Discusión:Idioma español/Archivo 1

Es Castellano y NO español editar

Acaso el idioma es mas propio de españa que de latinoamerica? Bien, de españa llego a america, pero los paises ibericos llego de castilla. Bajo la logica que se usa para llamarlo español, el catalan y el gallego también es español, pues no son ni mas ni menos españoles (propio de españa) esos idiomas que el castellano. España es un conglomerado de paises, y al igual que en Gran Bretaña y China, el nombre del idioma debe corresponder al lugar ESPECIFICO de origen. Como les suena "Gran-bretañes"? o "Chino" en vez de Mandarin? Creo que es una desconsideracion llamararlo español, pensando en los vascos, los gallegos y los catalanes. Los Galeses de seguro se ofenderian si el ingles se suponiera como el idioma de Granbretaña. Creo que la impocision del termino "español" al idioma corresponde a un afán de unificacion en un estado que no es una nación en todo su sentido. y no me aleguen las faltas de ortografia que el castellano en alguna época debio ser un latin vulgar y deforme.

Es cirto lo que dice, pero ya que pusieron castellano en todas partes, deberían cambiar el nombre de los artículos, porque (por dar un ejmplo) hay un artículo llamado español paraguayo, y como el enlace en esta página se llama castellano paraguayo, no lleva a dicho artículo.—3M 03:05 26 jul 2006 (CEST)
No, no es cierto. El idioma y el gentilicio son dos cosas distintas. Ambos nombres son usuales para el idioma, y el que lo es más es "español". Lo otro son disquisiciones políticas y opiniones aquí irrelevantes. Taragüí @ 08:47 26 jul 2006 (CEST)
El idioma es Español y NO castellano. Del mismo modo, en norteamerica se habla el Inglés y no el británico. Es Español y de hecho esta wikipedia es localizable por ES.wikipedia.org.
EJEM EJEM ¿en italia se habla toscano? no, se llama italiano. Pues el español lo ha sido toda la vida, pues en Murcia hablamos el dialecto murciano, en andalucía el andaluz, en extremadura el extrmeño y en castilla la mancha el castellano (entendiendo por dialecto la forma del habla, la pronunciación, palabras regionales)y ¿ cómo se llama esa Academia que "limpia, fija y da esplendor"? Real Academia de la Lengua ESPAÑOLA.
El más reciente Diccionario Panhispánico de Dudas aclara que español es la denominación más correcta de nuestro idioma. Castellano se reserva para el dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media o el dialecto del español que actualmente se habla en esa región. Personalmente veo acertada la visión del Castellano como el Español de España (el Argentino como español de Argentina, etc). —Nevot 4 de septiembre de 2006
::Es Rioplatense y no español de Argentina.AleXander [[Imagen:Flag_of_Buenos_Aires_(City)_in_Argentina.gif‎]] 22:13 21 oct 2006 (CEST)
Creo que ni el usuario anónimo que dijo, en mal castellano, Es Castellano y NO español ni el Diccionario Panhispánico de Dudas, mencionado varias veces aquí nos va a a decir a los americanos el nombre de la lengua que hablamos: una cosa es gentilicio y otra cosa es nomenclatura lingüística... hasta donde yo sé las lenguas no son seres biológicos para tener gentilicio.Ornitorrinco 00:23 24 sep 2006 (CEST)
Hola. Mientras intentaba contestarte cometí un error y borré tu comentario, te pido disculpas si llegaste a temer una censura. Ahora respondo:
1- Modera el lenguaje de tu comentario o se borrará, este no es un foro ni un bar.
2- En tu página de usuario dices ser filólogo y eso más desmerece tu intervención, pues deberías saber que en muchas partes ambos términos se usan indistintamente y en ciertos lugares (al menos Argentina y Chile) castellano predomina (¿mocosos malcríados?). Por otra parte, ¿para qué discutir con tanta vehemencia si la página se llama idioma español? Te pido que, si tienes conocimientos de filología, ayudes a mejorarla. Yo no tengo libros de este tema y al parecer el resto de los wikipedistas tampoco y el artículo pide fuentes verificables a gritos.
Saludos. Lin linao, ¿dime? 04:30 24 sep 2006 (CEST)
Es verdad que fui muy vehemente en mi comentario, pero creo que es una reacción natural luego de leer varios comentarios racistas en la Wikipedia, la piel empieza a desarrollar espinas de protección. Ya lo expurgué de ácido dos veces, prácticamente no quedó nada del texto original --Ornitorrinco 07:11 24 sep 2006(CEST)
Pardona me para mi espanyol horrible, pero en Mexico y Panama, no se usen 'Castellano', se usen 'Espanyol'.Elcidcampeador 15:16 25 sep 2006 (CEST)
Es cierto, yo vivo en México y aunque entendemos lo que significa castellano, rara vez lo usamos. Si acaso se usará "Castilla", mayormente en comparación con las lenguas indígenas autóctonas. En cuanto a qué es políticamente correcto, si Castellano o Español, me parece que el artículo no afirmaba que lo fuera, sino simplemente que los dos términos (por uso popular) se usan para referirse a la misma lengua. Personalmente, no me parece relevante el nombre que se le de al idioma que uso, siempre y cuando yo esté seguro y orgulloso de mis orígenes, tradiciones y demás idiosincracias: sería como alegar cómo se llama mi amigo, cuando lo que verdaderamente importa es que es mi amigo.

Gracias, es mi humilde opinión .--Xammoh 23:23 11 nov 2006

El catalán es español, el gallego es español, el euskera es español. Es absurdo llamarlo español porque en ningún momento ha sido la lengua propia de España y, por tanto, sólo nos encontramos delante de un intento centralista (véase Felipe V y el Decreto de Nueva Planta). No es lógico que se plantee que sea español cuando en su nacimiento no existía ni la propia España.--Fer-R 17:57 24 dic 2006 (CET)

Perdón, pero para mí el euskera NO es español, sino un idioma DE ESPAÑA. Es imposible e incorrecto usar una denominación común para unos idiomas que ni pertenecen a la misma familia lingüística, y sabemos muy bien que el Euskera no tiene nada que ver ni con las lenguas romances ni con la familia indoeuropea. Zoltan 88.209.199.90 17:56 1 ene 2007 (CET)

decir Castellano es incorrecto,lo correcto es Español y asi se denomina en la mayoria de los paises "HISPANOHABLANTES",el Español es el idioma comun de todos los Españoles,ademas de que otras regiones tienen su 2º idioma oficial(Catalan,Euskera o Gallego),Castellano seria si el idioma solo se hablara en Castilla.Ademas el Español nacio en lo que actualmente seria La Rioja(perteneciente al reino de Navarra) por lo que no tiene ningun sentido lo de "lengua Castellana" porque no lengua Navarra¿?.Por lo tanto se dice Español,como Frances de Francia,Italiano de Italia,Aleman de Alemania..etc etc..--83.173.163.81 00:54 29 dic 2006 (CET)1:00 29 Dic 2006

Es correcto nombrar al idioma tanto como castellano, como como español. Sin embargo (y yo opino igual), el diccionario panhispánico de dudas dice que, si bien ambos nombres son correctos, es preferible usar el término "español" para el idioma (por no ser ambiguo, y por coherencia con las demás lenguas (nunca oirás a un inglés hablar del Castilian, sino del Spanish)) y castellano para referirse al dialecto románico medieval (ya saben, con el astur-leonés, el navarro-aragonés, etc.) o a la modalidad del español hablado en la actualidad en Castilla. Vamos, hablar de castellano como se habla de extremeño, andaluz o murciano. Y para los que se ven poco menos que insultados cuando se les dice que español y castellano es lo mismo, y ellos dicen que catalán, gallego o vasco también son español... bueno... podría decirse que el provenzal es francés... pero no. Además, reducirlo a castellano significa olvidar que los aragoneses (Huesca, Zaragoza y Teruel) hablan nuestro idioma sin haber pertenecido nunca a Castilla. Yo creo que este es un debate estéril, y me inclino personalmente por la opción del diccionario panhispánico de dudas. Por otra parte. ¿Por qué por nuestros problemas internos (españoles), tenemos que imponer un término (castellano) a los hispanohablantes americanos, que, según leo, usan mayoritariamente la forma "español"?

Ya hubo una discusión similar en la portada de la "Wikipedia en castellano" (aunque se empeñen en llamarla "en español" yo seguiré opinando que se equivocan). El castellano es español, en eso creo que estamos todos de acuerdo; pero no es catalán, no es vascuense, no es gallego (que también son español). ¡El castellano es un idioma diferente! Y que no me vengan con la Real Academia que ya bastantes estragos ha hecho... Personalmente opiono que la amplia difusión del inglés nos ha hecho cambiar palabras de nuestro propio idioma. Español, suena a mala tradución del inglés. Como en el artículo mismo dice, la constitución española señala al idioma como castellano, supongo que ellos mismos saben nombrar lo que inventaron... Igual esto es pura palabraría, ya que los que manejan la Wikipedia son bastante determinantes a este respecto, y si bien nos dejan opinar no van a cambiarlo aquí ni en la portada. ¿¡Qué diría un angloparlante cuando viera algo llamado "Wikipedia en castellano"!? No sabría como traducirlo...--Supernova 21:36 19 ene 2007 (CET)

Ambas denominaciones resultan problemáticas. Si lo denominamos castellanos ¿qué nombre le damos a la variante dialectal hablada en castilla? ¿sería reconocer a la variante hablada en castilla como la "correcta" y los otros dialectos, canario, andaluz, argentino, como "desviaciones"?--DailosTamanca 22:46 21 ene 2007 (CET)

Pués muy fácil te miras la imagen que hay en el apartado "dialectos de España" y verás que en castilla la vieja se habla leonés, catellano central en castilla la nueva manchego... No creo que la problemática esté en este sentido. Por otra parte cabe añadir que aunque yo prefiero que se le denomine castellano porqué soy catalanoparlante y lo considero un ataque centralista, es normal que gente de america latina no nos comprenda dado que desde que allí se habla castellano (español para ellos) lo han reconocido como español por razones que ya se citan en el artículo y ya es algo que se ha ido usando desde hace tantos siglos que se acepta como cierto y se introduce en las leyes, los libros y todo. En Estados Unidos no obstante, van un poco más avanzados, ellos le llaman inglés (porque nació en inglaterra) a su idioma y no británico, pq idiomas británicos hay un huevo (galés, gaélico escocés, inglés, scot (escocés)...). Los que defienden mi postura sobre el castellano tienen como argumento de peso la Constitución española y el origen de la lengua (que me parece lo correcto) pero los de español creo que aparte de que tienen como argumento de peso la misma constitución (pq es lengua española) también se apoyan sobre el hecho de que inicialmente de forma errónea y también en parte por el inglés (estoy de acuerdo con lo que han dicho por la influencia que éste ha tenido) y ahora ya como es algo tan... ancestral pues ya está presente en las leyes latinoamericanas (me refiero a leyes respecto al reconocimiento de lengua oficial del estado). Parece que esto no tenga fin.--62.57.185.224 02:24 22 ene 2007 (CET)

