto a las denominaciones de los países en nuestra Wiki, encuentro totalmente arbitrario la designación de un término "inventado" por la Academia, por que en la mayoría de los casos son términos que jamás, jamás, alguien ha utilizado. Sinceramente quién en su sano juicio llama Bangladés a Bangladesh, aplastando la historia de su propio pueblo y desconociendo el Movimiento por la Lengua Bengalí, el cuál fue catalizador de la afirmación de la identidad nacional bengalí en el Pakistán Oriental, siendo precursor de los movimientos nacionalistas bengalíes, incluyendo el Movimiento de los Seis Puntos y posteriormente de la Guerra de Liberación en 1971. No sólo eso, la Unesco declaró el 21 de febrero, como el Día internacional de la lengua materna en recuerdo del Movimiento por la Lengua y de los derechos etnolingüísticos de los pueblos de todo el mundo. Una aberración más de la Academia y van...--Hernan1483 (discusión) 21:40 20 jun 2012 (UTC)
En Baréin la e y la i forman un diptongo, y por tanto esta es una palabra aguda. Al terminar en n, debe acentuarse, tanto en la versión Bahréin, que figura en la última edición del DRAE dentro de la definición de bahreiní, como en la forma Baréin, que figura en el apéndice de la última Ortografía de la Academia. --Hampcky (discusión) 23:32 19 mar 2013 (UTC)
Es Bahréin y no Baréin
editarSegún el DPD de la RAE es Bahréin y no Baréin.
- El DPD y el DRAE en línea están desactualizados, la referencia actualizada está en la Ortografía de 2010, también consultable en línea. Escarlati - escríbeme 23:42 15 feb 2014 (UTC)
He terminado de trasladar este artículo a Bahréin, solo me faltan el título y algunas otras cosas, quién me ayuda??? :D.--177.247.155.9 (discusión) 20:48 15 jul 2017 (UTC)
Nombres árabes
editarWikipedia tiene como política oficial seguir las recomendaciones del DPD y la RAE, cosa que no está en discusión (y en la que obviamente no entro). Cabe señalar que ocasionalmente sus recomendaciones son inconsistnetes así se admite Kuwait (nadie pide españolizar como "Kubeit" o "Kuweit") al tiempo prefiere la forma Baréin (frente a Bahrain o Bahrein/Bajrein, este segundo más cerca del original). ¿Por qué una misma secuencia ai que en árabe en ambos casos suena ei, se españoliza de diferentes maneras? Creo que por accidentes (lo que se consolide en la prensa?), modas o dependiendo de la fuente más citada. Un trabajo riguroso con los nombres árabes debería llevar a un criterio más homogéneo y cuidado, --Davius (discusión) 10:33 21 abr 2014 (UTC)
Enlaces rotos
editarTRASLADO
editarEl nombre de la página debe ser trasladado a Bahréin, ya que según la Real Academia Española y el Diccionario Panhispánico de Dudas, la forma correcta de denominar al país es esa, mientras que Baréin no es aceptado: http://lema.rae.es/dpd/?key=bar%C3%A9in
Dejo la discusión abierta por si algún usuario se manifiesta en contra y presenta algún argumento que se oponga a la RAE. De lo contrario, procederé con el traslado. Saludos. --Juanchocarbonero (discusión) 06:03 10 dic 2015 (UTC)
- Qué pesados sois. El Diccionario Panhispánico online de dudas está desactualizado. Lo que tienes que mirar es la actualización de 2010, que también es accesible en la página web de la RAE.--87.217.14.121 (discusión) 00:16 14 jun 2016 (UTC)
- Yo ya hice el traslado de la página, pero aún me faltan el título y otras cosas, me puedes ayudar??? :).--177.247.155.9 (discusión) 20:52 15 jul 2017 (UTC)
Cambien el nombre de la página
editarSe supone que según la nomenclatura de la ONU, la RAE y el Diccionario Panhispánico de Dudas se escribe Bahréin y no Baréin como ustedes piensan. Esto se debe a que la "H" en árabe se pronuncia /j/ así que se escucharía como /bajréin/. Y además ¿por qué se necesita el acento en la "e"? Si es así, en vez de escribirse Liechtenstein se escribiría Liechtenstéin. Además algunos pronuncian /bahreín/ por lo que tanto /bahréin/ y /bahreín/ serían aceptados. "Baréin" es un término que casi nadie usa, por lo que se debe cambiar para que sea más entendible. No piensen que la "h" es muda en todos los idiomas. En inglés y árabe, por ejemplo, se pronuncia /j/. Y también que por no tener sonido se le deba quitar en todas las palabras en castellano. Si es así, Hernán se escribiría Ernán, Hugo se escribiría Ugo, y Héctor se escribiría Éctor.--177.247.155.9 (discusión) 23:47 13 jul 2017 (UTC)
- Estoy de acuerdo con el título de esta sección, pero existen dos puntos diferentes y solo pretendo referirme ahora al origen de la grafía «h» para aclararla mejor, apartando el acento gráfico, que creo claramente a favor de la tilde y que, en cualquier caso, debería ser considerado por separado.