(por cierto al principio usaba castilla la vieja y castilla la nueva porque són denominaciones más "históricas" y para evitar repetirme)

Yo soy de "Latinoamérica", Iberoamérica me parece más apropiado, y de hecho acá en Argentina todos llaman al idioma castellano, y hasta donde sé en Uruguay también (siempre opiné que no tiene mucho sentido que seamos 2 paises separados, pero eso es otro asunto...)--Supernova 05:13 25 ene 2007 (CET)

Todos los diccionarios dan los términos como sinónimos. Se usa como términos equivalentes en casi todos los contextos. En algunos lados se usa un término, en otros el otro. En todos lados se entienden las dos palabras. El resto no tiene injerencia: se llama Español y se llama Castellano. A los que quieran discutir su parecer, lo que debería ser correcto, las razones históricas, las razones políticas o lo que sea, les recuerdo:
  1. Esta página de discusión no es un foro.
  2. Acá hay que escribir tal lingüista o tal institución sostiene que... y poner referencias.
  3. Las opiniones personales, preferencias personales o motivaciones personales se discuten en un bar, no en wikipedia.
El resto es negligente. SpiceMan (会話) 12:08 25 ene 2007 (CET)
Y a los españoles les recuerdo que son un país de los muchos que hablan el idioma. La situación "política" del término en España no le interesa a alguien de otro país: llama al idioma por lo que considera "su nombre", y la opinión de un español no lo va a hacer cambiar de nombre... en más de 20 países y casi 10 veces la población de España. SpiceMan (会話) 12:14 25 ene 2007 (CET)

Te recuerdo que el idioma salió de España, no de América, y los españoles lo han hablando por algunos siglos más que los americanos, así que opino que sí tiene más injerencia lo que opinen los peninsulares con respecto a lo que opinamos los que "tomamos prestado" el idioma, al menos en custiones históricas del mismo. Ahh, y claro está que Wikipedia no es un foro, es casi una dictadura en donde los que "mandan" deciden y a los demás que queremos opinar (con fundamentos) se nos advierte que esto no es un foro. --Supernova 20:34 28 ene 2007 (CET)

Y el fútbol salió de Inglaterra, pero el que manda es un suizo, políticamente, y Brasil, deportivamente. Sin embargo, esto es mi opinión y como no es algo que está en "el libro FIFA" en el capítulo "quién manda" ni similar, queda en mi cabeza y no intento meterlo en el artículo de fútbol. Del mismo modo, si a vos te parece que porque el idioma salió de España lo que dice un Don Nadie de España anónimamente en la página de discusión tiene más injerencia, es tu opinión, pero no por eso hay que plasmarlo en un artículo. Lo que opina un español tampoco. Lo que importa, como dije antes, es lo que dice algún lingüista o institución. SpiceMan (会話) 02:09 29 ene 2007 (CET)

En ese sentido tenés razón, igual a lo que apunto son las opiniones fundamentadas; no cualquier Don Nadie que venga y opine. Yo creo que sobran razones para llamar castellano al idioma antes que español, por más sinónimos que sean. Todos sabemos que la discución tiene un trasfondo político para los españoles, que para los americanos no,y los que no sabiamos nos vamos enterando; allá se intenta construir una noción de nación unificada, y para ello utilizan el término español para referirse a la lengua castellana. De ahí que las discuciones se pongan un poco más acaloradas entre españoles. Vemos claramente como esto ha influenciado a la Real Academia que antes de 1923 lo llamaba castellano sin polémica alguna. Además como orgulloso usuario de la Wikipedia en castellano, me da un poco de pena ver que la Wikipedia en inglés tiene un hermoso y completo artículo narrando esta disyunción, en donde, dicho sea de paso, se explica con una didactica analogía con el "inglés" y el "británico", en donde queda claro que se decidió usar el gentilicio específico, porque nada de ingleses tiene los galeses o escoceces... Shame on us [[1]]--Supernova 21:14 30 ene 2007 (CET)

Y para eso se debe decir al Italiano Toscano, pero se dice italiano porque es el idioma oficial de italia aunque otras lenguas como el napolitano y el siciliano también son de Italia. Lo mismo pasa con el español y el castellano.

El castellano es el dialecto septentrional del español que se habla en el centro-norte de España. También se suele emplear para denominar al antepasado del español actual, que se hablaba en el reino de Castilla (y era algo así: Cantares con tal alto poderyo/Amor nunca fue juntado,/nin con tal orgullo e brío/qual yo vy por mi pecado/contra mí fuy sandío/denocado en yr a ver/su gran poder/[...] Macias, s XV

Perdón a todos los que hablan de la Real Academia de la Lengua Española pero están equivocados. Es Real Academia Española de la Lengua, de ahí que el acrónimo sea RAE.

Español por la cantidad de hablantes, castellano por el origen editar

Ambas acepciones son correctas, aunque en distintos sitios se emplea más una que otra. Y dejen de discutir por una estupidez semejante, esto no es cuestión de opiniones: cojan un diccionario, que no muerde. Eso despejará las dudas al que las tuviera, para eso está la R.A.L.E.

Exactamente... creo que nadie hubiera podido explicarlo mejor. --Zoltan 11:24 22 mar 2007 (CET)

Al fin alguién que lo esplica bien----  AleΧ-Ex Aleg-   (D) 15:31 6 abr 2007 (CEST)

Filipinas editar

Yo vivo en la provincia meredional de Filipnas?! 2 por ciento? No lo creo! Es demasiado pequeno. En la provincia de Zamboanga del Norte y Sur se apodo "Espana Pequena de Filipinas". Hablamos "Chavacano" esta lengua mezcla de espanol 45% con tagalog y otra lengua. En nuestro lugar hay muchas personas que lo habla (millones!). Gracias.

no sé acerca del caso de espanol en Manila.


Yo creo que si el español se plasma en la zona de los 48 estados unidos de los eeuu también lo hará en Alaska, Hawaii y las posesiones estadounidenses de todo el mundo. Algo que sería genial para nosotros los hispanohablantes. Si en Guinea Ecuatorial se pone en marcha un plan que haga que los niños y adulto posean al español como primera lengua en simultánea con el fang, francés o bubi para todo momento esto produciría un fortalecimiento del idioma español en el centro de Africa. Ahora que, territorios como andorra, territorio de las pequeñas antillas con hispanohablantes, filipinas, gibraltar deberían también en ponerse en marcha para volver a sacar adelante la lengua iberica que parece que la enterraron en algún cementerio que no quieren decir cual es. Ojalá que piensen igual que yo porque sino tendremos que salir siempre de aqui para alla con la lengua inglesa en el bolsillo. Usuario: Redondo al cuadrado.


es la lengua de origen europeo más uniforme en las distintas partes del mundo donde se habla y escribe

¿Quién lo ha medido? ¿Cómo? Afirmaciones presumiblemente gratuítas como esa no deberían estar en un artículo de la wikipedia.

pues solo mira al aleman, que teniendo menos hablantes que el español, y estando mas unido geograficamente, algunos dialectos suyos son ininteligibles entre si, cosa que no ocurre en el español.


Según últimos estudios las Glosas Emilanienses están en Navarro Aragonés la cual cosa parece ser bastante evidente pero se clasificó así por el morro para mejor gloria de la lengua (política, política, política...)



¿Puedes dar algún enlace?


Andorra y Gibraltar aparecen como paises en el que el español lo hablan "Escasa minorías". Yo creo que lo habla mas del 90% de la población, aunque no sea su primer idioma.

Efectivamente, en Andorra no es oficial pero desde la llegada de TV1 lo habla la práctica totalidad de su población. Llull 21:28 31 may, 2004 (CEST)
Propongo crear un apartado llamado "Idioma no oficial pero de uso extendido entre la población" o algo así. El caso de Gibraltar es curioso... la mayoría de su población se expresa mil veces mejor en español que en inglés, ¿no? Sabbut 02:02 20 ago, 2004 (CEST)

El idioma español llamado también castellano en las Filipinas es minoría, pero si estoy de acuerdo que por lo menos se considere lengua oficial junto al filipino o tagalo y el inglés, porque este país asiático se identifica mucho con la hispanidad, como es su cultura y su costumbre, que se ha conservado desde la época colonial hasta nuestros días, ya que la población de esta nación oriental llevan apellidos de origen español principalmente peninsular, el cual de debe respetar también la identidad del país.

no confundas idioma oficial, según la Constitucion de la Filipinas de 1987 los idiomas oficiales son el ingles, el filipono, con idiomas hablados. Hasta 1973 el español era una de las lenguas oficiales en la Filipinas. El español y el arabe se promoveran en forma opcional y voluntariamente (ver ARTICLE XIV, section 7 y 8 de la Constotucion). Filipino y Tagalo son dos lenguas distintas. JorgeGG 21:40 31 may, 2004 (CEST).
Por lo que me comentó una conocida filipina y lo que he leído por algunas páginas sobre lengua filipina, el tagalo es la lengua nativa de Las Filipinas que se ha adoptado como lengua nativa oficial, aunque hay más de 70 lenguas nativas. Por lo que tengo entendido, Jorge, cuando se refieren al filipino, se refieren al tagalo. No obstante la realidad lingüística del país es complejísima ya que muchos filipinos no hablan tagalo (hay que tener en cuenta que Las Filipinas son más de 7000 islas). Por eso el inglés es la otra lengua oficial del país. Sobre lo de si el español es o no lengua oficial en Las Filipinas he visto referencias en internet donde se dice que lo es (a pesar del poco número de gente que lo habla) pero está bien que Jorge haya clarificado eso.--Javier Carro 00:18 1 jun, 2004 (CEST)
Cito del Ethnologue: TAGALOG (TGL), alternate names: Pilipino, Filipino. Cito de la Wikipedia inglesa: On November 13, 1937, the First National Assembly created the National Language Institute, which selected Tagalog for the basis of a new national language. In 1961, this language became known as Pilipino which was later renamed as Filipino. El filipino es tan distinto del tagalo como el español estándar lo es del castellano de Castilla, o como el vascuence unificado lo es de los dialectos vascos. Simplemente es una variedad estandarizada basada en las variedades nativas ("dialectales") de tagalo y creada para uso como lengua nacional filipina (de ahí el nombre). Es decir, el filipino no es más que una variedad de tagalo creada con fines básicamente políticos, como en su día lo fueron la creación de un español estándar y de un francés estándar y más recientemente de un vascuence estándar. Uaxuctum 20:07 11 jun, 2004 (CEST)
Mal ejemplo: el euskera batua (o vascuence unificado) se basa principalmente en el dialecto guipuzcuano, siendo gramaticalmente distinto del dialecto vizcaíno, por ejemplo en la conjugación de verbos. No creo que sea comparable a la diferencia entre el castellano de Castilla y el español estándar (que gramaticalmente son idénticos).--Comae 18:48 24 ago, 2004 (CEST)
No sé cómo de distintos serán el euskera estándar y el de vizcaya, pero, evidentemente, el español estándar es distinto gramaticalmente del castellano de castilla. --U 20:55 24 ago, 2004 (CEST)
Son tan diferentes entre sí que cuesta enterse de forma escrita y oral, y eso que no incluyo los dialectos del euskera de francia, porque no se parecen ni al francés y se asemejan un poco (pero poco) al euskara batua. Para mí el español estándar y el castellano son prácticamente iguales. Supongo que variará mínimamente el léxico, si alguien fuera tan amable de explicarme la diferencia ;-). --TxemaFinwe 16:10 25 sep, 2005 (CEST)
Puedes mirar, como mínimo, leísmo y ceceo para ver algunas diferencias fonológicas y sintácticas a modo de ejemplo. El dialecto castellano es sumamente anómalo en muchos respectos. Taragüí @ 09:39 26 sep, 2005 (CEST)
Pues no obstante, la norma escrita del español si que sigue al dialecto castellano. Por cierto taragüí se confundió en lo de ceceo. Los que hablan castellano jamás han ceceado, han usado la llamada distinción (es decir exactamente como se usa en la norma escrita, o porque creias que escribimos cesar y percepción y no persepsión y sesar o cezar...) Evidentemente la norma del español se basa fundamentalmente en el dialecto castellano y no en la "norma atlantica" (o alguna de sus variedades), es decir no asume dichas variantes como parte constitutiva la lengua ejemplar o común escrita. --Cahli 16:27 15 mar 2007 (CET)

Simplemente una alcaracion. Como el mismo ejemplo que puso una persona anteriormente, ne Francia, no se habla parisino, ni liones, ni marselles, se habla Frances, en Alemania no se habla berlines, se habla Aleman. Estoy algo enterado de la cultura alemana, porque he pasado bastante tiempo alli, y tienen dialectos. En muchos paises, gracias al legado de nuestra cultura, hay poblacion que habla español, me da igual el porcentaje, pero se habla, igual que en algunos paises hispanoamericanos que un porcentaje bajisimo de la poblacion continua con su lengua prehispanica, pero con minorias. Respecto al tema de dialectos, solo os puedo decir qeu no seis catetos y distinguir entre calificacion ligUitica y calificacion politica; politicamente el resto de las lenguas (no idiomas, consultar constitucion) del estado español son dialectos, por un principio que se ha adoptado de las leyes llamado jerarquia normativa. Lingüisticamente, no se puede calificar asi, dado que todas excepto el Euskera son todas lenguas latinas, con lo que la unica calificacion pueden ser la cantidad de hablantes.

se lo habla editar

¿Qué es eso de "se lo habla"? ¿En qué está escrito el artículo? ;) --U 12:15 19 ago, 2004 (CEST)

Esta sección debería denominarse "castellano" y no "idioma español".

Homogeneidad del español editar

Es evidente para cualquier profano que no hay diferencias comunicativas entre habitantes de distintas partes del mundo hispánico. El hecho de que el español es un idioma mucho más homogéneo que el inglés, francés, alemán, portugués o árabe lo muestra cualquier estudio de dialectología comparada.


Por favor... a veces soltamos unas cosas... "no hay diferencias comunicativas". Diría que has viajado poco (más bien nada), pero hoy en día no hace falta ni viajar.
Remítenos por favor a cualquiera de esos estudios de "dialectología comparada" que demuestran la exepcionalidad del castellano a este respecto, si eres tan amable.
Precisamente hace un par de días intenté comunicarme con uno de Cadiz y tuvimos nuestras dificultades.

--Ultrapedante 11:19 1 nov, 2004 (CET)

¿Y eso, pisha? ¿Algún bastinazo? ;-) --Dodo 11:39 1 nov, 2004 (CET)
¿Qué es un bastinazo? --Ultrapedante 12:50 1 nov, 2004 (CET)

Què? El español mucho más homogéneo que el inglés, francés, alemán? Me muero de risa! Yo hablo alemán como lengua materna y sè que desde el mar del norte hasta la Carinthia todos pueden entenderse, mientras un Guatemalteco, un Español y un Nicaragüense hablan idiomas tan diferentes que si preguntas a uno una traducción de una palabra de cada dìa, tienes trés traducciones diferentes. El español me parece el idioma donde todos siempre pelean como se dice ... y nadie sabe nada del otro ... eso nì en alemán, nì en italiano (que conozco bièn) se hace ... Michael

Por favor, consideren lo siguiente.
En idiomas como el aleman, el reconocimientos de sus dialectos y su uso coloquial es extendida. Una parte importante de los germano-hablantes habla por lo menos dos variedades linguisticas: el alto-aleman (hochdeutsch) y su dialecto local. El estandar lo aprenden en el colegio, lo escuchan y leen en los medios; y segun la conversación y el nivel educacional, sera inculcado tambien por la familia. El dialecto es reconocido como tal, se escribe poco, y se habla entre los mienbros de la comunidad linguistica como un supuesto, se aprende en la casa, en la calle, con los amigos. En general no se estudia.
Por otro lado los hispano-hablantes vivimos bajo la ilusion de que tenemos una sola lengua, a lo mas hay variedades, pero nunca dialectos. Reconozcamos primero que la diferencia entre variedades regionales, dialecto, y lengua no es de rigor en linguistica. Se da por accidentes historicos y politicos, generalmente la formacion de un estado-nacion.
Me parece a mi que el problema es que en general los hispanohablantes no reconocemos lo suficiente estas diferencias todo relevante que son. Entonces solemos (especialmente los chilenos) suponer que al hablar nuestro vernaculo, cualquier otro hispano hablante deberia entender. Por supuesto gente con mas roce o con mejor manejo de el estandar es menos proclive a esto.
Entonces si un frisio y un carintio se encuentran, por defecto van a hablar en el estandar entre ellos, no se les ocurriria hablar en sus dialectos entre desconocidos. En cambio el nicaraguense y el español suponen que ambos hablan el mismo idioma. Si ambos han tenido una buena educacion pueden optar por hablar en estandar, pero este estandar reconoce demasiadas variaciones (ver Wikiproyecto:Cómo se dice en tu país y ocurre lo que tu dices, especialmente al referirse a articulos de uso cotidiano.
En resumen, te encuentro toda la razon Michael (registrate!)--Gacelo 22:14 26 abr 2007 (CEST)

Hola Gacelo, gracias por la explicación de lo que yo había escrito tan "chapuceramente" (se dice así?). Porqué sabes todas estas cosas, viviendo el los EEUU y siendo de Chile? Por fin me he regstrado. Mi pseudonimo es Hans Urian 17:13 10 jul 2007 (CEST).


Yo creo que el que dijo la homogeneidad tiene mucha razón. Hay que tomar como base el lenguaje culto que habla y entiende cualquier persona hispana con un poco de educación, y no el lenguaje tosco de los pueblos que hablan los campesinos sin educación alguna, formas como "pejcau" por "pescado", para decirles un ejemplo. No quiero ofender a nadie, pero ésta es la verdad. Diferencias por los distintos niveles sociales entre los hablantes hasta en húngaro hay (mi idioma nativo) que se habla sólo en un pequeno territorio correspondiente a una de las comunidades autónomas de Espana. (Disculpen por no poner la tilde sobre la n, desde esta computadora no puedo). Saludos a todos --Zoltan 11:20 22 mar 2007 (CET)

Pero si nos limitamos el lenguaje culto, que idioma no seria igual de homogeneo? En cual no podrias leer una publicacion academica?--Gacelo 22:14 26 abr 2007 (CEST)
No se trata sólo de eso, aún así yo diría que el español es homógeno comparándolo con el portugués y el italiano por ejemplo. En Brasil tienen que doblar las películas de Portugal y viceversa para entender el idioma, y en Italia casi cada ciudad tiene su dialecto diferente, por ejemplo en Roma no entienden lo que hablan en Nápoles, etc. --Zoltan (escríbeme) 11:12 4 may 2007 (CEST)
Pero en Brasil estudian las Lusíadas en colegio, no? Y la RAI no transmite en dialecto generalmente. Osea, por ese lado, son tan homogeneas como el español. Has estado en Chile? Muchos no entienden nada el primer dia. Has escuchado la rutina de algun humorista chileno? Dificil que tengan exito fuera, no se entiende lo que dicen.Gacelo 14:11 4 may 2007 (CEST)
Pero entonces hemos vuelto a donde hemos partido. Un chileno culto sí se entiende igualmente que se entienden todos. Créeme, yo he hablado con personas de casi todos los países hispanófonos y no tuve ni la menor dificultad de entenderles, e incluso ten en cuenta que en aquella época ni siquiera hablaba tan bien el español como ahora. He hablado con chilenos, argentinos, nicaragüenses, bolivianos, españoles, cubanos, mexicanos, uruguayos, etc. Creo que el único dialecto que no se entiende es el andaluz (al igual que en mi país tampoco se entiende el lenguaje de los gitanos). Pero igualmente a los andaluces con educación alguna se puede entender. Yo pienso que las variedades del español castellano están relacionadas más bien con las distintas capas sociales que con las regiones. Una persona con educación (no digo que sea un profesor o algo así) sí se entiende en cualquier caso. Por cierto no hablo de humoristas y obras teatrales o televisivas donde lo esencial es hablar en dialecto, pues los humoristas precisamente hacen burla del dialecto de los andaluces, por ejemplo. —Zoltan (escríbeme) 20:04 4 may 2007 (CEST)
Resulta que el plural de "anécdota" no es "datos" una colección de observaciones más o menos aisladas sobre humoristas chilenos, industria del doblaje en Brasil o emisiones de la RAI no es un indicio útil pero no es probatorio de nada, o los investigadores se toman en serio de de construir un modo cuantitativo de medir la variación y determinar el grado de homogeneidad, o mejor dejamos el anecdotario, porque como sabemos puede conducir a conclusiones científicas sesgadas. Apliquemos rigor científico, y busquemos que se ha hecho en ese sentido. Davius 14:30 4 may 2007 (CEST)
Davius tiene razon, todas las anecdotas presentadas en esta seccion de discusion deben estar supeditadas a alguna referencia, de las que yo carezco, asi que veamos quien tiene...Gacelo 16:42 4 may 2007 (CEST)