- El tema es complejo y opino que ya es hora (y año) de que, tras tantas secciones (y años) debatiendo lo mismo en esta página sin homogeneidad, y sabiendo que los convenios pueden cambiar con el tiempo, se vote formalmente en esta página de discusión para decidir seriamente mediante un recuento efectivo, en vez de mil debates estériles.
- Cierto que, para bien o para mal, los expertos de la academia lo establecen así y, aunque nuestra ortografía y fonética no permiten reflejar los mismos sonidos que en otras lenguas, se transmite cierta idea del sonido original. No obstante y por desgracia, la RAE no puede resolver de un plumazo tantas incoherencias históricas sobre la toponimia porque el debate sería demasiado rupturista, por la disparidad de criterios adoptables y adoptados ante la multitud de factores (a menudo contrapuestos entre sí) como: diferencias lingüísticas, respeto a las culturas, influencia de otras lenguas, pésima redacción habitual de la prensa que degenera en aceptación popular e infinidad de opiniones y criterios de cada quién, modernización del español, etc.
- Quizá la RAE errara al adoptar la «h» para ciertos sonidos, pero es un error tan viejo como difícil de evitar. Y, como estudiante de árabe al que apasionan las lenguas, creo que puedo exponerlo bien: en árabe estándar hay tres sonidos al estilo de nuestra /j/ y la /h/ inglesa, por lo que no hay correspondencia exacta. El sonido /j/ castellano corresponde claramente con el sonido más fuerte en árabe, complicando los otros dos casos por falta de alternativas. Lamentablemente este topónimo es el caso de suavidad intermedia (al ser una lengua tan diferente, indague quien desconfíe y ratifique quien conozca).
- Así pues, las tres alternativas parecen razonables y de ahí la polémica:
- ¿Suprimimos la grafía como si no pasara nada por no haber una equivalencia clara en vez de suplirla?
- ¿Aceptamos poner «h», como propone la RAE como un camino intermedio que, dada la coyuntura actual, permita entender el sonido de una forma bastante aceptable aunque la correspondencia no sea precisa? Sin tanto cuestionamiento ya hemos aceptado comúnmente esta equivalencia en topónimos de otras lenguas, como la francesa, la inglesa e incluso lenguas con distintos alfabetos como las asiáticas (puedo imaginar las risas de un debate para adoptar un exceso de celo patriótico al escribir: «Jiuston», «Jawai», «Janoi», «Jong Kong»...). Pero el árabe lo ignoramos más y nos resulta más difícil encajarlo.
- ¿O hacemos la aparente barbadidad de poner «j», como sugería alguien (no sin razones)? El sonido /j/ tiene una equivalencia más directa con una grafía árabe incorrecta para el caso, aunque sería la única analogía fonética propia que evoca al sonido original sin suponer equivalencias foráneas tomadas del inglés/francés/etc.
- Además, debe valorarse la correspondencia inversa de las grafías (del español al árabe), destacando los muchos conflictos que crea la opción (3), cuya inversa daría, como poco tres opciones al invertir una función sobreyectiva. Pero además existe una cuarta opción/conflicto por ser recurso habitual para corresponder al sonido español de «ll». ¿Cómo resolverlo sin retocar toda la toponimia en español y desatar el caos entre los traductores? Sin duda es un tema serio y complejo. La inversa de (2) es doble, pero notablemente más clara al apoyarse en la conyuntura social dominada por el inglés que decía. Quizá cambie con los siglos, pero hoy día sirve de solución al dilema interlingüístico.
- Como adición, recordaré que existe un comité de expertos, no sólo de nuestra lengua sino de otras, junto con abundante bibliografía y prensa, que nuestros académicos analizan con supuesto ahínco para decidir un punto de encuentro para todos. Personalmente, me gusta más esta opción pese a los posibles errores incluso si la opción de la «h» ha sido una mala decisión, porque está justificada dada la dificultad de elección, que también me parece la más oportuna, si bien imperfecta, a falta de una opción mejor. Ante la idea de tanta confusión, es una suerte tener un conjunto de expertos que han pensado en estos argumentos y otros y me someto a ella como mal menor.
- ¿Qué os parece a vosotros? Agradecería a quien sepa y pueda que disponga la votación si se acepta y procede.
Bahréin en vez de Baréin
editarBuenas. Propongo que se cambié el nombre y la prioridad de este articulo a Bahréin en vez de Baréin, debido a que el uso común y el de la ONU me parecen prioritario sobre lo que opina la RAE. Saludos. Verent (discusión) 06:19 25 may 2019 (UTC)