Lo que principalmente define un idioma suele ser la gramática, ya que el vocabulario y la pronunciación es lo que primero se "dispersa". Cuando alguien escucha a un andaluz, un argentino y un cubano, nadie opina que hablen idiomas distintos, sino que pronuncian distinto o que emplean distintas palabras. Por tanto, estaríamos hablando de "variantes" del español, nunca de "idiomas" o "dialectos" distintos.

Podría decirse que dos personas hablan el mismo idioma cuando ante alguna confusión una de ellas pueda explicar con otras palabras de su mismo idioma lo que ha querido decir. Esta regla "empírica" es una buena pista para diferenciar idiomas, dialectos y variantes.

Lo que más se acercaria a un "dialecto" sería el argentino por el cambio de uso de los verbos, pero ni así! --Melocoton 11:32 1 nov, 2004 (CET)

Que tal la conjugacion de la segunda persona singular en el chileno? Los usos de la forma pasiva? El verbo al final en Bolivia andina? (influencia del quechua) Las distintas formas de futuro preferidas? Todo inteligible, aunque morfologicamente distinto, hasta que le agregas el lexico...--Gacelo 22:14 26 abr 2007 (CEST)

¿Qué tal melocotón?

Lo que define a una lengua es su fonética/fonología, su sintaxis, y su semántica. Y además tenemos la pragmática, que a veces se incluye y a veces no (pero que, técnicamente, es muy importante cuando hablamos de "diferencias comunicativas"). Lo que diferencia a dos lenguas son sus fonéticas/fonologías, sus sintaxis, y sus semánticas. Y además las pragmáticas.

Personalmente prescindo del concepto de dialecto. El que quiera discutir sobre donde poner la separación entre lengua y dialecto que vaya a la discusión de "idioma valenciano", que da para aburrirse.

Sólo tres apuntes para la reflexión:

1.—El portugués es una lengua muy cercanamente emparentada con el castellano. Tanto que según el criterio que apliquemos las podemos considerar la misma lengua (no, yo no lo hago). Cuando nos preguntamos si la lengua de cadiz es la misma que la de madrid, por ejemplo, no está mal comparar ambas con la de lisboa y preguntarnos si lo que se habla en cádiz y lo que se habla en madrid es más parecido que lo que se habla en madrid y lo que se habla en lisboa.

2.—Esto a los de madrid nos suena raro porque la lengua estándar —dejando a un lado las recomendaciones idiotas de la academia— es muy parecida a la nuestra, pero en el resto de la hispanidad la lengua estandar y la lengua que de verdad se habla son bastante distintas (esto no hay que salir de españa para verlo). Así que no hay que dejarse engañar por los noticiarios o por los textos.

3.—Existe una página que creo que exagera, pero que es inteligente y pertinente. Es la siguiente:

http://www.andalucia.cc/andalu/Lengua.htm

y otra

http://www.andalucia.cc/adarve/

Por último: la (patriótica) afirmación del artículo es que las variantes del español (digámoslo así) divergen menos que las variantes del inglés o el francés. Es decir, que, por alguna misteriosa particularidad, nuestra lengua es excepcional en este sentido. No creo que sea verdad. Es una afirmación gratuíta. Debería desaparecer del artículo. No por nada, en aras del rigor.

--Ultrapedante 12:52 1 nov, 2004 (CET)

Votacion editar

Votemos?--Gacelo 22:14 26 abr 2007 (CEST)

Portugues vs Andaluz editar

Te contesto, según mi criterio, a los puntos que mencionas arriba:

1.—El portugués es una lengua muy cercanamente emparentada con el castellano. Tanto que según el criterio que apliquemos las podemos considerar la misma lengua (no, yo no lo hago). Cuando nos preguntamos si la lengua de cadiz es la misma que la de madrid, por ejemplo, no está mal comparar ambas con la de lisboa y preguntarnos si lo que se habla en cádiz y lo que se habla en madrid es más parecido que lo que se habla en madrid y lo que se habla en lisboa.

El portugués es una lengua propia por varios motivos
  • Su GRAFIA es completamente distinta. Un libro en portugés no se entiende por un español.
  • La fonética, gramática y vocabulario son muy distintas. Si un portugués intenta ponerse en comunicación conmigo, me costaría tanto entenderlo como a un italiano y un poco más que a un gallego. Aunque pudiera prestar más atención y explicarme las cosas con otras palabras, seguiría sin poderle entender bien.
Un ANDALUZ siempre podrá explicarme mejor lo que me intenta decir y le lograré entender. Compartimos gramática y vocabulario. Además la GRAFIA es idéntica y las palabras se escriben igual que en castellano, aunque se pronuncien ligeramente (o no) distinto.
Y ésto es igual para un Cubano, Argentino, etc... todos esos rasgos comunes nos unen más que nos separan... por tanto... de hablar Argentino o Cubano a hablar Portugués, Gallego o Brasileño hay un ABISMO.
Por tanto, a falta de una frontera CLARA entre Idioma, Dialecto y Versión, lo OBJETIVO es el GRADO de ENTENDIMIENTO. Y hoy por hoy podemos enterdernos perfectamente entre nosotros con un mínimo esfuerzo. Cosa que con un gallego o un catalán no es tan evidente y con un Portugués o un Italiano menos todavía.
Además compartimos perfectamente las OBRAS LITERARIAS e incluso AUDIOVISUALES. Podemos perfectamente y sin traducción leer a cualquier escritor sea cual sea su origen, ver películas Argentinas, Cubanas y Mexicanas aquí en España sin mayor problema, etc... creo que esto es claro y definitivo. Yo no puedo ver una pelicula Portuguesa o Catalana sin traducción. --Melocoton 13:24 1 nov, 2004 (CET)
La prueba de la tercera lengua o hasta que punto mantiene uno su propia lengua. Yo hablo bien catalán y castellano. Algo peor el inglés (esta prueba no vale si el nivel de inglés es nefasto). Si me dirijo a un madrileño hablaremos los dos en castellano. Con un andaluz o argentino lo mismo, por cerrado que tenga el acento. Si me dirijo a un balear o valenciano catalanohablante hablaremos los dos en catalán. Si me dirijo a un gallego hablaremos los dos en castellano. Los dos habremos renunciado a nuetra lengua en favor de otra en común. Si me dirijo a un portugués hablaremos los dos en inglés. ¿Conclusiones?
Yo por ejemplo nunca estudié italiano, sin embargo lo entiendo casi perfectamente y hasta comuniqué con italianos en espanol y también ellos me entendieron. Pero del portugués no entiendo nada, sobre todo de la variedad brasilena, o sea, sí cuando lo escriben, pero no cuando lo hablan. Entonces? Yo creo que fonética y fonológicamente el italiano está más cerca del espanol y lingüísticamente, el portugués. Saludos --Zoltan 12:05 22 mar 2007 (CET)

Sobre modificaciones que hice en el artículo editar

El español es la lengua extranjera más estudiada en los Estados Unidos de América. Pero en la forma en la que estaba redactado el artículo, podría interpretarse en el sentido de que el español fuera la primera lengua extranjera en todos o en la mayoría de los países anglófonos, lo que no es cierto. También añadí que el español es la segunda lengua extranjera en Francia (alguien lo borró, no sé por qué). Puede que también lo sea en Marruecos, después del inglés y sin contar el francés porque en Marruecos no puede considerarse como lengua extranjera, ya que aunque la lengua oficial es el árabe, es un país bilingue en la práctica (sin contar los dialectos bereberes).

Bonnot--Bonnot 11:02 27 mar 2007 (CEST)

Nota: No entiendo por qué mi artículo aparece en este sitio, si yo lo escribí al final de la página. Posiblemente me haya equivocado en algo. Pido disculpas.

Que ganas de liarla... Llull 13:44 1 nov, 2004 (CET)
Las que tú tienes
Creeme, con un portugués hablarías en... castellano probablemente, y en su defecto él en portugués y tú en castellano. (Por cierto que el castellano y el portugués son lenguas mucho más cercanamente emparentadas que el castellano y el valenciano).
En cualquier caso, no veo que quieres decir con esto.
--Ultrapedante 14:43 1 nov, 2004 (CET)

Bueno, melocotón, para terminar, porque esto amenaza con convertirse en un coñazo como el de la discusión de "idioma valenciano":

Lo de la grafía es una tontería evidente.

Que nunca has hablado con un portugués (él en portugués y tú en castellano) es evidente también (yo sí lo he hecho) (por cierto que la gramática y vocabulario del portugués son muy parecidos a los del castellano, no muy diferentes).

Lo de la interinteligibilidad (incluso en esta versión de segundo nivel de la interinteligibilidad con explicaciones, que me parece interesante, por cierto) no es objetivo en absoluto. Depende tremendamente del grado de exposición previa a la otra lengua y de la voluntad de entendimiento de los hablantes.

Lo de las obras literarias y audiovisuales ya lo he comentado antes. No me repetiré.

Y, en fin, que este no era el tema de discusión, sino la excepcional uniformidad del español.

--Ultrapedante 14:43 1 nov, 2004 (CET)


ME GUSTARIA HACER UN RECLAMO, PORQUE EN EL CUADRO DE LOS PAÍSES REFIRIENDOSE A LOS DE HABLA HISPANA, SE LES ESTA QUITANDO LOS IDIOMAS QUE NOS SON OFICIALES, YO CREO QUE CON LO QUE CUESTA INVESTIGAR Y CULTURIZAR A LAS PERSONAS QUE QUIERAN CONOCER APARTE DE LAS LENGUAS OFICIALES, QUE CONOSCAN TAMBIÉN LAS QUE NO SON OFICIALES, ME PARECE QUE ESTA PAGINA EN VEZ DE ENRIQUESERSE SE ESTA EMPOBRECIENDO, YO CREO SI VAN ACTUAR ASÍ ES MEJOR QUE SE CIERRE O ELIMINE, PORQUE NO PUEDE SER QUE INCULTURICE A LA GENTE QUE ABRE ESTA CARPETA Y MUCHAS VECES QUIEREN AMPLIAR MAS SU CONOCIMIENTO, MIL PERDONES A LOS QUE ENTRAMOS A ESTA DISCUCIÓN, DE RESPETAR SUS OPINIONES, PERO TAMBIÉN SE DEBEN RESPETAR Y NO BORRAR LO QUE SE ESTA AGREGANDO Y MODIFICANDO, ME DA LASTIMA QUE SE ACTUE DE ESTA MANERA, POR FAVOR SE LOS PIDO SI YA ESTA COLOCADO MEJOR NO BORRAR Y MEJOR CORREGIR, PERO NO ELIMINEN UNA VEZ MÁS SE LO REPITO, SI SE SIGUE ACTUANDO ASÍ MEJOR CIERREN O QUE SE ELIMINE ESTA CARPETA DE WIKIPEDIA Y NO SE PUBLIQUE NUNCA MÁS EN LAS PAGINAS DE INTERNET.

Nota: el anterior comentario es del troll con IP dinámica que se dedica a añadir en los artículos de países el español como "idioma no oficial", así como a declararlo oficial en algunos países "problemáticos" (Sahara, Estados Unidos...). Ni caso. --Dodo 12:19 11 dic, 2004 (CET)
Y aparte escribe todo en mayúsculas, por si fuera poco. (Recuerden que escribir en mayúsculas equivale a gritar).--Xammoh 23:35 19 nov 2006



Dos simples comentarios al margen de la discusion pero muy relacionados. Primero, me parece increíble que en una discusión sobre un tema lingüístico alguien pueda cometer una falta de ortografía tan grave como escribir la forma incorrectísima bocavulario en lugar de la correcta "vocabulario" (la palabra no esta emparentada con "boca" sino más bien con "vocal"). El segundo comentario es el uso excesivo de mayúsculas cuando existen otros medios de destacar partes de un texto. --Alkhyem 14:43 21 oct, 2005 (CEST)


Hola a todos, soy argentino y estoy estudiando portugués. Cada vez estoy más convencido de la utilidad de la Real Academia Española y las demás academias de la lengua. Considero correcto destacar la uniformidad de la lengua española (en Argentina se dice tanto español como castellano) y paso a explicar por que: el portugués brasilero ha introducido muchísimos cambios a su ortografía, la cual difiere con los siete restantes países lusófonos. Tal es así que palabras como “projecto” en portugués de Portugal se escriben “projeto” en Brasil, “actual” “atual”, “arquitecto” “arquiteto”. Hay palabras que se acentúan distinto “econômico” “económico” dependiendo del país. En Brasil se usa diéresis y en Portugal no, en Portugal no se usa el gerundio y es considerado un arcaísmo. Por esto lo que en Brasil es “estou escrevendo” en Portugal es “estou a escrever” etc. Además, claro está, de la diferencias de vocabulario, la utilización de distintos pronombres personales “Você tem” en Brasil y “Tu tens” en Portugal, que eso ya sí lo tenemos en español. Es como si los argentinos decidiéramos eliminar la “Z” porque no la pronunciamos y escribir “lus” y “lapis”, etc. Luego terminaríamos cambiando las “LL” por “Y”, “cabayo”, luego escribiríamos “B” en vez de “V”, “yubia”, etc. Es más, si tienen ganas entren a la wikipedia en portugués y miren el artículo “versões do português” donde algunos proponen hacer wikipedias por países. La brasilera y la portuguesa, por las grandes diferencias que existen. --Gejotape 01:33 9 feb 2006 (CET)

El artículo dice que el voseo es un arcaísmo...entonces voy y miro arcaísmo y no encaja. Miro el DRAE y tampoco. En el Merriam-Webster hay una acepción de archaic (superviviente de un período anterior) que podría encajar...hay algún significado especializado del término arcaísmo que justifique su uso? Si es así, hay que actualizar el artículo correspondiente; sino hay que actualizar este. Ejrrjs | ¿Queloquedecís? 19:24 22 dic, 2004 (CET)

República Checa editar

En el artículo se dice que el español se habla en la República Checa por comunidades de emigrantes. Dudo mucho que la comunidad castellanohablante de ese país sea lo suficientemente considerable como para mencionarlo en el artículo. Si no, tendríamos que mencionar cada país de la Tierra en que hubiese dos o más castellanohablantes. Voy a corregir eso. --195.93.21.97 22:51 29 abr, 2005 (CEST)


That's right. I'm from the Czech Republic so I think I would know how many Spanish speakers live in my country. I think that there are probably more Czech speakers in Spain.

- - - Discusión - - - editar

Oigan 2 cosas: 1:LES MOLESTA QUE SE PONGA EN EL SEGMENTO "hablado principalmente en:" TODOS LOS LUGARES DONDE SE HABLA ESPAÑOL Y CON TODOS LOS DETALLES. EL QUE VISITA LA PÁGINA WEB TIENE QUE SABER BIEN SOBRE ALGO. 2:Por qué hace unos días borraron lo de Sahara Occidental en el segmento "es oficial en:" porque allí, pese a que no se hable mucho, el español es lengua OFICIAL.

Que yo sepa, el Sáhara Occidental es oficialmente parte de Marruecos, y como parte de Marruecos que es, la única lengua oficial allí es el árabe. Que conste que estoy a favor del derecho de autodeterminación del pueblo saharaui, y que la lengua bereber alcance pronto la cooficialidad con el árabe.

El Sahara occidental no es oficialmente parte de marruecos ni mucho menos,es un territorio ocupado por la fuerza pero la ONU no lo reconoce como territorio de Marruecos,espero que pronto se realice el referendum y que la Republica Arabe Saharaui sea una realidad!--83.173.163.115 18:03 28 ene 2007 (CET)

Oficialmente, y para la ONU, el antiguo Sáhara Español, hoy llamado Sáhara Occidental, sigue siendo un territorio por descolonizar por parte de España. Por lo tanto, el idioma oficial en una colonia de España es...

Español en Arabia Saudí? editar

A mí lo que me choca es el apartado que dice que el español es hablado por comunidades de emigrantes en Kuwait y en Arabia Saudí. Sabe alguien cuántos emigrantes castellanohablantes hay en esos países? Es la cantidad de castellanohablantes en esos países lo suficientemente grande como para mencionarse en el artículo?

Este artículo es demasiado largo. Creo que hay que empezar a resumir un poco. --195.93.21.97 19:01 30 abr, 2005 (CEST)

Español de Filipinas editar

Yo creo que en mi opinión en la sección de los idiomas oficiles, tiene que mensionarse el idioma español, ya sabemos que no es oficial, pero me parece absurdo negar el idioma de Cervantes o ignorar, y más estipido decir que es un troll, queriendo bloquear con malas intesiones y no respetar el aporte de los demás, pues para mi esta bien que por lo menos se publique el nombre del idioma en este articulo, Filipinas es también Hispano pero por lo menos hacer conocer a las demás personas que quieran conocer que el español sea o no sea oficial, en el archipiélago decirles que se habla también, pues esta ya lo publican libros enciclopedicos donde el idioma al mensionarse junto con el tagalo y el inglés, forma parte también como patrimonio cultural de la nación.

Otra cosa porque que no puedo aceptar, porque pusieron el número de hispanoparlantes de 2.658, según el censo de 1990, pues no entiendo si es dos mil o dos millones, a mi parecer del año 1990 ya no debe estar incluido en este articulo, porque no es actual, porque recientemente una pagina empezando el nuevo milenio y lo más actual, el número de hispanoparlantes es de 2.900.000 pues yo coloco esta cifra actual de estos ultimos años.

Artículo caótico editar

Este artículo parece una maraña. Creo que es mejor traducir el artículo sobre el español que aparece en la Wikipedia alemana o en la inglesa, pues son artículos amenos y mucho más breves y sistemáticos que éste.--195.93.21.97 21:02 30 abr, 2005 (CEST)


Estoy de acuerdo con la última afirmación y pido, a quien sepa hacerlo, que inicie una votación sobre el asunto. Bueno, para acelerar las cosas voy a meter la votación a lo cutre en el artículo y quien sepa poner la plantilla que lo cambie. Espero que nadie se moleste por esta acción. --Aalku 22:39 30 abr, 2005 (CEST)

Wikicaos en el artículo sobre el Español editar

Hola a todos.
Al parecer, se está creando un wikicaos aquí.
¿Qué razones tienes, Aalku, para decir que el artículo es caótico? Es muy superior en contenido y formato al de las otras Wikipedias citadas.
El único problema aquí es que falta orden. Cada quien hace lo que se le viene en real gana y nadie hace nada concreto para acabar con esta situación. Por ejemplo:

  • Hay un usuario anónimo que sigue insistiendo que en Filipinas existen 2.658.000 hispanohablantes, cuando actualmente no deben de ser más de 10.000. Los estadounidenses quisieron barrer con todo vestigio hispano desde 1898, acéptenlo, en cuanto al idioma casi lo han logrado. Ahora, si el hispanismo resurge allá, habrá que apoyarlo de alguna forma, pero nada ganamos desinformando con ilusiones como ésta.
  • Siguen insistiendo en dar al Español un lugar que no tiene en algunas regiones como Sahara Occidental y los Estados Unidos. Las cosas no deberían ser así.
  • Por otro lado, más anónimos quitan al Español algunas de sus atribuciones, como su cualidad de segundo idioma más hablado.
  • Otrosí final: Se sigue vandalizando la página quitando párrafos enteros.

¿Ya vieron? Ésas son las razones que hacen caótico a tan buen artículo (no siendo el mismo caos del que habla Aalku), pero no son suficientes como para intentar cometer semejante atropello (borrarlo).
Por el contrario: con proponer la votación se crea más desorden, ya que la gente tiende a tirar para su lado en estas situaciones, y luego todos se quejan por lo largas que resultan algunas discusiones.
Creo que falta más presteza por parte de los bibliotecarios respecto a verificar la información consignada (principalmente por los anónimos) y saber discernir cuándo un aporte es tal o es simplemente un vandalismo.
Si bien he participado de la votación (naturalmente en contra de borrar este excelente artículo), e invoco a los wikipedistas a que se manifiesten en contra de borrar, me pronuncio también en contra de que esta votación prosiga.
Podría haber anulado salvajemente la votación, pero me gustaría esperar a los comentarios del público lector.
Atentamente,
CUADRADO ORTIZ, Juan Carlos
Lima, domingo 01 de mayo de 2005.

Tal vez lo mejor sea crear páginas para ciertas secciones como los "dialectos del español" y "tabla de hispanoparlantes como lengua nativa o segunda lengua" [npinelo].

Apoyo la moción. --Suso de la Vega 19:09 26 may 2006 (CEST)

Gracias, votación editar

Hola a todos.
Creo que ya fue suficiente humillación para tan buen artículo como éste que la votación propuesta para borrarlo durase ¡4 días! Ya estaba en plena descomposición.
Ganó el NO BORRAR por 11 votos contra 1 (ese solitario voto fue de Aalku, quien propuso la votación de marras), así que me he tomado la libertad de borrar el recuadro correspondiente para que el artículo vuelva a la luz.
Sin más, la votación fue contundente, pero cabe señalar que Aalku tenía razón: el artículo iba a salir beneficiado.
Atentamente,
CUADRADO ORTIZ, Juan Carlos
Lima, martes 03 de mayo de 2005.


Filipinas parte de la introducción editar

En esta parte, mensiono a las Filipinas, cuando se dice que una minoría entre el (2% y 3%) aproximadamente habla español, lo cual les pido que tomen en cuenta, y este incorporado en este articulo, gracias.

Actually less than one percent of the people speak Spanish.


Rogaría por favor que acepten este cambio en este articulo en el cuadro, no se porque se borra o no repetan, es mejor que el articulo de Wikipedia desaparesca o se elimine, y mejor dan paso a otra pagina., gracias. donde se respete

idioma castellano editar

Tanta discusion sobre espanol o castellano, aqui va una referencia:www.arrakis.es/~jomperez/idioma.htm donde claramente explica que efectivamente el idioma es castellano y no espanol. Por otra parte decir que el Idioma Vasco, Gallego o Catalan, son regionales, es falso de toda falsedad, pues los Vascos Catalanes y Gallegos son naciones diferentes, no son espanoles, mas aun no existe la nacion espanola. Se forzo la idea de nacion como "estado espanol" debido a las pretencionas y luchas politicas de ciertos personajillos "espanoles". Pues nada. Hay que escribir y ensenar con rectitud, poniendo las cosas como verdaderamente son. Decir que se habla espanol en hispanoamerica, es una aberracion, pues no somos espanoles somos latinoamericanos que mejor va ese nombre que aquel nombrecillo de rezago de coloniaje. Y punto.

Soy Latinoamericano! 23-06-05


¿Puedes decirme que idioma hablas normalmente?. Me temo que no es castellano ni español. En cuanto al tema de las nacionalidades me parece que estás muy lejos de España y no conoces la realidad española, sino solo los tópicos divulgados por algunos "nacionalistas". Saludos desde España PACO 16:51 23 jun, 2005 (CEST)



Se tengan ideologías nacionalistas o no, considero que España como estado unificado es una ilusión pretendida con el Decreto de Nueva Planta de Felipe V

No tienes razón: España fue una unión de reinos con los Reyes Católicos, que ya crearon órganos comunes a Castilla y Aragón como el Consejo de Indias y la Inquisición. Luego vinieron los Decretos de Nueva Planta, en los que se realizaron varios cambios a la estructura de España, algunos buenos y otros no tan buenos. Entre los buenos, el levantamiento de las aduanas entre los antiguos reinos. Entre los no tan buenos, la oficialización del castellano como idioma de toda España, incluidos los territorios en los que nunca fue lengua materna. Sin embargo, hoy en día España es una única nación, a pesar de lo que digan determinados catalanes y vascos. La prueba es que los partidos de la Selección Española de Fútbol se siguen con el mismo interés en los bares de Bilbao, Barcelona y Madrid.

Inglés editar

En la parte en la que se da la explicacion de por que el castellano utiliza el signo de interrogacion invertido al principio de la pregunta se da un ejemplo en ingles y otro en frances. El ejemplo en ingles, si bien no es agramatical, si es incorrecto desde el punto de vista pragmatico, ya que no se me ocurre ningun caso en el que se pueda decir: "Does he come tomorrow?", ya que el auxiliar "do/does" se utiliza para acciones que se repiten en el tiempo o para expresar pensamientos, gustos u otras expresiones que no cambian habitualmente. Por tanto, la expresion correcta seria "Is he coming tomorrow?", pero este caso no utiliza el auxiliar que nos interesa. Se podria poner otro ejemplo pero yo no sé francés. Alguien tiene alguna idea? --Suso de la Vega 13:54 27 jun, 2005 (CEST)

Una pregunta tonta editar

He visto que se pone dialecto castellano. Digo yo, para que exista un dialecto tendrá que existir la lengua en concreto. Luego, si en Castilla no se atesora la lengua, ya que hablan un dialecto ¿Nos lo dejáis a los navarros?. Ahora en serio, ¿realmente se considera que en Castilla se habla un dialecto? ¿Por qué no ocurre lo mismo en Navarra?. No soy linguista, pero creo que por unos cientos de localismo y ciertos errores gramticales no se constuye un dialecto. Si podría considerar un dialecto al hablado en Argentina y Uruguay, con sus ultracorrectas declinaciones verbales, "vos tenés", sin embargo aparece una referencia al Español Rioplatense, sin considerarlo dialecto. Caiser

En lingüística, cada versión de una lengua es un dialecto. Para referirse a la dominante socioculturalmente se utiliza con frecuencia el término de "dialecto estándar". Comprendo que llame la atención a los legos en la materia, pero técnicamente no hay distinción entre "lenguas" y "dialectos". Del francés, por ejemplo, tienes un dialecto del norte y uno del Midi, y muchas otras subdivisiones si te pones a hilar, peor no hay un francés que no sea ningún dialecto. Taragüí @ 21:50 25 jul, 2005 (CEST)

Parrafo introductorio editar

Creo que cada vez estamos mas cerca de un párrafo introductorio (acerca de la denominacion de la lengua) adecuado, que contente a todos y sea cientifica y lingísticamente correcto. Tal como está ahora esta "casi casi perfecto". Lo único en lo que no estoy de acuerdo es con que la palabra "castellano" se use para referirse a la lengua española solo en Galicia, Pais Vasco, Valencia y Cataluña. De hecho en Galicia mucha gente utiliza el término "español" para demostrar que los gallegos no somos españoles. Creo que habria que volver a cambiarlo, pero no lo hago yo para no parecer "Pepito Grillo". Alguna idea? --Suso de la Vega 15:45 2 jul, 2005 (CEST)



Pensaba que en Baleares también hablábamos el catalán. Sin lugar a dudas es Castellano porque el origen de la lengua es en Castilla. El hecho de llamársele Español es incorrecto porque español es perteneciente o relativo a España y, por lo tanto, se obvian las otras lenguas del país.

idioma español..... o vasco-navarro-aragones-castellano. editar

por lo que yo sé (y yo si que he estudiado el asunto con un poco de seriedad); elidioma ""castellano"" no nacio solo enCastilla. Aunque parece que hay muchos intereses en dar esa version (??alguien dijo lo de "politica, politica"??).

El idioma español nacio en Castilla por supuesto, pero tambien en el Pais Vasco -Euskadi-, Navarra y Aragon. Los dialectos romances seformaron en los 2 lados del rio Ebro, o sea repito, no sólo en Castilla.

??nunca vamos a dejar de decir mentiras??

que yo sepa no existeun idioma "navarro-aragones", eso eran dialectos del español que se formaron en Navarra y Aragon. Repito: estos dialectos se formaron en los 4 paises del Alto Ebro: Euskadi, Navarra, Castilla y Aragon. El nombre completo del "español", si lo desean seria vasconavarroaragonescastellano; no hay que reducirlo solo a castellano, igual que lopodemos reducir a´ sólo "navarro".

decir que nuestro idioma nacio solo en Castilla (Cantabria, Burgos y la Rioja) es falsear la Historia. Nadia llamaria tarraconense al catalan ni pontevedres al gallego. Entonces si el español nacioen los 4 paises, no hay que llamarlo solo castellano.

por lo que he estudiado, esta es la verdad historica...... lo demas, como dijo el otro: "politica, politica, politica... ".


Falso. Y ello no tiene nada que ver con la política, porque te lo puedo demostrar con argumentos estrictamente lingüísticos. Castellano y navarroaragonés fueron dos dialectos romances distintos, y asimismo hoy en día son dos idiomas distintos el español moderno y el aragonés hablado en los Pirineos. El castellano ciertamente nació en Castilla, en el antiguo condado, cuyos límites son conocidos. Otra cosa es que en Navarra y Aragón se acabara imponiendo el castellano al romance autóctono, que reculó hasta los valles altos (en Aragón, porque los valles altos navarros son vascófonos). Ello no significa que ambos dialectos convergieran en un mismo idioma, sino que uno fue fagocitando al otro a lo largo de los siglos. Todavía hoy existen híbridos entre ambos idiomas en la provincia de Huesca. Yo no voy a intentar asegurar que ésta es la verdad "porque sí" y el resto política, porque repetir algo mil veces no lo hace verdad. Pero puede probarse lingüísticamente. De hecho, la prueba más fidedigna es la existencia (todavía) de dialectos aragoneses como el cheso o el gistabino, claramente derivados del latín y claramente diferenciados del castellano/español, a pesar de la influencia de éste sobre aquéllos. De hecho, el aragonés se muestra más próximo al catalán occidental que al español en aspectos como el léxico elemental del idioma. Entiendo que hayas leído ciertas explicaciones de manuales del siglo XX que intentaban justificar de cualquier forma que el navarroaragonés, como el leonés, eran dialectos "históricos" del español. Verdaderas acrobacias hacían. Pero lo que sólo puede justificarse con argumentos sociológicos y no lingüísticos no es de recibo para la ciencia lingüística. Es más, si algo está afectado por la política, son precisamente esos argumentos, ya que se amparan en conceptos más sociales que filológicos. Hay cosas que por lo visto cuesta asumir. Afortunadamente, lingüistas internacionales menos influidos por esos prejuicios extralingüísticos están aprendiendo a distinguir de un tiempo a esta parte la "verdad histórica" del caso. Que sigan, por el bien de las lenguas.

¿No habría que retocar esto? editar

El artículo dice "En el resto del mundo hispano, es costumbre llamar al idioma castellano o español, predominando éste último nombre". En primer lugar, eso de mundo hispano es usado casi únicamente en España y en América puede verse como colonialista; "hispanoparlante" deja explícito que habla del idioma, evitando cualquier confusión. Además, no está muy claro cuál nombre de los dos predomina, si hasta hay preferencias por país. En Argentina incluso mucha gente cree que acá se habla castellano, pero en España español (que está definitivamente mal, pero digo que se usa casi exclusivamente el primer nombre a no ser que se hable del idioma en un contexto internacional). --Galio 09:39 6 ago, 2005 (CEST)

Tiene gracia, porque en España lo que más usamos es "castellano"... Creo que sería buena idea hacer una lista de en qué países (o regiones) se usa un término, el otro, o ambos indistintamente, ayudaría a aclarar las cosas.--Comae (discusión) 17:23 6 ago, 2005 (CEST)
En la anglowiki hay un artículo que habla de eso, así que tal vez nos podamos basar en esa lista. --Galio 23:59 6 ago, 2005 (CEST)

En Arg. creen tanto que es castellano que hasta esta en la ConstituciónUsuario:AleX

En defensa de la Wikipedia en español!!!! editar

He vuelto a revertir a una edición anterior (eso sí, conservando las mejoras realizadas posteriormente), debido a otro ataque vandálico. Creo que el párrafo introductorio es ahora perfecto y suficientemente consensuado, pero la gente sigue volviendo a cambiar "español" por "castellano" y viceversa, además de volver a poner que el gallego, catalán y vascuence son lenguas "simplemente regionales" (no sé qué quiere decir eso: también el flamenco es regional, sólo se habla en una de las regiones de Bélgica), una afirmación despectiva que no ha lugar en este artículo.

También quiero manifestarme en contra de la general afirmación a la que siempre se tiende en la wikipedia de que lo mejor es traducir artículos de otras wikipedias, como la inglesa o la alemana. De hecho, estoy en contra de iniciar artículos con la traducción de uno de otro idioma y luego irla mejorando, es una manera de que un artículo ya tenga defectos e imprecisiones de base, en función de en qué momento fue traducido (Qué pasa si se tiene la mala suerte de dar con una versión del artículo que ha sufrido un acto vandálico?). Ya es hora de acabar con ese complejo de inferioridad. Nuestra wikipedia es una de las mejores y, aunque aún le falten algunas cosillas, poco a poco se irá mejorando. Creo que este artículo es más que decente y lo vamos a seguir mejorando. Por favor, que nadie vuelva a amenazar con borrarlo y menos con eliminarlo para añadir la versión de los hablantes de otra lengua que nunca conocerán tan bien la nuestra ni nuestra cultura como nosotros mismos. --Suso de la Vega 12:40 7 ago, 2005 (CEST)

dialectos editar

Propongo también pasar los dialectos a la parte final del artículo, aunque no pega muy bien desde el punto de vista de la coherencia interna, pero tal como está impide la legibilidad. Ideas?

Si, como Mexicano, Cubano, Puerto Riqueno, Espanol...?

Sobre los vandalismos en el artículo editar

Hola.
Oye, Suso, ¿tienes algún problema con mis ediciones? ¿Por qué les llamas vandalismos?
Vándalo es aquel que quiere borrar una página, o aquel que coloca estupideces en ella. No es aquella edición de alguien que conoce a fondo el idioma, como quien te escribe.
Por si acaso, para que veas que no estoy vandalizando "tu artículo", he integrado ambas ediciones (la tuya y la mía), con el fin de mejorar dicho artículo. Del mismo modo, te comento que no soy partidario de hacer simples traducciones de artículos en inglés y otros idiomas. Sin embargo, sí lo soy de llamar a los otros idiomas españoles como simplemente regionales, pues lo son, sin desprecio alguno y sin hacerlos peor cosa. De hecho, me gustaría mucho aprender catalán o gallego, por ejemplo. Si tú ves desprecio en ello, primero resuelve tus problemas de identidad nacional (que los americanos tenemos bien afirmado, en parte gracias a nuestro idioma), y luego edita con la mente un poco más clara.
¿Qué cosa sabes tú acerca de cuánto se aprecia el idioma español en América (incluso en los Estados Unidos)? Si tienes algo en contra de mis ediciones, revisa el historial, tómate el trabajo de saber quién editó el artículo que te interesa, ten la suficiente humildad para admitir cuándo estás errado (y cuándo no) y, en la discusión, di como hombre que he sido yo quien ha realizado dichas ediciones, que por lo visto no te gustan, y no andes por ahí destilando esos rancios complejos regionalistas que definitivamente no nos interesan a los hispanoamericanos.
Atentamente,
CUADRADO ORTIZ, Juan Carlos
Lima, domingo 07 de agosto de 2005.

Perdón editar

Siento mucho haber calificado de "vandalismo" tu intervención en el artículo y te pido perdón por ello.

De todos modos, no estoy de acuerdo con que se diga en el artículo que el gallego, catalán y vascuence sean "simplemente regionales" porque el hecho de poner "simplemente" ya es despectivo. No sé qué función cumple en este artículo el poner que una lengua es "regional", sinceramente, de hecho nunca había oído ni leído ese término aplicado a una lengua. Sí se habla de lenguas "vernáculas" pero regionales no me parece un término muy adecuado.

Como no estoy muy contento de cómo queda el artículo voy a pensar una opción intermedia que contente a todos, si es posible.

Un saludo y perdón de nuevo por mi equívoco

--Suso de la Vega 02:30 9 ago, 2005 (CEST)

Español o castellano editar

Vamos a dejar el inicio como «El español o castellano», ¿de acuerdo? --angus (msjs) 06:21 9 ago, 2005 (CEST) Se puede cambiar por «El castellano o español», no hay problema

Muchas gracias. Por fin algo de sensatez en esta discusión llena de nacionalismos insulsos y pataletas vandálicas. --Julián Ortega 19:15 9 ago, 2005 (CEST)

Yo entiendo que tecnicamente nuestra lengua se denomine castellano, por dos razones:

1) Se originó en una región denominada Castilla 2) No es la única lengua o dialecto con ciudadanía española

pero.... según estos criterios, tampoco deberíamos llamarlo francés al francés: se originó en la zona norte del país derivado de la lengua d'oïl y se impuso a través de parís, no es, ni mucho menos, la única lengua que se habla en Francia, existen una enorme variedad de dialectos y lenguas, a pesar de todo la llamamos francés

ni portugués al portugués ni italiano al italiano ni casi ninguna lengua nombrarla tal y como la conocemos

porque casi todas las lenguas se han impuesto sobre otras, han dominado por el número de habitantes, o por ser el idioma, dialecto o variedad de la capital etc etc.

dudo que ninguna lengua se haya formado de la noche a la mañana, uniformemente, coincidiendo con los límites políticos exactos de una nación

Por estas razones, yo voy a seguir llamando a nuestra maravillosa lengua, ESPAÑOL, Rogelio


Me parece muy bien, pero sí hay muchos ejemplos del caso contrario. Y el más típico es el de la lengua inglesa, que se llama así y no "británica", dado que en la Gran Bretaña hay otras lenguas, como el idioma galés y el idioma escocés y que esta lengua proviene de Inglaterra, aunque luego se extendió al resto del Reino Unido y otros países. En ninguno de los países en los que se habla esta lengua se dice que se habla el británico. Vamos, que yo sepa. --Suso de la Vega 01:47 15 ene 2006 (CET)


---

Yo hago referencia a lo que he escrito en el primer punto de la discusión, y os remito al Diccionario Panhispánico de Dudas, que ha sido elaborado por varias academias de diversos países. -Nevot

Fuente de los Datos editar

¿Cuál es o cuáles son las fuentes de las estidísticas mencionadas en este artículo? --OblivionXYZ 06:51 28 ago, 2005 (CEST)

En teoría es el número de habitantes de cada país multiplicado por el porcentaje que habla castellano, con los datos sacados de los respectivos artículos. Pero parece que anda bastante desactualizado (para Perú: 28M * 80% = 22,4M, pero dice 21M; para Paraguay: 6M * 75% = 4,5M, pero dice 4M; Argentina: 38,5M * 100%, pero dice 36M, etc...). Creo que en estas estadísticas se considera que los neonatos ya hablan :)). --angus (msjs) 15:47 28 ago, 2005 (CEST)

Angus, ¿por qué no corriges esos datos, ya que dispones de información? --Suso de la Vega 21:56 28 ago, 2005 (CEST)

_

Hablantes por país editar

En la sección "Distribución geográfica" se muestra entre paréntesis el número de hablantes del español en cada país.

Debido a que esto es una cifra que cambia, sería bueno indicar la fecha en que se hizo el censo o en la que fue válida la información.

Por ejemplo:

Venezuela (24.000.000) para el 2004.

Pregunta sobre reformas y cambios de ortografía editar

Tengo una pregunta en Discusión:Ortografía del español sobre la historia de cambios y reformas de la ortografía del español. Favor de leerlo y contestar. — Hippietrail 16:45 22 oct, 2005 (CEST)

Español v. castellano editar

Tanto en España como en Hispanoamérica se conoce también al idioma como castellano

Mi experiencia es que en México se usan sólo "español". Una manera para saber quien es argentino es que ellos usan solo "castellano". Pero oyo los dos con más o menos lo mismo frecuencia de los españoles. — Hippietrail 16:41 26 oct, 2005 (CEST)


La Segunda? No lo creo editar

El articulo dice ... Incluyendo a quienes lo hablan como segundo idioma, es la segunda lengua del mundo que cuenta con más hablantes, tras el chino mandarín. No creo esta sea correcto. Incluyendo a las personas que lo hablan como segundo idioma, mas gente habla ingles en el mundo que español. De hecho leyendo el articulo sobre el Idioma inglés, alli dice: El inglés es probablemente el tercer o cuarto idioma del mundo en número de hablantes que lo tienen como lengua materna: 402 millones de hablantes en 2002, y el más hablado como segunda lengua. lo cual invalida lo que dice este articulo acerca del español ser la segunda lengua mas hablada. Primero, mas personas habla ingles como lengua materna que español, y segundo, mas lo hablan como segunda lengua. --Anagnorisis 20:10 30 oct, 2005 (CET)

Echando mano de los datos en este articulo http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers acabo de hacer una edicion inidcando que el español es el 4to y no el 2do. --Anagnorisis 20:25 30 oct, 2005 (CET)

Perdón por el fallo. Fue culpa mía. Ahora he actualizado los datos incluyendo cifras y posiciones mucho más realistas, y para apoyar mis tesis, he mejorado también el artículo Lista de lenguas por número de hablantes, donde podéis ver las fuentes con las que trabajo. --Suso de la Vega 20:52 1 nov, 2005 (CET)

Siempre me ha interesado el tema de cuantas personas hablan español y es una cuestión importante para un estudio de mercado. La revista "HispanicBusiness" escribe sobre estos temas en cada numero. Ahora en diciembre 2005 era sobre "Preferencia de lenguajes de hispánicos en línea y crecimiento", que es inglés primero y español segundo y en crecimiento. Seguramente la cuestión es que el tema debe de ser estudiado para cada país por separado. También según el propósito del uso del idioma, que se contemple. Ejemplos o casos son las muchas personas que hablan español en Brasil por razones comerciales y de viajes. Seguramente es el segundo idioma. Las muchas personas que saben español en Florida, California, etc. Los millones de hispanos que siguen utilizando su idioma materno aun sabiendo el otro idioma del país. Muy probablemente, siguiendo estos razonamientos, se puede afirmar que desde un punto de vista sociológicos, la pareja de idiomas inglés-español es un grupo lingüistico primero en el mundo. Similares conclusiones se pueden aplicar al chino, indúe, árabe, etc. Colaboración : Julian Colina.

Creo que Ingles es segundo en el mundo, despues de chino.Elcidcampeador 15:19 25 sep 2006 (CEST)

No es del todo correcto.El Español es la 2º lengua en numero de hablantes maternos,mientras que el Ingles es la 3º.--83.173.162.70 16:46 7 mar 2007 (CET)

Sabe alguien euskera? editar

Lo pregunto aquí porque si algún aficionado a la lingüística hispánica supiese euskera podría mejorar el artículo lengua española que hay en la wiki vasca que es un miniesbozo. Una pena. --Javier Carro Mi buzón 07:54 8 nov 2005 (CET)

Uso del español en filipinas editar

Se dice que el uso del español esta disminuyendo, aunque según una pagina por internet dice: El interés de los filipinos por hablar español es cada vez mayor, según el (El 'Boom' del español en Filipinas), pues si hay varias discuciones, lo cual sería bueno agregar en Hablado principalmente en, en el cuadro, en otras ocasiones esta en ascenso, para que no duden les envio esta pagina web para que lo lean

http://filipinokastila.tripod.com/boom.html

¿Español o castellano? editar

He reorganizado el artículo para que su lectura sea más fluida y su orden, más lógico. Empieza con la discusión sobre el nombre de la lengua (antes dividida en dos fragmentos, que he unido), sigue con el estudio de la lengua sincrónico y acaba con el estudio histórico. Lo que me parece es que la sección sobre la denominación de la lengua es demasiado larga y se repiten los mismos argumentos una y otra vez, yo creo que llegaría con decir que "Castellano" y "Español" son sinónimos, con el pequeño matiz diferencial de que "castellano" se refiere al origen de la lengua y a veces se usa para referirse a la lengua con respecto a otras lenguas existentes en España y "español" es usado a menudo para compararlo con lenguas extranjeras. No os parece que tal como está ahora es ilógico, porque se dedica proporcionalmente mucho más a discutir el nombre de la lengua que a analizarla y estudiarla? --Suso de la Vega 01:16 17 nov 2005 (CET)

Arreglado--Suso de la Vega 18:01 10 dic 2005 (CET)

Guinea Ecuatorial editar

¿Podría alguien bien informado verificar la cifra de hispanoparlantes de Guinea Ecuatorial? Me parece extremadamente baja.

Por qué se quita a Guinea Ecuatorial de los paises en los que se habla principalmente el español, en el cuadro de la derecha. El idioma oficial del país es el español y que yo sepa también el más usado por la población. ¿Es un tema de racismo o algo así?

No, en absoluto. Se revirtió tu cambio anterior porque introducía muchas otras cosas inadecuadas. Lo de Guinea es correcto. Por otra parte, no olvides firmar tus comentarios. Taragüí @ 13:02 28 nov 2005 (CET)

Siento lo de la firma, no llevo mucho tiempo en esto y de todo hay que aprender. En mi primera modificación es cierto que metí el Sahara Occidental porque lo había visto en una versión anterior y tenía entendido que la gente lo hablaba bastante por allí. Después, cuando se quitó la primera vez entré aquí y vi las causas que se daban sobre este tema para un usuario anterior (siento no haberlo mirado antes) y añadí sólo Guinea (puedes verlo en el historial), pero no pasa nada. En cualquier caso gracias por la ayuda, entre todos vamos aprendiendo y, cada uno en su medida, enseñando. --Córdoba2016 16:47 28 nov 2005 (CET)

Sobre lo que dices del número bajo de hispanohablantes en Guinea Ecuatorial... no sé exactamente cómo estará el tema, pero no me extrañaría si asi fuera. En la parte continental coexisten muchas lenguas africanas y hay poca población urbana, por lo que para mucha gente no existe una verdadera necesidad de aprender el español u otro idioma como lingua franca. Además, en los últimos años la administración ecuatoguineana está potenciando el uso del francés (que también es oficial en el país), algo que no es de extrañar teniendo en cuenta que todos los países con los que Guinea Ecuatorial hace frontera son francófonos.--Hossmann 00:06 30 nov 2005 (CET)
por lo que yo sé, muy pocos guineanos tienen el castellano como lengua materna. Lo habitual en países africanos con varias lenguas vernáculas y una lengua colonial oficial es que esta última se imponga como lengua materna en las grandes aglomeraciones urbanas, donde la población procede de todos los puntos del país y no pueden utilizarse los idiomas vernáculos. Sin embargo en el caso de Malabo esa lengua franca que sustituye a los idiomas guineanos no es el castellano sino el pidgin o pichinglis, reservándose el castellano para el registro más formal. Me suena haber leído alguna vez que el castellano sí es lengua materna para los habitantes de la isla de Annobón, pero no podría confirmarlo. --Degeefe 14:28 23 dic 2005 (CET)


Parece que esta en vías de extinción en Africa, es una lástima perdemos a Guinea Ecuatorial y al Sahara Occidental y dentro de poco a Filipinas. --Sancebau 21:41 28 dic 2005 (CET)

Yo les voy a explicar porqué la cifra baja, en Guinea Ecuatorial sólo viven 523.000 personas en su censo, y tomando en cuenta que sólo 350.000 hablan espeañol nos da la cifra mágica de 66,9% de toda la población, es decir 2 de cada 3 ecuatoguineanos habla el español, por ende aún es una mayoría absoluta. En Annobón se habla más un criollo portugués, llamado Fa D'Ambo.--Taichi 2.0 (あ!) 20:59 31 dic 2005 (CET)

A vueltas con el Sáhara editar

Actualmente, el territorio del Sáhara Occidental está dividido por un muro. A un lado, el territorio ocupado por Marruecos, al otro el que no ha logrado dominar, que sigue en manos de los saharauis. ¿Se puede considerar que el español es cooficial en la parte no dominada por Marruecos, con el árabe? No sé si estaré metiendo la pata pero me parece que ésta podría ser una situación vagamente similar a la de Abjasia, donde una zona incontrolada por el gobierno de Georgia se rige por sus propias leyes e incluso mantiene como lengua *oficial* el ruso.--Hossmann 00:02 30 nov 2005 (CET)

He cambiado Sáhara Occidental por República Saharaui, que es en realidad la entidad que tiene el castellano como segunda lengua oficial. Digamos que es oficial en los territorios controlados por la RASD, o sea la porción del Sáhara Occidental que queda fuera de los muros y los campamentos de Tinduf en Argelia. --Degeefe 14:18 23 dic 2005 (CET)
Archivo:Western sahara walls moroccan.gif

De hecho Hossman tiene razón, en el territorio de la RASD el español es cooficial (en la zona de amarillo); el problema es que ese territorio es escasamente poblado, y es donde converge el desierto del Sahara, la mayor parte de la población está bajo el territorio marroquí (del que sólo el árabe es oficial), lo peor es que no se sabe si en la zona marroquí se ha querido suprimir el uso del español; aunque en Tindouf, donde el Polisario tiene su base, existen miles de refugiados saharuís, pudieran haber entre su población algunos hispanohablantes.--Taichi 2.0 (あ!) 21:05 31 dic 2005 (CET)

Se puede hablar de "Territorios Ocupados del Saáhara Occidental", y de la RASD, que está reconocida por todos los países africanos excepto Marruecos.

Podría alguien decirme si es verdad que en la RASD el español es lengua oficial o al menos cooficial, lo digo porque en la Wikipedia en inglés solo pone que "es muy hablado". Me interesa mucho el tema del español Sahara Occidental porque en ningún lado dice cuantos hablantes tiene y me gustaría saber si el español es ya una lengua muerta ahí demasiado desplazado por el árabe para que pueda sobrevivir. Soy principiente en esto de Wikipedia, todavia no tengo firma, pero si a alguien le interesa, soy de México.

¿28 millones de hispanohablantes en el Perú? editar

Debe de haber un error. Soy peruano y sé de primera mano que no toda la población de mi país habla español por lo que no se puede trasladar considerar a toda la población de Perú como hispanohablante, hay cerca de dos millones de quechuahablantes y de otras etnias, por lo que la cifra que se aporta en el artículo debe disminuirse. --Sancebau 21:37 28 dic 2005 (CET)

Volver a la página «Idioma español/Archivo 1».